Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 20 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu pergilah mereka untuk memberitakan Injil ke segenap penjuru, dan Tuhan pun turut bekerja serta meneguhkan firman itu dengan tanda-tanda ajaib yang menyertainya.


AYT: Mereka pergi dan memberitakan firman ke mana-mana, sementara Tuhan bekerja bersama mereka dan meneguhkan firman-Nya melalui tanda-tanda yang menyertainya.

TB: Merekapun pergilah memberitakan Injil ke segala penjuru, dan Tuhan turut bekerja dan meneguhkan firman itu dengan tanda-tanda yang menyertainya.

TL: Maka segala orang itu pun pergilah, serta memberitakan di mana-mana, maka Tuhan membantu mereka itu, dan meneguhkan firman itu dengan sekalian tanda ajaib yang mengiringi dia.

MILT: Dan mereka itu, setelah keluar, mereka memberitakan ke mana-mana tentang Tuhan yang turut bekerja dan meneguhkan firman melalui tanda-tanda yang menyertainya. Amin!

Shellabear 2010: Lalu pergilah mereka untuk memberitakan Injil ke segenap penjuru, dan Tuhan pun turut bekerja serta meneguhkan firman itu dengan tanda-tanda ajaib yang menyertainya.

Shellabear 2000: Lalu pergilah mereka untuk memberitakan Injil ke segenap penjuru, dan Tuhan pun turut bekerja serta meneguhkan Firman itu dengan tanda-tanda ajaib yang menyertainya.

KSZI: Para pengikut-Nya pergi mengajar di serata dunia. Tuhan bekerja bersama mereka, mengesahkan firman dengan iringan tanda-tanda ajaib.

KSKK: Kesebelas murid pergi dan mewartakan Injil ke mana-mana; dan Tuhan bekerja dengan mereka dan meneguhkan ajaran itu dengan tanda-tanda yang menyertai mereka.

WBTC Draft: Para pengikut-Nya pergi ke semua penjuru dunia dan memberitakan Kabar Baik. Dan Tuhan menolong mereka. Tuhan membuktikan bahwa Kabar Baik itu benar. Ia membuktikannya dengan memberikan kuasa kepada para pengikut-Nya untuk melakukan mukjizat.

VMD: Para pengikut-Nya pergi ke semua penjuru dunia dan memberitakan Kabar Baik. Dan Tuhan menolong mereka. Tuhan membuktikan bahwa Kabar Baik itu benar. Ia membuktikannya dengan memberikan kuasa kepada para pengikut-Nya untuk melakukan mukjizat.

AMD: Lalu, murid-murid Yesus pergi ke berbagai wilayah dan memberitakan Kabar Baik kepada orang-orang banyak. Dan, Tuhan menolong mereka dengan memberi kuasa untuk melakukan mukjizat supaya menjadi bukti bahwa berita yang mereka bawa adalah benar.

TSI: Lalu murid-murid-Nya pergi ke mana saja mengabarkan berita keselamatan. Dan Roh Tuhan Yesus menyertai setiap mereka dengan membuat banyak keajaiban sebagai bukti bahwa berita keselamatan yang mereka kabarkan itu adalah benar.]

BIS: Maka pengikut-pengikut-Nya pergi dan menyebarkan berita dari Allah ke mana-mana. Dan Tuhan pun turut bekerja bersama-sama dengan mereka dan membuktikan melalui keajaiban-keajaiban bahwa pemberitaan mereka benar.

TMV: [Pengikut-pengikut Yesus pergi mengkhabarkan Berita daripada Allah di serata tempat. Tuhan bekerja bersama-sama mereka dan melalui tanda-tanda itu, Dia membuktikan bahawa perkhabaran mereka benar.]

BSD: [Maka pengikut-pengikut-Nya berangkat dan pergi ke mana-mana memberitakan Kabar Baik dari Allah kepada orang-orang. Dan Tuhan Yesus bekerja bersama-sama dengan mereka serta menolong mereka melakukan keajaiban-keajaiban sehingga orang-orang bertambah percaya bahwa berita yang mereka sampaikan itu memang benar.]

FAYH: Murid-murid pergi memberitakan Injil ke segala tempat, dan Tuhan menyertai mereka serta menguatkan pemberitaan mereka dengan mujizat-mujizat.

ENDE: Adapun mereka itu pergi kemana-mana untuk memaklumkan Indjil, seraja dibantu oleh Tuhan jang memperkuat pengadjaran mereka dengan mukdjizat-mukdjizat.

Shellabear 1912: Maka pergilah orang-orang itu mengajar sa-genap sana sini; maka Tuhan pun adalah bekerja sertanya, dan menegohkan perkataan itu dengan alamat yang menyertai dia itu. Amin.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoepon berdjalanlah kaloewar sambil mengadjar dimana-mana; maka Toehan pon ada bekerdja bersama-sama, dibenarkannja sabda itoe dengan tanda-tanda jang ada mengiringkan. Amin.

Klinkert 1863: Maka {Kis 1:2; 1Ti 3:16} dia-orang kaloewar pergi kabarken dimana-mana, dan {Kis 14:3; Ibr 2:4} Toehan bekerdja bersama-sama dengan dia-orang, dan menetepken perkataannja dengan tanda-tanda, jang menjertai itoe. Amin.

Melayu Baba: Dan dia-orang pula pergi kluar khabarkan injil sini-sana, dan Tuhan bkerja sama-sama, dan tgohkan perkata'an itu dngan tanda-tanda yang berikut. Amin.

Ambon Draft: Tetapi kaluwarlah mari-ka itu dan mengchotbatkanlah pada sakalijen tampat, sedang maha besar Tuhan sama ba-kardjalah dengan marika itu dan berkowatkanlah perkata-an itu, awleh tanda jang ada-lah bersama-sama dengan itu. Amin.

Keasberry: Maka marika itupun purgilah, surta mungajar kapada barang tumpat, maka Tuhan pun ada bukurja bursama sama dungan marika itu, dan ditutapkannya akan purkataan itu dungan alamat alamat sama. Amin.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka kaluwarlah marika 'itu, dan berchothbatlah saganap sana sini, sedang maha besar Tuhan 'adalah serta bakardja, dan menogohkan perkata`an 'itu 'awleh tanda 2 jang menjerta`ij dija. 'Amin.

AVB: Para murid-Nya pergi menyampaikan perkhabaran Injil di serata dunia. Tuhan bekerja bersama mereka, mengesahkan firman dengan iringan tanda-tanda ajaib.


TB ITL: Merekapun pergilah <1831> memberitakan <2784> Injil ke segala penjuru <3837>, dan Tuhan <2962> turut bekerja <4903> dan <2532> meneguhkan <950> firman <3056> itu dengan tanda-tanda yang menyertainya <1872>. [<1565> <1161> <1223> <4592> <1161> <3853> <4012> <4074> <4935> <1804> <3326> <1161> <3778> <2532> <846> <2424> <575> <395> <2532> <891> <1424> <1821> <1223> <846> <2411> <2532> <862> <2782> <166> <4991>]


Jawa: Dene para sakabat mau iya banjur padha ngabarake Injil menyang ing ngendi-endi, sarta Gusti paring pambiyantu, sumebaring pangandika kinanthenan paseksen pratandha mawarna-warna.

Jawa 2006: Déné para sakabaté iku banjur padha lunga memulang ing endi-endi, sarta Gusti nyarengi makarya, apadéné ngekahaké piwulangé sarana pratandha-pratandha.]

Jawa 1994: Para muridé banjur padha lunga, ngabaraké Injil ana ing ngendi-endi. Gusti Allah uga makarya bebarengan karo murid-murid mau, srana daya kasektèn, mujijat-mujijat, minangka bukti yèn apa sing diwartakaké déning para murid mau nyata.

Jawa-Suriname: Murid-muridé terus budal nggelar kabar kabungahané Gusti Allah nang endi-endi. Gusti déwé ya ngréwangi lan ngétokké kwasané nganggo mujijat-mujijat. Dadiné wong-wong nitèni déwé nèk tembungé murid-muridé pantyèn pituturé Gusti Allah tenan.)

Sunda: Murid-murid-Na tuluy ariang nyiarkeun Injil Kasalametan ka suklakna ka siklukna, tur Gusti oge ngiring barangdamel nyarengan maranehna, ngayakeun kaajaiban-kaajaiban geusan ngabuktikeun yen hal anu disiarkeun ku maranehna teh sayaktina.]

Sunda Formal: Murid-murid bral arindit, seja nguarkeun Injil ka suklakna ka siklukna. Sajeroning ngajalankeun tugasna, maranehna dituyun ku Pangeran nu maparin pangdeudeul ku rupi-rupi tanda ajaib; eta teh pikeun bukti, yen nu diuarkeun ku murid-murid teh perkara anu sajatina.

Madura: Red-moredda entar man-dha'emman mabalattra kabar dhari Allah. Ban Pangeran noro' ngastane lalakon jareya abareng ban red-moredda jareya ban abukteyagi kalaban kaajiban-kaajiban ja' kabar se eberta'agi red-moredda jareya teppa'.]

Bauzi: Labi tom ilu setehemu Aba vi tau meedam dam labe ame Im Neàna lam bak iudu iuba le vou vameateda. Bak iudu iuba neo le vou vameateda. Labihada. Labihadam di labe Boehàda Yesusat ame dam laba modi teudehe labe ame im lam ab vou vameatedamam. Dam giida labe aame ozo, “Làhà ame dam labe etei iba vou li vameadaha im lam Alat gagu oluhu im ame?” lahame ozobohudem bake ame dam labe iho Im Neàna vou vameatedam di lam Alat ahit dam laba modi im dedamali na damat ihimo modem biem im feàna lamti ab la modi le modidamam.]

Bali: Parasisian Idane tumuli pada lunga nyatur desa nglumbrahang Orti Rahayune punika. Tur Ida Sang Panembahan setata nyarengin dane sajeroning pakaryan danene, saha mapaica praciri-praciri sane ngangobin, buat ngukuhang sabda sane pidartayang dane.] [(16-9) Paraistrine punika raris maranin Dane Petrus miwah sisian Idane siosan tur nuturang pariindike punika sami sakadi sane sampun kapangandikayang ring dane. (16-10) Sasampune punika, Ida Hyang Yesus ngraga nglumbrahang Orti Rahayune sane suci, sane ngrauhang karahayuan langgeng, malantaran ngutus sisian Idane lunga nyatur desa.]

Ngaju: Maka kare murid Ayue haguet tuntang manyiar barita bara Hatalla akan hete-hete. Tuntang Tuhan mahin omba bagawi haya-hayak dengan ewen tuntang manenga bukti mahalau kare tanda heran je baritan ewen te puna toto.

Sasak: Make pengiring-pengiring-Ne lumbar dait nyampẽang Kabar Solah lẽman Allah ojok mbẽ-mbẽ. Dait Tuhan ẽndah bekarye bareng kance ie pade, dait tebuktiang siq tande-tande ajaip bahwe berite saq ie pade sampẽang nike mule kenaq.

Bugis: Nalaona ana'-ana' gurun-Na mappallebbangengngi kégi-kégi karéba polé ri Allataala. Naturu' tona Puwangngé majjama silaong mennang sibawa napabuttinna naolai sining anu makalallaingngé makkedaé tongengngi pabbirittanna mennang.]

Makasar: A’lampami ana’-ana’ gurunNa ampa’la’bangi biritta battua ri Allata’ala, mange ri kere-keremae. Na nirurungammo ri Allata’ala lalang jama-jamanna ke’nanga. Siagang napa’buttimi angkanaya ma’nassa tojengi anjo biritta napabattua ke’nanga, lanri gau’-gau’ appakalannasaka napappicinikanga ke’nanga.

Toraja: Male nasangmi tinde tau sia ma’pangada’ umba-umba nii, Natundui Puang sia Napamatoto’ tu kada iato sisola tu mai tanda kalle-kallean unturu’i.

Duri: Malemi joo anak gurun-Na Puang Isa mpangpeissenanni to Kareba Kasalamatan lako sulapa'na lino. Na Puang tuli ntulungngi lan jamanna, mpugaukki to tanda mejangngaran, la menjaji butti kumua tongan ia to apa napau.]

Gorontalo: Mongomuri-Liyo olo ma lonao ode ngoyilanggubu duniya loposambewo lo habari mopiyohu wawu ti Isa Eya kara-karaja pe'epe'enta wolimongoliyo hemopo'olotolayi Pirimani hepopotunggulo limongoliyo wolo tuwo-tuwotala u hewohi-Liyo mayi.

Gorontalo 2006: Yi tahidudua̒ o-Lio malonao̒ wau lopo loladu habari lonto Allahu Taa̒ala penu boli tou̒toonu. Wau Eeya olo lodudua̒ lokalaja pee̒-pee̒enta woli mongolio wau lopo bukuti mao̒ lotimbulude to momoo̒o-linggolabeyalo deu̒ polo habari limongolio otutu.]

Balantak: [Mbaka' murit ni Yesus nomae'mo mengelelekon Lele Pore na longkop tano', ka' Tumpu uga' muntulung i raaya'a, ka' mompotuutuu' Lele Pore tia oosan men ia limang i raaya'a.]

Bambam: Iya le'ba'im passikolanna umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam lako si mesa-mesa ongeam illaam lino anna napasolai Debata mengkähä umpakatoto' kadanna napa'patandaam umpadadi tanda memängä-mängä.]

Kaili Da'a: Naopu etu nalaumo anaguru-anaguruna nompatolele Kareba Belo ka tau-tau ri umba-umba, pade Pue mboto nokarajaa mpasanggani ante ira. I'a nombawai ka ira kuasa mowia tandai-tandai to nipogumaa ala mompakaroso tesa to nipatolele ira etu.]

Mongondow: Daí murií-Nya mita minayak nopota'a-ta'au makow in habar nongkon i Allah. Bo mosia sinakinan i Tuhan kom bonu im binaya-baya'an makow monia. Tua pinonyata i Tuhan kon oaíid mita inta mokoherang kon totu'ubií im pinota'au monia tua.]

Aralle: Sika le'ba'i siang inde pahsikolana umpepainsangnging Kaheba Mapia di umba-umba naongei. Tontong naposolai Inaha Maserona Puang Alataala yaling di pengkähänganna si umpake tanda ang mepusa'-pusa' anna malai nainsang to pa'pehingngi naoate, "Tahpa' si'da ang natula'."]

Napu: Hangko inditi, topeguruNa lao mopahawe Ngkora Marasa iumba-umba pea. Pue mobago hihimbela hai ihira, Naweihe kuasa mobabehi tanda au metingkarai bona tongawa katouna Bambari au raanti.]

Sangir: Tangu manga murit'E němpahundal᷊eng kụ němpěhabaru injil'u Mawu Ruata suapan tampạ. Kụ Mawu e mal᷊aing mẹ̌sasumbalane si sire ringangu mapạl᷊ahẹu haghin tanda makạdal᷊inaụ u pěnganginjil'i sire mambeng kahěngang.]

Taa: Wali yako etu, anaguruNya yau njo’u ponto-ponto lipu ntau pei mampakarebaka tau nja’u ria tuntu i mPue Allah. Wali tempo sira mampakarebaka tuntu i mPue etu, i Pue re’e mangansawang sira. Pasi Ia mangawaika sira kuasa mangika palaong to taa rapobiasa see miyala resi tau to mangandonge gombo nsira, monso pu’u gombonya etu. Wali etu semo palaong to mawali ri tempo etu.

Rote: Boema ana manatunga nala leu tui lamaloloa halak maneme Manetualain mai, leo basa mamanak lala'ena neu. Lamatua ka boeo Ana toa-no'i sama-sama nos, fo nananatu'duk tunga, ala tao manda'di beu kala. Fo dede'ak ndia, ana da'di ta'du esa nae, sila tutui-bebengan memak tete'eka.

Galela: Kagena de Awi muri-muri itagi isihabari o Gikimoi Awi habari qaloloha sidago ma bati o bi doku o dunia ma ngoguka. De o Jou lo womote to ona manga manara ma rabaka sidago aku yaaka o nonako ihahairani, la nagoona isigogigise to ona manga dodoto magena asa yanako itero de igogou.

Yali, Angguruk: Onowe poholma lahibagma Yesus otsi mun ibam man ibam libareg wene fanowon hiyag isaruk latfag. Hiyag isarukmu Yesusen it ler eneptuk lit weregma ap wene holukag ulug ouk warukon hihir eneptuk lit fano ane turuk latfag.

Tabaru: So 'awi do-domoteke yotagi yositotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno kiaka naga bato. De ma Jou mita womanarama de de 'ona, de ma nyo-nyata 'ato yositota-totara ge'ena ma goungu, ge'ena la 'o no-nako 'ihera-herangi.

Karo: Lawes ajar-ajar, janah erberita ia ku japa pe. Tuhan nampati ia i bas dahinna, janah Tuhan pe ikut erdahin ras-ras kalak enda. Ibahan Tuhan maka i japa pe kalak enda meritaken berita si i bas Dibata nari e i je pe jadi tanda kuasa ras tanda sengget.) <16:9> - (Diberu-diberu ndai lawes ndahi Petrus ras teman-temanna. Alu gendek iturikenna kerina kai si nggo ikataken anak perana ndai man bana. <16:10> - Tapi kenca si e, Jesus jine nenahken Berita Si Badia si tetap nggeluh, kerna keselamaten si rasa lalap e. Si enda IbahanNa erkelangkelangken ajar-AjarNa i Timur nari seh ku Barat.)

Simalungun: Tapi laho ma anggo sidea mangambilankon Ambilan Na Madear in, huja-huja pe. Iurupi Tuhan in do sidea, anjaha ipatotap do ambilan ni sidea ai marhitei tanda na mangihut ai.

Toba: Alai laho do anggo nasida manjamitahon barita na uli tu ganup luat; jala diurupi Tuhan i ma nasida, dipahot ma jamitanasida marhitehite tanda angka na mangihut i.

Dairi: [Nai laus mo sisinNa memagahken Sukuten bai Dèbata nai mi suberri aur. Dekket ngo Tuhan i mengula rebbak dekket kalak i lako petegguhken tuhuna ngo sukuten kalak idi.] *PUNCA NASKAH KUNO SIDEBAN*

Minangkabau: Mako pangikuik-pangikuik-Nyo tu, bi payi untuak mambaritokan Injil nan dari Allah kian kumari. Tuhan pun sato bakarajo samo-samo jo urang-urang tu, sarato mambuktikan malalui mukjizat-mukjizat, baraso, apo nan dibaritokan dek urang-urang tu adolah kabanaran.]

Nias: [Ba mofanõ ndra nifahaõ-Nia ba wangombakha turia soroi Lowalangi andrõ gofu heza. Ba fao gõi awõra Zo'aya ba wamaduhu'õ si fao tandra sahõlihõli dõdõ wa fangombakhara andrõ no sindruhu.]

Mentawai: [Iageti eirangan leú sipasiuluinia, masisegéaké Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua, ka senen laggai. Oto si Tuhan leú ka sia, ai leú nia mugagalai masipaalei sia. Samba si Tuhan leú masibabaraaké kerek, masipatoilá ka sirimanua, simuneng'akenenda sipasiului néné, bulat sibulatnia.]

Lampung: Maka jelma-jelma sai nutuk Ia mik rik nyebarko kabar jak Allah mik dipa-dipa. Rik Tuhan pun turut bekerja jejama jama tian rik ngebuktiko liwat keajaiban-keajaiban bahwa kabar tian benor.

Aceh: Teuma le murit-murit Gobnyan laju jijak peusampoe haba seulamat nyang teuka nibak Po teu Allah nyan ho-ho mantong. Dan Tuhan pih geumubuet meusajan-sajan ngon awaknyan dan geubri bukeuti keuhai buet-buet nyang ajaéb bahwa peue-peue nyang awaknyan peusampoe nyan na kheueh beutôi.]

Mamasa: Mengkalaomi passikolana umpalanda' Kareba Kadoresan lako angganna angngenan anna Puang Allata'alla umbenganni kuasa umpogau' tanda memangnga-mangnga napolalan nakawanan ma'rupa tau kumua angganna battakadanna Puang Allata'alla napalanda' tonganna asan.]

Berik: Jepga angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei ga aa ge sofobili, ane taterisi Uwa Sanbagirmana ga aane nasbinenne ona seyafter gemerserem jebe. Ane baabeta Uwa Sanbagirmanaiserem jeme, bwembwema jem ga aane eyebaabili, jega angtane Taterisi Waakena jeiserem waakenfer gam ne taabif.

Manggarai: Og kali ngod isé ba keréba Injil oné temu tana lino, agu weki run Mori, campé agu tukeng reweng hitu le tanda lenget situt loréng isé.

Sabu: Moko ne ana hekola No he ta kako ke la pelebe ne lii do ngati Deo ne, la hebhakka-hebhakka. Jhe Muri lema do jhagga hela'u-la'u nga ro, jhe do peteleo pelake jhara lua mada lae-lua madalae ta do ne lipeliba ro do petu-petarra.] [(16-9) Ta kako ke ne mobanni do na harre la nga Petrus nga ihi-anga no he, jhe pedhiri nga nabhabha he we ne hari-hari ne do alla pepika pa ro ri do ngarru do naanne. Ta alla pemina harre, Yesus miha nga pake ne ana hekola No he ta la pelebe ti bira Dimu pelohe la bira waa ne lii do mmau do megala nga do pe loro ne, jhara lua helama tona ie do peloro ne.]

Kupang: Ais ju Dia pung ana bua dong iko Dia pung parenta. Dong pi mana-mana ko kasi tau samua orang Yesus pung Carita Bae. Ju Tuhan Allah kasi kuasa sang dong, ko dong bekin samua tanda heran yang Yesus su kasi tau tu. Ais banya orang parcaya sang Yesus, te dong su tau bilang, Carita Bae tu, memang batúl.

Abun: Sane Yefun Yesus bi pakon mu ki sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro ne mo peyo-peyo. Yefun Yesus syo An bi suktinggi nai An bi pakon ne. Yefun Yesus yo misyar An bi pakon nde anato An bi pakon ben suk mwa gato ben nje yeket. Yefun Yesus bi pakon ben suk mwa gato ben nje yeket ne anato yé jam do, sukdu gato An bi pakon ki ne sangge anane.] [(16-9) Nggon ka gri ne mu ku Petrus si bi yesyim bok ne, orete an ka gri ki sukdu sap subot suk mwa gato pa yemsok ki nai án. (16-10) Orete Yefun Yesus syogat bi pakon ne mu ki sukdu subot os ndo gato Yefun kak wa men yetu ne. Yefun Yesus syogat pakon ne mu ki frekbot nje mo peyo-peyo kadit nobu nim sor kom mo nobu ket, subere yé jam os ndo gato án sibot subere Yefun nai án kadit sukye, ete án gum sok mo Yefun bi rus-i, subere án kem ndo to kapyo mato kapyo.]

Meyah: Beda Yesus efen ruforoker rija jeska Yerusalem noba rifesij rot oga ongga oufamofa insa koma gu monuh suma suma. Noba askesi rua rifesij rot oga ongga oufamofa insa koma, beda Tuhan ofij rua fogora rua rutunggom mar ongga onswos jah gu rusnok rifekesa jeskaseda orocunc rot gu rusnok insa koma oida mar ongga rua rimfesij rot bera erek tenten ojgomu. Ainsoma.

Uma: Ngkai ree, topetuku'-na hilou mpopalele Kareba Lompe' hiapa–apa. Pue' mobago hangkaa–ngkania dohe-ra, pai' nawai'-ra kuasa mpobabehi tanda mekoncehi bona mporohoi kamakono-na Kareba to rakeni. ( [v9] Tobine toera hilou hi Petrus pai' doo–doo-na, pai' ratutura hawe'ea to na'uli' kabilasa toe we'i, nau' rede'-wadi. [v10] Oti toe, Yesus mposuro topetuku'-na mpokarebai hawe'ea tauna hi dunia', ngkai mata'eo rata hi kasoloa, mpo'uli'-raka Kareba to moroli' pai' to uma mobali'–bali'. Kareba toe mpo'uli'-taka ohea mporata kalompea' duu' kahae–hae-na.)

Yawa: Umba Apa arakovo utavondi aije wuruta wo ayao Amisye so raura no rui rui vayave. Amisye no mansautan muno Po vambunine raugaje mai indamu wo anapaporainye raroron, wirati mo raroron kakavimbe ayao Amisy wo raura omamo ayao tugae ma.


NETBible: They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]

NASB: And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.\i0 \i0 \i1 And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. \i0

HCSB: And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the accompanying signs.]

LEB: And they went out [and] proclaimed everywhere, [while] the Lord was working together with [them] and confirming the message through the accompanying signs.]]

NIV: Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.

ESV: And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]

NRSV: And they went out and proclaimed the good news everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that accompanied it.

REB: [but they went out to proclaim their message far and wide, and the Lord worked with them and confirmed their words by the miracles that followed.]

NKJV: And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.

KJV: And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen.

AMP: And they went out and preached everywhere, while the Lord kept working with them and confirming the message by the attesting signs {and} miracles that closely accompanied [it]. Amen (so be it).

NLT: And the disciples went everywhere and preached, and the Lord worked with them, confirming what they said by many miraculous signs.

GNB: [The disciples went and preached everywhere, and the Lord worked with them and proved that their preaching was true by the miracles that were performed.] [(16-9) The women went to Peter and his friends and gave them a brief account of all they had been told. (16-10) After this, Jesus himself sent out through his disciples from the east to the west the sacred and everliving message of eternal salvation.]

ERV: The followers went everywhere in the world telling people the Good News, and the Lord helped them. By giving them power to do miracles the Lord proved that their message was true.

EVD: The followers went everywhere in the world and told the Good News to people. And the Lord helped them. The Lord proved that the Good News they told people was true. He proved this by giving the followers power to do miracles. Good News The news that God has made a way for people to have their sins forgiven and live with him forever.

BBE: And they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it.

MSG: And the disciples went everywhere preaching, the Master working right with them, validating the Message with indisputable evidence.]]

Phillips NT: They went out and preached everywhere. The Lord worked with them, confirming their message by the signs that followed.

DEIBLER: As for the disciples, they went out from Jerusalem, and then they preached everywhere. Wherever they went, the Lord enabled them to perform miracles. By doing that, he showed people that God’s message is true.]

GULLAH: De ciple dem gone all oba, da tell people de Good Nyews. An de Lawd Jedus beena hep um, gim powa fa do miracle so dat de people know dat wa dem ciple say be true fa sho.]

CEV: Then the disciples left and preached everywhere. The Lord was with them, and the miracles they worked proved that their message was true.

CEVUK: Then the disciples left and preached everywhere. The Lord was with them, and the miracles they performed proved that their message was true.

GWV: The disciples spread the Good News everywhere. The Lord worked with them. He confirmed his word by the miraculous signs that accompanied it.


NET [draft] ITL: They went out <1831> and proclaimed <2784> everywhere <3837>, while the Lord <2962> worked <4903> with them and <2532> confirmed <950> the word <3056> through <1223> the accompanying <1872> signs <4592>.]]


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 16 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran