Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 3 : 10 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau menaati ajaran-Ku perihal kesabaran. Sebab itu Aku pun akan memelihara engkau dalam masa pencobaan yang akan menimpa seisi dunia untuk mencobai mereka yang diam di bumi.


AYT: Karena kamu telah memelihara firman ketekunan-Ku, Aku akan memeliharamu dari masa kesusahan yang akan datang ke seluruh dunia, untuk menguji mereka yang tinggal di bumi.

TB: Karena engkau menuruti firman-Ku, untuk tekun menantikan Aku, maka Akupun akan melindungi engkau dari hari pencobaan yang akan datang atas seluruh dunia untuk mencobai mereka yang diam di bumi.

TL: Maka oleh sebab engkau sudah memeliharakan pengajaran-Ku dari hal sabar itu, Aku pun akan memeliharakan engkau daripada masa pencobaan yang akan datang ke atas segala isi dunia, supaya mencoba segala orang yang duduk di bumi.

MILT: Karena engkau telah memelihara firman ketabahan-Ku, Aku juga akan memelihara engkau dari waktu pencobaan yang akan segera datang atas seluruh dunia untuk mencobai mereka yang tinggal di bumi.

Shellabear 2010: Engkau menaati ajaran-Ku perihal kesabaran. Sebab itu Aku pun akan memelihara engkau dalam masa pencobaan yang akan menimpa seisi dunia untuk mencobai mereka yang diam di bumi.

Shellabear 2000: Engkau sudah menaati ajaran-Ku perihal kesabaran. Sebab itu Aku pun akan memelihara engkau dalam masa pencobaan yang akan menimpa seisi dunia untuk mencobai mereka yang diam di bumi.

KSZI: Oleh sebab kamu taat akan perintah-Ku supaya tabah menanggung kesengsaraan, Aku akan menyelamatkanmu daripada masa pancaroba yang akan menimpa seluruh dunia sebagai dugaan kepada umat manusia.

KSKK: Oleh karena engkau telah menaati sabda-Ku untuk tekun menantikan Aku, maka aku pun akan melindungi engkau pada waktu pencobaan yang akan menimpa seluruh dunia, untuk menguji manusia di atas bumi.

WBTC Draft: Engkau telah menuruti perintah-Ku dengan sabar. Jadi, Aku pun akan melindungi engkau terhadap hari kesusahan yang akan datang ke seluruh dunia. Hari kesusahan itu akan menguji mereka yang diam di bumi.

VMD: Engkau telah menuruti perintah-Ku dengan sabar, jadi Aku pun akan melindungi engkau terhadap hari kesusahan yang akan datang ke seluruh dunia. Hari kesusahan itu akan menguji mereka yang diam di bumi.

AMD: Kamu telah menuruti perintah-Ku untuk bersabar dalam penderitaan. Karena itu, Aku akan melidungimu dari masa kesusahan yang akan menimpa seluruh dunia. Itu adalah masa untuk menguji semua orang yang tinggal di bumi.

TSI: Kalian sudah menaati perintah-Ku untuk bertahan dengan sabar sebagai pengikut-Ku. Maka Aku pun akan melindungi kalian dari masa kesusahan yang akan menimpa seisi dunia untuk menguji semua manusia yang tinggal di bumi.

BIS: Oleh sebab kalian sudah menuruti perintah-Ku supaya bertekun, Aku pun akan melindungimu dari masa kesusahan yang akan menimpa seluruh dunia. Hal itu akan terjadi untuk mencobai semua orang di bumi.

TMV: Kerana kamu menurut perintah-Ku supaya tabah ketika menanggung penderitaan, Aku pun akan menyelamatkan kamu daripada masa kesusahan yang akan menimpa seluruh dunia untuk menguji semua orang di bumi.

BSD: Tetapi, Aku akan tetap menjaga kalian, karena kalian sudah menuruti perintah-Ku untuk tetap tabah.

FAYH: "Karena kalian menaati Aku dengan sabar walau dianiaya, Aku akan melindungi kalian dari masa Kesukaran Besar dan cobaan, yang akan menimpa dunia untuk menguji setiap orang yang hidup.

ENDE: Karena telah kaupelihara Sabdaku dengan teguh, maka Aku akan melindungi engkau dalam masa pertjobaan, jang akan menimpa seluruh dunia untuk mentjoba segenap penduduk dunia.

Shellabear 1912: Maka engkau sudah memeliharakan pengajaranku dari hal sabar itu, maka sebab itu aku pun kelak akan memeliharakan engkau dari pada masa pencobaan yang akan datang keatas segala isi dunia, supaya mencoba segala orang yang duduk di bumi.

Klinkert 1879: Maka sebab telah kaupeliharakan sabarkoe, Akoe pon akan memeliharakan dikau daripada koetika penggoda, jang akan datang ka-atas saloeroeh boemi akan menggoda segala orang, jang doedoek di-atas boemi itoe.

Klinkert 1863: Sebab angkau soedah memeliaraken perkataan sabarkoe, maka Akoe djoega nanti memeliaraken dikau dari waktoe pertjobaan, jang nanti dateng atas saloeroeh moeka boemi, ija-itoe akan mentjobai segala orang jang diam di-atas boemi.

Melayu Baba: Deri sbab angkau sudah simpan sahya punya perkata'an deri-hal sabar, sahya pun nanti simpan angkau deri-pada waktu pnchoba'an yang nanti datang atas smoa dunia, spaya boleh choba orang yang tinggal atas bumi ini.

Ambon Draft: Awleh karana angkaw sudah djaga simpan perka-ta; an katahananku, bagitu lagi Aku ini akan djaga simpan angkaw deri pada djam per-tjawba; an, jang nanti berda-tang atas saganap bumi, itu-pawn akan mentjawbai isaka lijen awrangjangmengadijami di atas bumi.

Keasberry 1853: Maka subab angkau tulah mumliharakan purkataan sabarku, maka aku pun akan mumliharakan dikau deripada waktu purchobaan, yang akan datang kaatas sluruh bumi, iya itu akan munchobai sagala yang diam diatas muka bumi.

Keasberry 1866: Maka sŭbab angkau tŭlah mŭmliharakan pŭrkataan sabarku, maka aku pun akan mŭmliharakan dikau deripada waktu pŭrchobaan, yang akan datang ka’atas sluroh bumi, iya itu akan mŭnchobai sagala yang diam diatas muka bumi.

Leydekker Draft: Sebab bahuwa 'angkaw sudah memaliharakan kalam tahhamulku, maka lagi 'aku 'ini 'akan memaliharakan dikaw deri pada djam pertjawba`an, jang nanti berlaku ka`atas saluroh tanah maxmur, 'akan mentjawba`ij segala 'awrang jang dudokh di`atas bumi.

AVB: Oleh sebab kamu taat akan perintah-Ku supaya tabah menanggung kesengsaraan, Aku akan menyelamatkanmu daripada masa pancaroba yang akan menimpa seluruh dunia sebagai dugaan kepada umat manusia.

Iban: Laban nuan udah nitihka pesan Aku ti ngasuh nuan liat ati sereta tan, Aku deka ngintu nuan likun lebuh maya penusah ti deka ninggang dunya, lebuh semua mensia ke diau di dunya tu diuji.


TB ITL: Karena <3754> engkau menuruti <5083> firman-Ku <3056>, untuk tekun <5281> menantikan Aku <3450>, maka Akupun <2504> akan melindungi <5083> engkau <4571> dari <1537> hari <5610> pencobaan <3986> yang akan <3195> datang <2064> atas <1909> seluruh <3650> dunia <3625> untuk mencobai <3985> mereka yang diam <2730> di <1909> bumi <1093>.


Jawa: Sarehne sira wus netepi marang pangandikaningSun, supaya kalawan sabar mantep nganti-anti marang Ingsun, mulane Ingsun iya bakal ngreksa sira ing dina pacoban kang bakal nekani ing sajagad kabeh kanggo ndadar wong kang padha manggon ing bumi.

Jawa 2006: Amarga sira wis netepi pangandikaningsun, supaya kalawan sabar mantep nganti-anti marang Ingsun, mulané Ingsun iya bakal ngreksa sira ing dina pacoban kang bakal nekani ing sajagat kabèh kanggo nliti wong-wong kang padha manggon ing bumi.

Jawa 1994: Sarèhné kowé wis padha netepi dhawuh-Ku supaya sabar, Aku bakal ngreksa kowé ana ing dina kasangsaran sing bakal kelakon ing donya iki, kanggo ndadar wong sing padha manggon ing bumi.

Jawa-Suriname: Jalaran kowé pada netepi piwulangku lan pada mantep terus, mulané Aku bakal mageri kowé ing dina kasangsaran sing bakal teka ing donya iki, kanggo njajal wong sing manggon nang bumi.

Sunda: Ku sabab maneh tagen jeung tigin kana parentah Kami, Kami ge rek ngajaga ka maneh, supaya maneh luput tina kasukeran anu bakal narajang ka alam dunya pikeun nguji kapengkuhan manusa.

Sunda Formal: Maneh kuat ngalakonan parentah Kami, yen kudu tagen jeung tigin. Ku sabab eta, tangtu ku Kami diluputkeun tina kasangsaraan anu baris nyangkerem ka saalam dunya pikeun nguji sakabeh manusa.

Madura: Sarrena ba’na atoro’ ka Tang parenta sopaja eestowagi gu-onggu, bariya keya Sengko’ ajaga’a ba’na sopaja lopoda dhari jaman kasossa’an se bakal etanggunga oreng sadunnya; kasossa’an jareya epadhatengnga kaangguy nyoba’ sakabbiyanna oreng e bume.

Bauzi: Eho amu uba vameadaha im lam, “Naat uba vabidam di gi ozahit keàtedi bohu meedale,” lahaha bak lam uho teudi ule neàt ulohodesu meedaha bak. Labiha labe Alat ba dam bakda ahebu modi geàdam im feàna ba vou fum di lam Eho uba soat vou vatohedume meedam labe umti beoho vaba um ahededa tame. Abo dam bakda Ala bake fakemoholehe dam laba, “Iho faina meedam bak mu voedume fa vei neàdeo? Neàdem vabao?” laham bak Alat modi ozolo meedam di ame baket mode tame.

Bali: Sawireh kita suba ngagem pituduh Ulune saha sabar, Ulun masih ngluputang kita uli masan kakewehane ane lakar teka di gumine, buat lakar nguji manusane di mrecapada.

Ngaju: Awi keton jari mamenda parentah-Ku uka baketep, maka Aku kareh mangalindong keton bara wayah kapehe je buah hapus kalunen. Hal te kareh manjadi uka maningkes kakare oloh handiai hong kalunen.

Sasak: Sẽngaq side pade sampun turut manik Tiang adẽq tetep tekun, Tiang ẽndah gen ngelindungin side pade lẽman jaman kesusahan saq gen nimpe seantẽro dunie. Hal nike gen telaksane jari cobe selapuq dengan lẽq gumi.

Bugis: Nasaba purani muwaccowéri parénta-Ku kuwammengngi muwattunru-tunru, maélo tok-Ka linrungiko polé ri wettu asussangngé iya maéloé kennai sininna linoé. Iyaro gau’é kajajiyangngi matu untu’ cobaiwi sininna tauwé ri linoé.

Makasar: Lanri nuturukimi apa Kuparentakanga mae ri kau, iamintu Kukellaiko tamalanrea, laKujagai mako ri kasusaang lantujuai sallang sikontu linoa. Lakajariangi anjo sikammaya, untu’ a’jari paccoba mae ri sikontu rupataua ri lino.

Toraja: Belanna mukaritutui tu pangadaran, kumua ammu batta’ untayanNa’, dadi la Kurinding pala’ dukako dio mai attu kaditoban, tu la sae lako mintu’ issinna lino, urroso mintu’ to torro lan lino.

Duri: Apa ianna dete'mi to wattu kamasussan nakanna ngasan pecoba to sininna tau lan lino la kupasalama' kamu', sanga mituru'mo to pangngajaran-Ku' mitatta' ntajanna'.

Gorontalo: Wau ma lomarenta olimongoli modutolo wawu memangi timongoli ta'ati to Pirimani-U boyito. Sababu uwito, Wau ma moposalamati olimongoli monto ususa da'a u ma ngope'e medungga mayi u pohimontaliyo ta hetolawa to duniya boti.

Gorontalo 2006: Masababu timongoli malo dudua̒ palenta-U̒ alihu moo̒olohu, Wau̒ olo mamoduo̒lai olemu monto maasa lou̒ mototolo u mamolemba ngoilanggubu dunia. Sua̒li boito mamotoduo mai u mohimontala ngoa̒amila tau todunia.

Balantak: Gause i kuu mokotaan koi men Yaku' pisiso'konmo na ko'omuu, mbaka' i Yaku' bo mandagai i kuu na tempo repaan men bo taka na longkop tano' balaki' mimitopongi giigii' mian men dumodongo na lalomna.

Bambam: Aka malangkoa' untuhu'i pahentaku, indo kuua la tontäkoa' manontom, nasuhum la kukambi'koa' duka' ke sulei indo kamasussaam la uhhua issinna lino. Ia too la dadi aka la dipa'sändä'i issinna lino.

Kaili Da'a: Komi nantuki parentaku to nanguli pakaroo rara tempo nipandasa. Sabana etu Aku kana manggalendu komi nggari kasusa to marata ri njumaongu dunia ala mombasoba pura-pura manusia to neto'o ri dunia.

Mongondow: Lantaran mo'ikow ain dinumudui kom parentah-Ku kom baí umuran mosabar mogoḷat makow ko'i-Nakoí. Daí umuran-Ku doman ḷukadan makow im mo'ikow nongkon kasusahan inta mo'i antug kon dunia na'a. Soaáḷ tatua im mobaliíbií sim monungkuḷ kom bayongan intau kon dunia na'a.

Aralle: Untuhu'imokoa' pahentaku, dianto sa'bara' ungngolai kamasuhsaang, dahi la kudakaikoa' di tempona kamasuhsaang ang la unghoa inde lino. Inde la dahi anna malai unsändä'i ingkänna tau di lino.

Napu: Anti kanipeulaina hawaNgku au manguli hangangaa mantahakau, ido hai ina Kupeparaikau hangko i kapari au ina morumpa humalele dunia. Ope-ope tauna au maida i dunia i tempo kapari iti ina rapetandaka.

Sangir: Ual᷊ingu i kamene semben timuhụ parenta-Ku tadeạu i kamene pakal᷊aamumang, Iạ e sarung l᷊ai maněntanudẹ̌ si kamene su tempong kasasigěsạ humombang su kaguwạu dunia. Hombang ene sarung mariadi waugu ipěmanikạ patikụ umatẹ̌ su dunia e.

Taa: Wali Aku damangararamaka komi ane ratamo temponya pansoba to damangansoba samparia to lino, apa komi re’e mampolaika porentangKu to manganto’o pakabae sabaramu ri raya ngkasusa to nurata ngkomi.

Rote: Emi matea-mahele sama leo Au paleta basan neu emi a. Da'di neukose Au asulu-ahapa emi nai lelek Au so'ba basa hataholi manai daebafa ka ninik toto'a-sosota matuaina.

Galela: Ai dodoto nginika gena, ngaroko o sangisara ma rabaka, duma niopiricaya qaputuru. So ma orasi he iteka kawa o nyawa yangodu yabaja, de o Gikimoi asa watailako de wafanggali o nyawa wihoholu o dunia ma bi dokuka gena, Ngohi manena qabolo asa ngini tinijaga de tinisiputuru. Upa sidago Ai lawangi nibaja de ngini lo Ngohi he nipiricaya kawa.

Yali, Angguruk: An waruhukon fahet yet teg lamin ulug komo haptikikmu yet teg latikin. Ap obog toho kinangma werehon arimano wal isahup sambil har oho wal hiyahup halug Anden fano roho fet hasug laruhuk.

Tabaru: Sababu ngini niodomotekokau 'ai do-dotoko la niosabari de niotongosono, so ngoi mita 'asa tiniriwo gee ma 'orasi ngoi takitaili 'o nyawa 'iodumu 'o duniaka ne'ena de 'o susa de 'o sangisara.

Karo: Erkiteken ijagandu dirindu tetap ngikutken perentahKu guna saber, emaka kam pe Kujaga gelah selamat i bas paksa kesusahen, e me kesusahen si nandangi reh ku belang-belang doni enda, guna nguji kerina manusia.

Simalungun: Halani iramotkon ham do hata hasabaron na hun Bangku, Ahu pe ramotkonon-Ku ma ham bani ari parlajouan, na sihol roh hu sab dunia on, laho manlajou sagala na mangiankon tanoh on.

Toba: Ai diradoti ho do hata habengeton na sian Ahu; Ahu pe, ramotanku ma ho di ari pangunjunan na naeng ro tu liat portibi on, mangunjuni angka na mangingani tano on.

Dairi: Kumarna mbingit ngo kènè menjamotken katangKu, Aku pè Kujamotken mo kènè tupung ari kesusahen sinaing sempa mi suberri dunia èn. Masa ngo i lako mengunjuni karina kalak simerian i babo tanoh èn.

Minangkabau: Dek karano, angkau lah manuruikti parentah Ambo, supayo basitakun, Ambo pun ka malinduangi angkau dari maso-maso kasusahan, nan ka manimpo dunia ko kaciyek-annyo. Parkaro tu ka tajadi untuak ka mancubo-i kasadonyo umaik mukaluak di bumi.

Nias: Bõrõ me no mi'o'õ goroisa-Gu ena'õ anau gõlõmi, ba Ulumõ'õ gõi ami moroi ba mbawa wamakao sanõrõ ulidanõ ma'afefu. Alua da'õ, ba wanandraigõ fefu niha ba gulidanõ.

Mentawai: Kalulut anureddet'an poí kam surukatku, bulé numaom kam baga, aku leú et kaku kusasakkeri leú et kam ka paoreat sipuaaili ka sangaliot polak néné. Ipuaaili kelé néné geti, bulé itusibo sia sangamberi taikapolak néné.

Lampung: Ulih sebab keti radu nutuk perintah-Ku in betekun, Nyak pun haga ngelindungimu jak masa kesusahan sai haga menimpa seluruh dunia. Hal udi haga tejadi untuk nyubai sunyin jelma di bumi.

Aceh: Sabab gata ka taturot peurintah Lôn mangat beuteukon, Ulôn pih Lôn lindong gata nibak masa susah nyang jiteuka bansigom donya. Hai nyan teujadi keu teu-ujoe banmandum ureuëng nyang na ateueh rhueng bumoe.

Mamasa: La kuongannikoa' illaan kamaparrisan la naduppa tau samba padang, annu unturu'koa' parentaku sa'bara' illalan kapangngoreanammua'. Inde kamaparrisanne la ussudi mentu'na rupa tau illalan lino.

Berik: Aamei taterisi Amna imesma tikwebitini, ane kanaufer ima fina. Ga jem temawer Ai isAs gerebaabisnenne nunu kabwaksusu jewer. Nunu kabwaksusu jeiserem gase etamwesa ogiri seyafter gemerserem enggalfe angtane seyafter ogiribe aa jei ge nwinbenerem gam unggwasbaabif, ane Ai aamei isAs gerebaabisnenne.

Manggarai: Méu poli lorong curup Daku kudut gepek te géréng Aku. Wiga ali hitu, Aku kolé te sémbéng méu oné cekeng susa hitut kudut hena temu tana lino. Cekeng susa hitu te damang sanggén ata oné lino.

Sabu: Taga tari do alla ke pepedutu ri mu ne lipereda Ya mita pee ta halla-anni, Ya lema do medae ta herimu-herumu ngati awe hedui-herui do medae ta nappe ta kebie raiwawa hari ta hewue. Lai naanne ne jadhi tu ta hakku hari-hari ddau pa danni raiwawa.

Kupang: Tagal bosong su iko Beta pung parenta ko batahan iko sang Beta tarús, andia ko nanti Beta jaga bae-bae sang bosong dari sangsara yang Tuhan mau kirim datang ko uji samua orang di ini dunya.

Abun: Kapre nin ku sukye, nin misyar Ji nde, wo nin benbot Ji bi sukdu-i petok sor tepsu Ji ki ne. Sane bere kam gato yetu mwa ne sino mo bur ré iwedewe ku sukye ndo nde, bere Ji mewa nin kadit re. Bere yetu mwa ne sino ku sukye subere yé gato misyar Ji, bere bor mone.

Meyah: Noba jeska iwa ita idou ahais askesi mar okum ereneni iwa, erek Didif duftuftu iwa rot sis fob, jefeda Didif dumot joug iwa si. Beda gij mona ongga mar okum eteb ah keingg rusnok mebif nomnaga erek mar ongga ereneni rua, beda mar koma enah keingg iwa jinaga guru.

Uma: Lawi' nituku'-mi hawa'-ku to mpo'uli' kana ntaha-koi, toe pai' kupetalawai'-koi ngkai kasusaa' to mporumpa' humalili' dunia' mpai'. Tempo kasusaa' toe mposori hawe'ea tauna to mo'oha' hi dunia'.

Yawa: Syo ananyao raugaje wasai to indamu wasatawandi tutir, muno Syo wasaen wabeta Sya ananyao umaso rai ti mamai to. Maisyare omai ti, arono indati siurijo manakoe nande mine so rai tenambe indamu mo vatano mine so matopan, syare Syo wasaoraijo rai jaje.


NETBible: Because you have kept my admonition to endure steadfastly, I will also keep you from the hour of testing that is about to come on the whole world to test those who live on the earth.

NASB: ‘Because you have kept the word of My perseverance, I also will keep you from the hour of testing, that hour which is about to come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.

HCSB: Because you have kept My command to endure, I will also keep you from the hour of testing that is going to come over the whole world to test those who live on the earth.

LEB: Because you have kept the word of my patient endurance, I also will keep you from the hour of testing that is about to come upon the whole inhabited world, to put to the test those who live on the earth.

NIV: Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come upon the whole world to test those who live on the earth.

ESV: Because you have kept my word about patient endurance, I will keep you from the hour of trial that is coming on the whole world, to try those who dwell on the earth.

NRSV: Because you have kept my word of patient endurance, I will keep you from the hour of trial that is coming on the whole world to test the inhabitants of the earth.

REB: Because you have kept my command to stand firm, I will also keep you from the ordeal that is to fall upon the whole world to test its inhabitants.

NKJV: "Because you have kept My command to persevere, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.

KJV: Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.

AMP: Because you have guarded {and} kept My word of patient endurance [have held fast the lesson of My patience with the expectant endurance that I give you], I also will keep you [safe] from the hour of trial (testing) which is coming on the whole world to try those who dwell upon the earth.

NLT: "Because you have obeyed my command to persevere, I will protect you from the great time of testing that will come upon the whole world to test those who belong to this world.

GNB: Because you have kept my command to endure, I will also keep you safe from the time of trouble which is coming upon the world to test all the people on earth.

ERV: You followed my command to endure patiently. So I will keep you from the time of trouble that will come to the world—a time that will test everyone living on earth.

EVD: You followed my command to endure patiently. So I will keep you from the time of trouble that will come to the whole world. This trouble will test the people who live on the earth.

BBE: Because you have kept my word in quiet strength, I will keep you from the hour of testing which is coming on all the world, to put to the test those who are on earth.

MSG: "Because you kept my Word in passionate patience, I'll keep you safe in the time of testing that will be here soon, and all over the earth, every man, woman, and child put to the test.

Phillips NT: Because you have obeyed my call to patient endurance I will keep you safe from the hour of trial which is to come upon the whole world, to test all who live upon the earth.

DEIBLER: Because you have paid attention to the message to endure patiently when you suffered, I will keep you safe from those who will try to harm you spiritually during the period/time that is about to come. At that time God will cause rebellious people on the earth to suffer, in order that I can determine whether they will turn away from their sins or not.

GULLAH: Oona beena beah op an stanop scronga, da do wa A tell oona fa do. Cause ob dat, A ain gwine leh oona suffa wen de haad time ob trouble come ta all de wol, fa try all de people wa dey een de wol.

CEV: You obeyed my message and endured. So I will protect you from the time of testing that everyone in all the world must go through.

CEVUK: You obeyed my message and endured. So I will protect you from the time of testing that everyone in all the world must go through.

GWV: Because you have obeyed my command to endure, I will keep you safe during the time of testing which is coming to the whole world to test those living on earth.


NET [draft] ITL: Because <3754> you have kept <5083> my <3450> admonition <3056> to endure steadfastly <5281>, I <2504> will <5083> also <2504> keep <5083> you <4571> from <1537> the hour <5610> of testing <3986> that is about <3195> to come <2064> on <1909> the whole <3650> world <3625> to test <3985> those who live <2730> on <1909> the earth <1093>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel