Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 4 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagaimana engkau dapat berkata kepada saudaramu, Izinkan aku mengeluarkan serbuk kayu itu dari matamu, padahal di matamu sendiri ada balok kayu?


AYT: Atau, bagaimana bisa kamu berkata kepada saudaramu, ‘Biar aku mengeluarkan serpihan kayu itu dari matamu,’ tetapi lihat, ada balok di matamu sendiri?

TB: Bagaimanakah engkau dapat berkata kepada saudaramu: Biarlah aku mengeluarkan selumbar itu dari matamu, padahal ada balok di dalam matamu.

TL: Bagaimana boleh engkau mengatakan kepada saudaramu: Biarlah aku mengeluarkan selumbar itu dari dalam matamu, sedang ada balok di dalam matamu sendiri?

MILT: Atau, bagaimanakah kamu akan berkata kepada saudaramu: Izinkanlah aku mengeluarkan selumbar dari matamu! Namun, lihatlah, ada balok di matamu.

Shellabear 2010: Bagaimana engkau dapat berkata kepada saudaramu, ‘Izinkan aku mengeluarkan serbuk kayu itu dari matamu,’ padahal di matamu sendiri ada balok kayu?

Shellabear 2000: Bagaimana engkau dapat berkata kepada saudaramu, ‘Biarlah aku mengeluarkan serbuk kayu itu dari matamu,’ padahal di matamu sendiri ada balok kayu?

KSZI: Bagaimanakah kamu dapat berkata kepada saudaramu, &lsquo;Biarlah aku keluarkan selumbar dari mata saudara,&rsquo; sedangkan kayu balak terpampang di matamu sendiri?

KSKK: Bagaimana engkau dapat berkata kepada saudaramu: Marilah, biarlah aku mengeluarkan selumbar dari dalam matamu, sedang balok itu masih ada di dalam matamu sendiri?

WBTC Draft: Mengapa engkau berkata kepada saudaramu, 'Mari kubuang serbuk itu dari matamu?' Padahal masih ada balok pada matamu.

VMD: Mengapa engkau berkata kepada saudaramu, ‘Mari kubuang serbuk itu dari matamu?’ Padahal masih ada balok pada matamu.

AMD: Mengapa kamu berkata kepada saudaramu, ‘Mari kubantu membuang serbuk kayu itu dari matamu’, padahal masih ada balok kayu di matamu?

TSI: (7:3)

BIS: Bagaimana kalian dapat mengatakan kepada saudaramu, 'Mari saya keluarkan kayu secukil itu dari matamu,' sedangkan di dalam matamu sendiri ada balok?

TMV: Bagaimana kamu dapat berkata kepada saudaramu, ‘Biarlah saya keluarkan selumbar dari mata saudara,’ sedangkan ada kayu balak di dalam matamu sendiri?

BSD: Patutkah kalian mengatakan kepada saudaramu, ‘Mari saya keluarkan kayu kecil di matamu,’ sedangkan di matamu sendiri ada kayu yang besar?

FAYH: Patutkah kalian berkata, 'Biarlah saya menolong mengeluarkan selumbar yang ada dalam matamu,' padahal kalian tidak dapat melihat karena ada balok dalam mata sendiri?

ENDE: Atau mengapa kau katakan kepada saudaramu: Mari, kutjungkil selumbar itu dari matamu, padahal ada tiang dalam matamu sendiri?

Shellabear 1912: Atau bagaimanakah engkau boleh mengatakan pada saudaramu, 'Biarlah aku mengeluarkan selumbar itu dari pada matamu;' tetapi adalah sebatang kayu dalam matamu sendiri?

Klinkert 1879: Ataw mana bolih engkau berkata kapada saoedaramoe demikian: Biarlah akoe mengaloewarkan soeban dari dalam matamoe, maka sasoenggoehnja ada sabatang kajoe dalam matamoe sendiri!

Klinkert 1863: Atawa bagimana kamoe bolih berkata sama soedaramoe: Bijarken akoe kaloewarken itoe tatal dari matamoe; maka heiran, ada satoe gelondong dimatamoe?

Melayu Baba: Atau bagimana-kah angkau boleh kata sama angkau punya sudara, 'Mari sahya kluarkan itu abok deri dalam mata angkau;' dan ada s-batang kayu itu dalam angkau sndiri punya mata?

Ambon Draft: Ataw bagimana angkaw akan bilang pada sudaramu: Bejar b/eta tjabot kaluwar tatal itu deri dalam matamu; sedang satu batang kaju ada di dalam matamu sendiri?

Keasberry 1853: Atau bagimana angkau bulih burkata pada saudaramu, Biarlah aku kluarkan sampah yang didalam matamu; maka hieran, ada sa'batang balak dalam matamu sindiri?

Keasberry 1866: Atau bagimana angkau bulih bŭrkata pada saudaramu, biarlah aku kluarkan sampah yang didalam matamu, maka hieran, ada sa’batang balak dalam matamu sŭndiri.

Leydekker Draft: 'Ataw bagimana 'angkaw bawleh berkata pada sudaramu, bejarlah bejta meng`aluwarkan tatal 'itu deri dalam matamu, maka bahuwa sasonggohnja 'ada sawatu golondong didalam matamu?

AVB: Bagaimanakah kamu dapat berkata kepada saudaramu, ‘Biarlah aku keluarkan selumbar daripada mata saudara,’ sedangkan kayu balak terpampang di matamu sendiri?

Iban: Tauka, baka ni ku kita nyebut ngagai menyadi kita, 'Awakka aku muai empeleman ari mata nuan,' tang kita bisi lumpung kayu dalam mata kita empu?


TB ITL: Bagaimanakah <4459> engkau <2046> <0> dapat berkata <0> <2046> kepada saudaramu <80> <4675>: Biarlah <863> aku mengeluarkan <1544> selumbar <2595> itu dari <1537> matamu <3788> <4675>, padahal ada <2400> balok <1385> di dalam <1722> matamu <3788> <4675>. [<2228> <2532>]


Jawa: Kapriye dene kowe kok bisa kandha karo sadulurmu: Coba, tatal sing ana ing mripatmu iku dakilangane, mangka mripatmu dhewe ana glondhonge?

Jawa 2006: Kepriyé déné kowé kok bisa kandha karo sadulurmu: Mara, tatal sing ana ing mripatmu iku dakilangané, mangka mripatmu dhéwé ana glondhongé?

Jawa 1994: Kokwani-wanimu ngandhani wong liya: ‘Tatal ing mripatmu dakilangané’, mangka ing mripatmu dhéwé ana baloké?

Jawa-Suriname: Lah kepriyé kowé kok wani ngomong karo liyané: ‘Kéné klilip sing nang mripatmu tak buwangé,’ nanging mripatmu déwé ènèng baloké.

Sunda: Kumaha rek wani ngomong ka dulur maraneh, ‘Cing, eta tatal dina panon urang pangnyabutkeun ku kuring,’ padahal dina panon sorangan aya balok?

Sunda Formal: Naha pantes maraneh ngomong ka batur maraneh, ‘Cing eta tatal dina panon teh urang laan;’ padahal, dina panon sorangan aya balokan.

Madura: Baramma ba’na me’ bisa ngoca’ ka taretanna, ‘Mara bi’ sengko’ kaju se satembil jareya epakalowarragiya dhari matana,’ mon e matana ba’na dibi’ badha balo’na?

Bauzi: Fako ubuda ut gahebabu bitehena uho it aame veiom vab dam akati um vahi azim dam meida labe am fako ut nu gi keobe bitehena aame nehame gagodàla? ‘Ba oa, om fako ut nu keobe bitehe bak eho aame veiose,’ lahame akati labi gagodàla?

Bali: Kudiang cening bakal ngraos teken nyaman ceninge: ‘Depang tiang ngaadang sepenan di paningalan adine,’ yan tampalane enu di paningalan ceninge?

Ngaju: Kilen keton tau hamauh dengan paharin keton, 'Hetoh aku mampalua rotik te bara matam,' padahal huang matam kabuat aton balok?

Sasak: Berembẽ side pade bau bebase lẽq semetonde, 'Alurang tiang sugulang bubuk kayuq saq araq lẽq penentengde,' padahal lẽq dalem penentengde mẽsaq araq balok?

Bugis: Pékkugi mulléi makkeda lao ri silessuremmu, ‘Laono mai upassurekko bulisa’é polé ri matammu’, na ri laleng matammu engka balo’?

Makasar: Antekamma lanukana ri parannu tau, ‘Mae kupasulukangko anjo limbu’bu’ niaka lalang ri matannu,’ nania’ batu lompo lalang ri matannu?

Toraja: Ma’apari ammu la kumuara lako siulu’mu: Da’ito angku alai tu bulisak lan mai matammu, anna iko kalena nanii kayu sangbatang lan matammu?

Duri: Umbo la mikua mangkada lako padammi rupa tau, 'Ake'mo na aku' nnalaii tuu bulicak lan mai matammu' nasitonganna den kaju sangbatang lan matammu.

Gorontalo: Wololo timongoli mowali mopolele mao ode tawu odiye, ’Dulo, yinggilou mayi pulinga to matomu boyito,’ padahali balaki ngoputu woluwo to delomo mato limongoli?

Gorontalo 2006: Woloolo mola timongoli mowali moloi̒ya mao̒ to wutatumu, 'Dulo mainggilou̒ mai pulingo ayu todelomo matomu', hiambola todelomo matomu lohihilao obaalaki?

Balantak: Koi upa a kosidana i kuu mangaan na simbaya'muu taemuu: ‘Mai yaku' anuikona a pupu' na mataam kanono'!’ poali isian balak na matamuu?

Bambam: Maakam ia susi la malako muuaam solamu: ‘Maiko solaku anna kuäläiangko itim tahubu' kaju illaam matammu,’ moi kela daa pada iko talakaju illaam matammu?

Kaili Da'a: Iwenu komi nanguli ka roamu, 'Kamai kukaliaka mpuli nggari matamu,' tapi ri matamu mboto naria baloti?

Mongondow: Náondabí ikow mota'au moguman ko'i utatmu: "Igai bá inggamáanku im pulingmu, sedangkan kom matamu oyúon ing kayu.

Aralle: Umbang dio la umpanoa ungngalaiing sahihsi' yaling di matanna solamu, aka' aha ture dio sambehsä' kayu yaling di matammu tobou dio?

Napu: Noumba pane peisa nuuliangaa rangamu: 'Mai kuingihi pupu matamu,' moleri ara mani rangka kau i matamu.

Sangir: I kamene makạbera su anạ u sěmbaụ u, 'Mahịe iạ měngal᷊ạ pul᷊ing ene bọu matanu e,' dal᷊iune kawe piạ sal᷊awaku su ral᷊ungu matanu?

Taa: Wali ane re’e tinja ri raya mata ngkomi, taa masipato komi manganto’oka yunumu, ‘Mai, aku damangayali yau yoba ngkaju yako ri raya matamu.’

Rote: Tao leo bee fo emi hapu mafa'da emi tolanoo ma mae, 'Mai fo au dueheni ai bibiana ka nde o matam dale nde ndia dei,' te see ko na o beita dueheni ai bibiana ka nai o matam dale fa?

Galela: Idodooha so ngini nitemo nia dodiaoka, 'Nahino la ngohi o gaapo ani lakono tosisupu,' duma kanaga lo maro o ifa moi yodebesu to ngini nia lako masireteka.

Yali, Angguruk: Hinggareg hilmu uwag suwon wereg angge famen hare fam te, 'E asinggilin hilmu werehon oho-fesemin,' nungge fahet uruk lahen.

Tabaru: Dua kokia ngini 'idadi niongose nia 'esa moika, ''Ino, ta'aiki 'ani ako ma geneo gee!', 'ena to nginioka 'o basagi?

Karo: Kuga maka pang kam ngerana, 'O senina, enta kuagui rintep si lit i bas matandu,' sedangken i bas matandu jine pe lit beloti si galang?

Simalungun: Sonaha ma boi hatahononmu bani saninamu, Dia, hupadarat ma lobei silbak-silbak na bani matamin, hape adong na satiang bani matamu?

Toba: Tung patut ma dohononmu tu donganmi: Ua, huumpat ma jolo silbaksilbak i sian matami! Hape na satiang do di matami!

Dairi: Bakunè mo kè mendokken taba denganmu, 'Dikè kuagoi pellèmen si ni matami,' keppèken i matamu sendiri lot nasa pungur belgahna?

Minangkabau: Dima pulo angku ka bisa mangecek ka sudaro angku bakcando iko, 'Kamarilah, buliah nak den kaluwakan sarabuak kayu nan ado di mato wa-ang tu,' sadangkan di mato angku sandiri ado balok tabulintang?

Nias: Hana wa miw̃a'õ ba niha, 'Ohe, da utolo'õ wangeheta wahawaha geu andrõ ba hõrõu,' ba hiza sa bakha ba hõrõmi mboto geu sesolo?

Mentawai: Kipa iooi nukua ka matat aleinu, 'Ale, saraina, konan peite boikí, bulé kualá sinoilet loiná ka matam,' ainangan ka matam kekeu arigi, tá nuiitsó?

Lampung: Injuk repa keti dapok ngucakko jama puarimu, 'Ija kuluahko kayu secuil ano jak matamu,' sedangko di delom matamu tenggalan wat balok?

Aceh: Pakriban gata jeuet tapeugah ubak syedara gata, ‘Ba keunoe jeuet lôn cungke rabôk kayée nyang ubit nyan lam mata gata,’ seudangkan lam mata gata keudroe na balok?

Mamasa: Umbamo la mukua ma'kada lako solamu: ‘Maiko angku alaiangko polimmu pada nennu',’ anna talakayu iko illalan matammu tae' musa'ding?

Berik: Aamei ga fomfom igam bala ilem afelna, 'Au, ai ti utunu jeiserem gama ge gosorsiwi nwena imnaiserem jewer.', jengga ilem nwenabe tini unggwandusa galserem aamei jeiserem ijam gosorsiwiyen?

Manggarai: Co’o tara ngancéng taé agu haé atam: kong, laku cokét lopat oné mata de hau, kali manga kin léba oné mata rum.

Sabu: Mina mii mu ne nara ta lii pa tuahhu mu 'Mai ma hu'e ri ya ne huni ajhu ne ti dhara namada au ne,' jhe pa dhara namada mu miha do era bhalo helaa?

Kupang: Karmana ko lu barani omong bilang, ‘Konco! Mari ko beta tolong lap kasi kaluar itu abu dari lu pung mata biji dolo.’ Padahal lu sandiri sonde bisa lia apa-apa, te ada balok pele lu pung mata na.

Abun: Nin ki nai nin bi nji do, 'Ji kwa sukkwik wé kadit nan gro et.' Wo nin dakai gro-i kwemuk kewa re, ete nin ki sane bere sa u ne?

Meyah: Enadaij nou ofa agot gu efen mohujir oida, 'Didif dita mar ofosis jeska biteij,' erek koma guru. Jeska ofa esinsa efen mega eteb ongga ocohun efen eiteij ros.

Uma: Beiwa-ta ma'ala mpo'uli'-ki doo: 'Mai kulali gege'-nu,' bo ria moto wo'o-di wince' kaju hi mata-ta.

Yawa: Wabeanimaibe wapo raura wapa arakove mai wapare, ‘Winde syo inyo kengkeno no namije raije wato raugaje namije raora,’ yara umba wapantukambe inyo vasyeo no taune wasamije rai wato rai je?


NETBible: Or how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ while there is a beam in your own?

NASB: "Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ and behold, the log is in your own eye?

HCSB: Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' and look, there's a log in your eye?

LEB: Or how will you say to your brother, ‘Allow [me] to remove the speck from your eye,’ and behold, the beam of wood [is] in your [own] eye?

NIV: How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?

ESV: Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is the log in your own eye?

NRSV: Or how can you say to your neighbor, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while the log is in your own eye?

REB: How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own?

NKJV: "Or how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye’; and look, a plank is in your own eye?

KJV: Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye?

AMP: Or how can you say to your brother, Let me get the tiny particle out of your eye, when there is the beam of timber in your own eye?

NLT: How can you think of saying, ‘Let me help you get rid of that speck in your eye,’ when you can’t see past the log in your own eye?

GNB: How dare you say to your brother, ‘Please, let me take that speck out of your eye,’ when you have a log in your own eye?

ERV: Why do you say to your friend, ‘Let me get that piece of dust out of your eye’? Look at yourself first! You still have that big piece of wood in your own eye.

EVD: Why do you say to your brother, ‘Let me take that little piece of dust out of your eye’? Look at yourself first! You still have that big piece of wood in your own eye.

BBE: Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?

MSG: Do you have the nerve to say, 'Let me wash your face for you,' when your own face is distorted by contempt?

Phillips NT: How can you say to your brother, 'Let me get the speck out of your eye',when there is a plank in your own?

DEIBLER: …You should not say to other people about their minor faults, ‘Let me remove the specks from your eyes!’/Why do you say to other people about their minor faults, ‘Let me remove the specks from your eyes?’† [RHQ] You should not say that if a plank is still in your own eye [MET].

GULLAH: How ya gwine tell ya broda say, ‘Broda, leh me tek dat leetle splinta out ya eye,’ wen ya ain eben pay no mind ta de big log een ya own eye?

CEV: How can you say, "My friend, let me take the speck out of your eye," when you don't see the log in your own eye?

CEVUK: How can you say, “My friend, let me take the speck out of your eye,” when you don't see the log in your own eye?

GWV: How can you say to another believer, ‘Let me take the piece of sawdust out of your eye,’ when you have a beam in your own eye?


NET [draft] ITL: Or <2228> how <4459> can you say <2046> to your <4675> brother <80>, ‘Let <863> me remove <1544> the speck <2595> from <1537> your <4675> eye <3788>,’ while there is a beam <1385> in <1722> your own <4675>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel