Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 49 : 18 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Layangkanlah pandang ke sekeliling dan lihatlah! Mereka semua berkumpul dan datang kepadamu. Demi Aku yang hidup," demikianlah firman ALLAH, "sungguh, engkau akan mengenakan mereka semua seperti perhiasan dan melilitkannya ke badan seperti seorang pengantin perempuan.


AYT: Angkatlah matamu dan pandanglah ke sekeliling; mereka semua berkumpul bersama dan datang kepadamu. “Karena Aku yang hidup,” pernyataan TUHAN, “kamu pasti akan mengenakan mereka semua seperti perhiasan, dan mengikatkan mereka ke badan seperti seorang pengantin perempuan.

TB: Angkatlah mukamu dan lihatlah ke sekeliling, mereka semua berhimpun datang kepadamu. Demi Aku yang hidup, demikianlah firman TUHAN, sungguh, mereka semua akan kaupakai sebagai perhiasan, dan mereka akan kaulilitkan, seperti yang dilakukan pengantin perempuan.

TL: Angkatlah matamu, lihatlah olehmu berkeliling! mereka itu sekalian berhimpun, lalu datang mendapatkan dikau. Sesungguh-sungguh Aku ini hidup, demikianpun firman Tuhan, dengan sekalian ini engkau akan berpakaikan dirimu seperti dengan perhiasan, dan engkau akan menghiasi dirimu dengan dia seperti seorang mempelai.

MILT: "Angkatlah matamu ke sekelilingmu dan lihatlah! Mereka semua telah dikumpulkan, mereka telah datang kepadamu; demi Aku yang hidup," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "Karena, engkau akan mengenakan mereka semua seperti perhiasan, dan engkau akan mengikat mereka seperti mempelai wanita.

Shellabear 2010: Layangkanlah pandang ke sekeliling dan lihatlah! Mereka semua berkumpul dan datang kepadamu. Demi Aku yang hidup,” demikianlah firman ALLAH, “sungguh, engkau akan mengenakan mereka semua seperti perhiasan dan melilitkannya ke badan seperti seorang pengantin perempuan.

KSKK: Angkatlah matamu, pandanglah ke sekeliling dan lihatlah: semua anakmu berkumpul dan datang kepadamu. Demi Aku yang hidup, sabda Yahweh, engkau akan memakai mereka semua sebagai perhiasan; mereka akan menghiasi engkau seperti orang menghiasi pengantin-pengantin.

VMD: Lihatlah! Lihat semua sekelilingmu! Semua anakmu akan berkumpul dan datang kepadamu. TUHAN berkata, “Demi Aku yang hidup, Aku berjanji kepadamu: Anak-anakmu akan seperti permata yang engkau ikatkan pada lehermu. Anak-anakmu seperti perhiasan yang dipakai pengantin perempuan.

BIS: Lihatlah dan pandanglah di sekelilingmu, rakyatmu sudah berkumpul dan datang kepadamu. Demi Aku, Allah yang hidup, Aku berkata, sungguh, engkau akan bangga karena pendudukmu, seperti pengantin wanita bangga karena perhiasannya.

TMV: Lihatlah apa yang sedang berlaku di sekeliling kamu! Rakyat kamu mula berhimpun, mereka sedang pulang! Demi Aku, Allah yang hidup, Aku berfirman bahawa kamu akan berasa bangga dengan rakyatmu, seperti seorang pengantin perempuan bangga dengan perhiasannya.

FAYH: Lihatlah sekelilingmu, karena TUHAN telah bersumpah bahwa mereka semua akan datang. Mereka akan menjadi seperti permata-permata yang kaupakai sebagai perhiasan pakaian pengantin.

ENDE: Pandanglah berkeliling dan lihatlah: Semua berhimpun dan datang kepadamu. Demi Aku hidup - itulah firman Jahwe - betul semua hendaknja kaupakai sebagai perhiasan dan bagaikan tunangan kauikatkan.

Shellabear 1912: Angkatlah matamu lalu pandang keliling maka sekaliannya ini berhimpun datang kepadamu. Maka firman Allah, demi hidup-Ku tak dapat tiada engkau akan mengatakan sekaliannya itu kepada dirimu seperti orang mengatakan suatu perhiasan dan engkau akan mengikat pinggangmu dengan dia seperti seorang pengintai.

Leydekker Draft: 'Angkatlah mata-matamu kuliling dan lihatlah, samowa 'awrang 'ini berkompol, 'ija datang kapadamu: hidop 'aku 'ini, baferman Huwa, songgoh-songgoh dengan sakalijen 'ini 'angkaw 'akan berpakejkan dirimu, seperti dengan perhijasan dan meng`enakan 'itu, seperti sa`awrang mampilej parampuwan.

AVB: Layangkanlah pandangan ke sekeliling dan lihatlah! Mereka semua berkumpul dan datang kepadamu. Demi Aku yang hidup,” demikianlah firman TUHAN, “sungguh, engkau akan mengenakan mereka semua seperti perhiasan dan melilitkannya ke badan seperti seorang pengantin perempuan.


TB ITL: Angkatlah <05375> mukamu <05869> dan lihatlah <07200> ke sekeliling <05439>, mereka semua <03605> berhimpun <06908> datang <0935> kepadamu. Demi Aku <0589> yang hidup <02416>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, sungguh <03588>, mereka semua <03605> akan kaupakai <03847> sebagai perhiasan <05716>, dan mereka akan kaulilitkan <07194>, seperti yang dilakukan pengantin perempuan <03618>.


Jawa: Sira ndengengeka lan ndelenga ing sakubengira, wong iku padha nglumpuk lan marani sira. Demi Ingsun kang gesang, mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah, lah iku bakal padha sira anggo dadi rerenggan, bakal sira ubedake, kaya patrape penganten wadon.

Jawa 1994: Delengen kedadéan-kedadéan sing ana ing kiwa-tengenmu! Wong-wongmu wis padha nglumpuk, arep padha mulih! Demi Aku, Allah kang gesang, temenan atimu bakal mongkog nyawang wong-wongmu. Kaya pengantèn wadon sing mongkog atiné nyawang rerenggané emas lan inten.

Sunda: Tenjo ka sakuriling, tuh aya naon! Tuh, rahayat maneh geus ngagarimbung, arek marulang ka dieu! Demi Kami teh Allah anu jumeneng, maneh engke bakal agul ku eta rahayat, cara panganten awewe agul ku perhiasanana.

Madura: Abas ban pandeng e sakalenglengnga ba’na, ra’yadda ba’na akompol nyander ka ba’na. Bit Sengko’ dibi’, Allah se odhi’, Sengko’ ngoca’a, onggu, ba’na bakal gumbira’a polana pandhudhu’na, akantha pangantan bine’ se gumbira polana pareyasanna.

Bali: Iwasinja milehan tur pedasinja apa ane ada. Rakyat kitane pada mapunduh, ia suba pada malipetan mulih. Sasajaane Ulun ene Widi ane nyeneng. Kita lakar rumasa bangga marep teken rakyat kitane. Rasa banggan kitane patuh buka pangantene luh marep teken sasocannyane.

Bugis: Itai sibawa tiroi ri mattulilimmu, maddeppungenni ra’ya’mu sibawa lao ri iko. Nasaba Iyya, Allataala iya tuwoé, makkeda, tongeng, matempoko matu nasaba pabbanuwamu, pada-pada makkunraié mabangka’i nasaba bélo-bélona.

Makasar: Ciniki siagang parhatikangi niaka ri tammulilinu, a’rappungammi ra’ya’nu battu mae ri kau. Lanri iNakke, Allata’ala mattallasaka, Kukana, tojeng, lalompoi pa’mai’nu lanri pandudu’nu, rapang bunting baine lompoa pa’mai’na lanri belo-belona.

Toraja: Bangunanni tu matammu tiku lao, ammu tiroi tu mintu’ tau iato mai; sirampunmo anna sae unpengkareke’iko. La lelukraka tuoKu, kadanNa PUANG, mula umpakeanri kalemu butung to belo, sia la mukassaran kalemu sangtinti baine diparampo.

Karo: Tatap ku sekelewetndu janah perdiateken kai si jadi; nggo pulung kalak kerina, janah mulih me ia ku kuta genduari. Tuhu-tuhu katangKu bandu, megah me akapndu erkiteken anak kutandu, bali megahna ras singuda-nguda si tersereh, make barang si meherga.

Simalungun: Mangkawah ma ho inggot anjaha tonggor ma, ʻGanup do sidea martumpu, roh do sidea bam.ʼ Songon sintongni manggoluh Ahu, nini Jahowa, maningon sorungkononmu do sidea songon panjagar, maningon gonditkononmu do sidea songon pambahen ni tunangan.

Toba: Mangaranap ma matam humaliang, jala ida: Saluhut nasida pungu ro mandapothon ho. Songon sintongna mangolu ahu, ninna Jahowa, ingkon alithononmu do nasida sude, hira pangkean oroan jala ingkon pangkeonmu dirim marhite sian nasida songon boru oroan.


NETBible: Look all around you! All of them gather to you. As surely as I live,” says the Lord, “you will certainly wear all of them like jewelry; you will put them on as if you were a bride.

NASB: "Lift up your eyes and look around; All of them gather together, they come to you. As I live," declares the LORD, "You will surely put on all of them as jewels and bind them on as a bride.

HCSB: Look up, and look around. They all gather together; they come to you. As I live"--the LORD's declaration--"you will wear all your children as jewelry, and put them on as a bride does.

LEB: Look up, look around, and watch! All of your children are gathering together and returning to you. "I solemnly swear as I live," declares the LORD, "you will wear all of them like jewels and display them on yourself as a bride would."

NIV: Lift up your eyes and look around; all your sons gather and come to you. As surely as I live," declares the LORD, "you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride.

ESV: Lift up your eyes around and see; they all gather, they come to you. As I live, declares the LORD, you shall put them all on as an ornament; you shall bind them on as a bride does.

NRSV: Lift up your eyes all around and see; they all gather, they come to you. As I live, says the LORD, you shall put all of them on like an ornament, and like a bride you shall bind them on.

REB: Raise your eyes and look around: they are all assembling, flocking back to you. By my life I, the LORD, swear it: you will wear them as your jewels, and adorn yourself with them like a bride;

NKJV: Lift up your eyes, look around and see; All these gather together and come to you. As I live," says the LORD, "You shall surely clothe yourselves with them all as an ornament, And bind them on you as a bride does .

KJV: Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, [and] come to thee. [As] I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them [on thee], as a bride [doeth].

AMP: Lift up your eyes round about and see [the returning exiles, ready to rebuild Jerusalem]; all these gather together and come to you. As I live, says the Lord, you [Zion] shall surely clothe yourself with them all as with an ornament and bind them on you as a bride does.

NLT: Look and see, for all your children will come back to you. As surely as I live," says the LORD, "they will be like jewels or bridal ornaments for you to display.

GNB: Look around and see what is happening! Your people are assembling -- they are coming home! As surely as I am the living God, you will be proud of your people, as proud as a bride is of her jewels.

ERV: Look up! Look all around you! All of your children are gathering together and coming to you.” The LORD says, “On my life, I promise you this: Your children will be like jewels that you tie around your neck. Your children will be like the necklace that a bride wears.

BBE: Let your eyes be lifted up round about, and see: they are all coming together to you. By my life, says the Lord, truly you will put them all on you as an ornament, and be clothed with them like a bride.

MSG: Look up, look around, look well! See them all gathering, coming to you? As sure as I am the living God"--GOD's Decree--"you're going to put them on like so much jewelry, you're going to use them to dress up like a bride.

CEV: Look around! You will see your people coming home. As surely as I live, I, the LORD, promise that your city with its people will be as lovely as a bride wearing her jewelry."

CEVUK: Look around! You will see your people coming home. As surely as I live, I, the Lord, promise that your city with its people will be as lovely as a bride wearing her jewellery.”

GWV: Look up, look around, and watch! All of your children are gathering together and returning to you. "I solemnly swear as I live," declares the LORD, "you will wear all of them like jewels and display them on yourself as a bride would."


NET [draft] ITL: Look <05375> all around <05439> you <07200> <05869>! All <03605> of them gather <06908> to you. As surely as I <0589> live <02416>,” says <05002> the Lord <03068>, “you will certainly <03588> wear all <03605> of them like jewelry <05716>; you will put <03847> them on as if you were a bride <03618>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 49 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel