Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 49 : 23 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja-raja akan menjadi bapak asuhmu dan permaisuri-permaisuri mereka menjadi inang penyusumu. Mereka akan sujud memberi hormat kepadamu dan menjilat debu kakimu. Engkau akan tahu bahwa Akulah ALLAH. Orang-orang yang menantikan Aku tidak akan malu."


AYT: Raja-raja akan menjadi bapak pengasuhmu, dan ratu-ratu mereka menjadi ibu pengasuhmu. Mereka akan sujud kepadamu dengan wajah menghadap tanah dan menjilat debu kakimu. Maka, kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN; mereka yang menanti-nantikan Aku tidak akan dipermalukan.”

TB: Maka raja-raja akan menjadi pengasuhmu dan permaisuri-permaisuri mereka menjadi inangmu. Mereka akan sujud kepadamu dengan mukanya sampai ke tanah dan akan menjilat debu kakimu. Maka engkau akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, dan bahwa orang-orang yang menanti-nantikan Aku tidak akan mendapat malu."

TL: Maka raja-raja akan menjadi bapa angkatmu dan permaisuripun akan inang pengasuhmu; di hadapanmu mereka itu akan tunduk dengan mukanya sampai ke bumi serta menjilat duli kakimu; maka diketahui olehmu bahwa Aku ini Tuhan dan barangsiapa yang harap pada-Ku itu tiada mendapat malu.

MILT: Dan raja-raja akan menjadi bapak pengasuhmu, dan ratu-ratu, inang pengasuhmu. Mereka akan sujud kepadamu, dengan muka ke tanah, dan menjilat debu kakimu. Dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), bahwa yang menanti-nantikan Aku tidak akan menjadi malu.

Shellabear 2010: Raja-raja akan menjadi bapak asuhmu dan permaisuri-permaisuri mereka menjadi inang penyusumu. Mereka akan sujud memberi hormat kepadamu dan menjilat debu kakimu. Engkau akan tahu bahwa Akulah ALLAH. Orang-orang yang menantikan Aku tidak akan malu.”

KSKK: Raja-raja akan menjadi bapa angkatmu, dan permaisuri-permaisuri mereka menjadi ibu asuhmu. Mereka akan membungkuk di hadapanmu dengan muka sampai ke tanah; mereka akan menjilat debu dari kakimu. Pada waktu itu engkau akan tahu bahwa Akulah Yahweh, dan bahwa mereka yang berharap pada-Ku tidak akan dipermalukan.

VMD: Para raja akan menjadi gurunya. Putri-putri raja memelihara mereka. Raja-raja dan putri-putrinya sujud kepadamu. Mereka akan mencium kotoran pada kakimu. Kemudian engkau tahu bahwa Akulah TUHAN, dan setiap orang yang percaya kepada-Ku tidak kecewa.”

BIS: Raja-raja akan seperti bapak bagimu, dan ratu-ratu sebagai ibu. Mereka akan sujud menghormati engkau dan merendahkan diri terhadapmu. Maka engkau akan tahu bahwa Aku TUHAN; orang yang berharap pada-Ku tidak dikecewakan."

TMV: Raja-raja akan menjadi seperti bapa kamu, ratu-ratu akan menjadi seperti ibu kamu. Mereka akan sujud menghormati kamu; mereka akan menghormati kamu dengan rendah hati. Maka kamu akan sedar bahawa Akulah TUHAN; orang yang mengharapkan pertolongan-Ku tidak dikecewakan."

FAYH: Raja-raja dan ratu-ratu akan melayani engkau, mereka akan mengurus semua keperluanmu. Mereka akan sujud sampai ke tanah di hadapanmu dan menjilati debu kakimu. Maka engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN. Mereka yang menanti-nantikan Aku tidak akan dipermalukan."

ENDE: Pemangkumu ialah para radja dan permaisuri mendjadi inangdamu. Dengan meniarap mereka menjembah kepadamu lagi mendjilat debu kakimu. Maka ketahuilah engkau, bahwa Aku Jahwe, jang tidak mempermalukan barang siapa berharap padaNja.

Shellabear 1912: Maka raja-raja akan menjadi bapa angkatmu dan permaisuripun akan mengasuh maka sekaliannya akan sujud kepadamu dengan mukanya ke tanah serta menjilat debu kakimu maka engkau akan mengetahui kelak bahwa Akulah Allah dan orang yang menantikan Aku tiada akan beroleh malu.

Leydekker Draft: Maka Radja-radja 'akan djadi peng`asoh-peng`asohmu, dan Panghulu-panghulunja parampuwan 'itu 'inang-inangmu: marika 'itu 'akan tondokh dirinja padaku mukanja kabumi, dan 'ija 'akan mendjilat duli kaki-kakimu: maka 'angkaw 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku, 'ini Huwa, dan bahuwa 'awrang tijada 'akan bemaluw jang menanti 'aku.

AVB: Raja-raja akan menjadi pengasuhmu dan permaisuri-permaisuri mereka menjadi inang penyusumu. Mereka akan sujud memberi hormat kepadamu dan menjilat debu kakimu. Engkau akan tahu bahawa Akulah TUHAN. Orang yang menantikan Aku tidak akan malu.”


TB ITL: Maka raja-raja <04428> akan menjadi <01961> pengasuhmu <0539> dan permaisuri-permaisuri <08282> mereka menjadi inangmu <03243>. Mereka akan sujud <07812> kepadamu dengan mukanya <0639> sampai ke tanah <0776> dan akan menjilat <03897> debu <06083> kakimu <07272>. Maka engkau akan mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, dan bahwa orang-orang yang <0834> menanti-nantikan <06960> Aku tidak <03808> akan mendapat malu <0954>."


Jawa: Para raja bakal padha dadi pamomongira lan para garwane padha dadi embanira. Iku bakal padha nyembah marang sira nganti sumungkem konjem ing bumi sarta padha ndilati lebuning sikilira. Ing kono sira bakal sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah, tuwin manawa para wong kang padha nganti-anti marang Ingsun iku ora bakal padha kawirangan.”

Jawa 1994: Para raja bakal ngrengkuh kowé kaya putrané, para pramèswari bakal padha nggéndhong anakmu, bakal padha sujud sungkem ing ngarepmu, lan kanthi andhap-asor padha ngurmati kowé. Mula kowé bakal padha ngerti yèn Aku iki Pangéran; semono uga sakèhé wong sing njagakaké pitulungan-Ku bakal ora kwirangan."

Sunda: Pikeun maneh, eta raja-raja teh ibarat bapana eta barudak, ari ratu-ratu minangka indungna. Ka maneh bakal sarujud, nyarembah, ngahormat, ngarendahkeun diri. Ti dinya maneh kakara bakal nyaho yen Kami teh PANGERAN. Anu ngaharep pitulung ti Kami moal gaplah."

Madura: To-rato bakal padha’a ban eppa’ ka ba’na, ban ju-dinaju rato bakal kantha’a ebuna. To-rato ban dinajuna jareya bakal asojuda ngormat ba’na, maasor aba’ e adha’na ba’na. Daddi ba’na bakal taowa ja’ Sengko’ PANGERAN; oreng se ngarep Tang partolongan ta’ kera epaastaba."

Bali: Pararatune lakar satmaka dadi bapa pabuat kita, tur parapramesuarine lakar satmaka dadi memen kitane. Ia lakar pada ngeed di arepan kitane tur ngajiang kita. Ia ngasorang dewek buat ngedengang rasa hormatnyane teken kita. Ditu kita lakar nawang, mungguing Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa. Anake ane ngantosang pitulungan Ulune tusing lakar taen kado.”

Bugis: Arung-ngarungngé pada-padai matu ambo’é lao ri iko, sibawa sining ratué selaku indo’. Suju’i matu pakalebbiko sibawa pakariyawai aléna lao ri iko. Namuwissengngi matu makkedaé Iyya PUWANG; tau iya mamménasaé ri Iyya dé’ naripakacélé."

Makasar: Sikamma karaenga larapangi mangge mae ri kau, na sikamma karaeng bainea a’jari amma’ mae ri kau. La’su’juki ke’nanga ampakalompoko siagang napakatuna kalenna mae ri kau. Na lanuassemmo angkanaya iNakke anne Batara; tau manrannuanga ri Nakke tena nala’ba pa’mai’na."

Toraja: Iatu mai datu la dadi ambe’ passarakmu sia iatu datu baine la dadi to ma’pasusummu; iatu tau iato mai la menomba sae rokko padang dio olomu, sia ullepa’i barra’-barra’ dio lentekmu. Attu iato la muissan, kumua: Akumote tu PUANG, naminda-minda untayanNa’, tae’ nala kasirisan.

Karo: Raja-raja desken bapandu, kemberahen-kemberahen bagi nandendu. Kerina ia erjimpuh i lebe-lebendu, ihamatina kam alu ngema tapak-tapak nahendu. Kenca bage, maka itehndu maka Aku me TUHAN; kasa kai kalak si ngarapken penampatKu la kemalun."

Simalungun: Raja-raja do gabe parorot bam, anjaha raja naboru inang na pagodang-godangkon. Marrogop do sidea das hu tanoh marsombah bam, anjaha idilat orbuk ni naheimu. Maningon botohonmu do, Ahu do Jahowa; seng bador sagala na martenger ni uhur Bangku.

Toba: Ai ingkon angka raja gabe parorotmu, jala jolma ni angka raja gabe panusuanmu; pola ingkon manungkap tu tano nasida marsomba tu ho, jala orbuk ni patmu dilatonnasida, jadi botoonmu ma, ahu do Jahowa, ndang tagamon tarurak manang ise na marhaposan tu ahu.


NETBible: Kings will be your children’s guardians; their princesses will nurse your children. With their faces to the ground they will bow down to you and they will lick the dirt on your feet. Then you will recognize that I am the Lord; those who wait patiently for me are not put to shame.

NASB: "Kings will be your guardians, And their princesses your nurses. They will bow down to you with their faces to the earth And lick the dust of your feet; And you will know that I am the LORD; Those who hopefully wait for Me will not be put to shame.

HCSB: Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the ground, and lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD; those who put their hope in Me will not be put to shame.

LEB: Then kings will be your foster fathers, and their queens will nurse you. They will bow in front of you with their faces touching the ground. They will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD. Those who wait with hope for me will not be put to shame.

NIV: Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in me will not be disappointed."

ESV: Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. With their faces to the ground they shall bow down to you, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am the LORD; those who wait for me shall not be put to shame."

NRSV: Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. With their faces to the ground they shall bow down to you, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am the LORD; those who wait for me shall not be put to shame.

REB: kings will be your foster-fathers, their princesses serve as your nurses. They will bow to the earth before you and lick the dust from your feet. You will know that I am the LORD; none who look to me will be disappointed.

NKJV: Kings shall be your foster fathers, And their queens your nursing mothers; They shall bow down to you with their faces to the earth, And lick up the dust of your feet. Then you will know that I am the LORD, For they shall not be ashamed who wait for Me."

KJV: And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with [their] face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I [am] the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.

AMP: And kings shall be your foster fathers {and} guardians, and their queens your nursing mothers. They shall bow down to you with their faces to the earth and lick up the dust of your feet; and you shall know [with an acquaintance and understanding based on and grounded in personal experience] that I am the Lord; for they shall not be put to shame who wait for, look for, hope for, {and} expect Me.

NLT: Kings and queens will serve you. They will care for all your needs. They will bow to the earth before you and lick the dust from your feet. Then you will know that I am the LORD. Those who wait for me will never be put to shame."

GNB: Kings will be like fathers to you; queens will be like mothers. They will bow low before you and honor you; they will humbly show their respect for you. Then you will know that I am the LORD; no one who waits for my help will be disappointed.”

ERV: Kings will be their teachers. The daughters of kings will care for them. The kings and their daughters will bow down to you. They will kiss the dirt at your feet. Then you will know that I am the LORD, and anyone who trusts in me will not be disappointed.”

BBE: And kings will take care of you, and queens will give you their milk: they will go down on their faces before you, kissing the dust of your feet; and you will be certain that I am the Lord, and that those who put their hope in me will not be shamed.

MSG: Kings will be your babysitters, princesses will be your nursemaids. They'll offer to do all your drudge work--scrub your floors, do your laundry. You'll know then that I am GOD. No one who hopes in me ever regrets it."

CEV: The kings and queens of those nations where they were raised will come and bow down. They will take care of you just like a slave taking care of a child. Then you will know that I am the LORD. You won't be disappointed if you trust me."

CEVUK: The kings and queens of those nations where they were raised will come and bow down. They will take care of you just like a slave taking care of a child. Then you will know that I am the Lord. You won't be disappointed if you trust me.”

GWV: Then kings will be your foster fathers, and their queens will nurse you. They will bow in front of you with their faces touching the ground. They will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD. Those who wait with hope for me will not be put to shame.


NET [draft] ITL: Kings <04428> will be <01961> your children’s guardians <0539>; their princesses <08282> will nurse <03243> your children. With their faces <0639> to the ground <0776> they will bow down <07812> to you and they will lick <03897> the dirt <06083> on your feet <07272>. Then you will recognize <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>; those who wait <06960> patiently for me are not <03808> put to shame <0954>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 49 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel