Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 51 : 6 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Layangkanlah pandang ke langit dan tengoklah bumi di bawah. Langit akan lenyap seperti asap, bumi akan menjadi usang seperti pakaian, dan penduduknya akan mati seperti nyamuk, tetapi keselamatan dari-Ku kekal adanya dan kebenaran dari-Ku tidak ada putusnya.


AYT: Angkatlah matamu ke langit dan lihatlah bumi di bawahnya! Langit akan lenyap seperti asap, bumi akan usang seperti pakaian, dan penduduknya akan mati seperti nyamuk. Akan tetapi, keselamatan-Ku akan tetap selama-lamanya dan kebenaran-Ku tidak akan berakhir.

TB: Arahkanlah matamu ke langit dan lihatlah ke bumi di bawah; sebab langit lenyap seperti asap, bumi memburuk seperti pakaian yang sudah usang dan penduduknya akan mati seperti nyamuk; tetapi kelepasan yang Kuberikan akan tetap untuk selama-lamanya, dan keselamatan yang dari pada-Ku tidak akan berakhir.

TL: Hendaklah kamu menengadah ke langit atau tunduk ke bumi, bahwasanya segala langit itu akan lenyap seperti uap dan bumipun akan menjadi buruk seperti sehelai kain, dan segala orang isinyapun akan mati seperti ulat; tetapi selamat yang dari pada-Ku itu akan kekal sampai selama-lamanya dan kebenaran-Kupun tiada akan diputuskan.

MILT: Angkatlah matamu ke langit, dan lihatlah ke bumi di bawah, karena langit akan lenyap seperti asap, dan bumi akan dibuat lusuh seperti sepotong pakaian, dan mereka yang tinggal di dalamnya akan seperti serangga. Namun penyelamatan-Ku akan ada untuk selamanya, dan kebenaran-Ku tidak akan dapat dipatahkan.

Shellabear 2010: Layangkanlah pandang ke langit dan tengoklah bumi di bawah. Langit akan lenyap seperti asap, bumi akan menjadi usang seperti pakaian, dan penduduknya akan mati seperti nyamuk, tetapi keselamatan dari-Ku kekal adanya dan kebenaran dari-Ku tidak ada putusnya.

KSKK: Angkatlah matamu ke langit dan pandanglah bumi di bawah. Laksana asap langit akan lenyap, dan bumi akan menjadi lusuh seperti pakaian; penghuninya akan jatuh seperti lalat. Tetapi keselamatan-Ku akan tetap selama-lamanya, keadilan-Ku tidak akan gagal.

VMD: Pandanglah ke langit! Lihatlah sekelilingmu di atas bumi, di bawah! Langit akan lenyap seperti asap. Bumi menjadi seperti pakaian usang yang tidak berguna. Manusia di bumi akan mati, tetapi keselamatan-Ku berlanjut selama-lamanya. Kebaikan-Ku tidak pernah berakhir.

BIS: Pandanglah langit dan tengoklah bumi; langit akan lenyap seperti asap dan bumi akan usang seperti baju tua, semua penduduknya akan mati seperti nyamuk. Tetapi keselamatan yang Kuberikan tetap selamanya, dan kemenangan-Ku tak akan berakhir.

TMV: Pandanglah langit dan lihatlah bumi! Langit akan lenyap seperti asap, dan bumi akan lapuk bagaikan kain usang, semua penduduknya akan mati seperti lalat. Tetapi penyelamatan daripada-Ku akan kekal selama-lamanya; kemenangan-Ku tidak akan berakhir.

FAYH: Pandanglah langit di atas dan bumi di bawah; karena sesungguhnya langit akan lenyap seperti asap, dan bumi akan menjadi usang seperti pakaian tua. Penduduk bumi akan mati seperti lalat. Tetapi keselamatan yang dari Aku akan kekal selama-lamanya; pemerintahan-Ku yang penuh kebenaran itu tidak akan berakhir.

ENDE: Arahkanlah matamu kelangit dan pandangilah bumi dibawah. Sebab langit menggelap seperti asap dan bumi mendjadi usang bagaikan pakaian dan laksana njamuk matilah penduduknja. Tapi keselamatanKu berlangsung se-lama2nja dan kedjudjuranKu tidak berachir.

Shellabear 1912: Hendaklah kamu menengadah ke langit serta memandang kepada bumi karena langit itu akan lenyap seperti asap dan bumi itu akan menjadi buruk seperti kain dan segala orang isinyapun akan mati demikian juga tetapi selamatku kelak akan kekal dan kebenaran-Ku tiada akan putus.

Leydekker Draft: 'Angkatlah mata-mata kamu kalangit, dan tinggallah kapada bumi kabawah: karana langit 'itu 'akan linnjap seperti 'asap, dan bumi 'akan lusoh seperti sawatu pakajin, dan segala padudokhnja 'akan mati sabagejnja: tetapi chalatsku 'akan 'ada salama-lamanja, szadaletku tijada 'akan kapalang.

AVB: Layangkanlah pandangan ke langit dan tengoklah bumi di bawah. Langit akan lenyap seperti asap, bumi akan menjadi usang seperti pakaian, dan penduduknya akan mati seperti nyamuk, tetapi penyelamatan daripada-Ku kekal adanya dan kebenaran daripada-Ku tidak akan berakhir.


TB ITL: Arahkanlah <05375> matamu <05869> ke langit <08064> dan lihatlah <05027> ke <0413> bumi <0776> di bawah <08478>; sebab <03588> langit <08064> lenyap seperti asap <06227>, bumi <0776> memburuk <04414> seperti pakaian <0899> yang sudah usang <01086> dan penduduknya <03427> akan mati <04191> seperti <03651> <03644> nyamuk; tetapi kelepasan <03444> yang Kuberikan akan <01961> tetap untuk selama-lamanya <05769>, dan keselamatan <06666> yang dari pada-Ku tidak <03808> akan berakhir <02865>.


Jawa: Mripatira arahna marang ing langit lan mandenga marang bumi kang ana ngisor; amarga langit sirna kayadene kukus, bumi dadi ala kaya sandhangan kang wus lawas tuwin kang manggon bakal padha mati kaya lemud; nanging pangluwaran peparingingSun bakal lestari ing salawas-lawase, sarta karahayon kang saka Ingsun ora bakal ana pungkasane.

Jawa 1994: Tumengaa marang langit; lan nyawanga bumi! Sakèhé langit bakal musna kaya kukus; bumi bakal luwas kaya jarit, lan wong isiné bumi bakal padha mati kaya lemut. Nanging pangluwaran peparing-Ku bakal langgeng selawasé, kemenangan-Ku ora bakal batal.

Sunda: Teuteup langit, awaskeun jagat! Langit bakal ngiles kawas haseup. Jagat bakal bobo kawas baju butut. Manusa bakal paraeh kawas laleur. Sabalikna karahayuan ti Kami mah langgeng, kaunggulan Kami sampurna tutugna.

Madura: Abassagi langnge’ ban congngo’ bume; langnge’ bakal mosna’a akantha okos ban bume bakal alpo’a akantha kalambi se laju, pandhudhu’na bakal mateya kabbi akantha rengnge’. Tape kasalameddan Tang baberri’ paggun salanjangnga, ban Tang kamennangan ta’ kera badha aherra.

Bali: Pada nulengekja ka langite, tur pedasinja gumine! Langite lakar ilang buka anduse tur gumine lakar sayan nyag buka kambene ane suba buuk. Jlemane ane nongos ditu lakar mati buka buyunge. Sakewala kaluputan ane adakang Ulun lakar langgeng, tur kamenangan Ulune lakar langgeng salawas-lawasne.

Bugis: Itani langié sibawa tiroi linoé; lennye’i matu langié pada-pada rumpué sibawa malusai matu linoé pada-pada waju cowaé, matéi matu sininna pabbanuwana pada-pada namo’é. Iyakiya asalamakeng iya Uwabbéréyangngé tette’i mannennungeng, sibawa apakalak-Ku dé’ namaccappa matu.

Makasar: Parhatikangi langika siagang ciniki buttaya; langika lalanynyaki rapang umbu na buttaya la’jari toai rapang baju toa, sikontu pandudu’na lamate ngasengi rapang lamu’. Mingka kasalamakkang Kupassareanga tuli nia’na satunggu-tungguna, siagang tena kale’bakkanna pammetangKu.

Toraja: Mentingarakomi langngan langi’, sia mentirokomi rokko kuli’na padang; belanna iatu langi’ la pa’de poton susi rambu sia iatu lino la buruk susi tamangkale sia iatu mai to untorroi, mate susi kasisi’; apa iatu kasalamaran lu dio mai Kaleku tontong sae lakona, sia iatu kamaloloangKu tae’ nala disanggang.

Karo: Tarelah ku langit, tatap kempak doni, masap me langit desken cimber api. Doni enda getem bagi uis male, desken rengit, jelma si ngianisa keri mate. Tapi kemenangenKu la erpeltep-peltep.

Simalungun: Tarei hanima ma dompak langit, anjaha kawahkon hanima ma tanoh on hu toruh! Laho salpu do langit songon timus, anjaha tanoh on pe buruk do songon hiou, anjaha isini marmateian songon rongit. Tapi haluahon na hun Bangku totap do sadokah ni dokahni anjaha hapintoron-Ku seng anjai maronti.

Toba: Manaili ma matamuna dompak ginjang, jala mamereng ma hamu dompak tano i; ai laho salpu do angka langit songon ombun, jala laho matua sogot tano on songon ulos, jala pangisina i marmatean songon i; alai anggo hatuaonku ro di salelenglelengna do, jala hatigoranku ndang olo muba.


NETBible: Look up at the sky! Look at the earth below! For the sky will dissipate like smoke, and the earth will wear out like clothes; its residents will die like gnats. But the deliverance I give is permanent; the vindication I provide will not disappear.

NASB: "Lift up your eyes to the sky, Then look to the earth beneath; For the sky will vanish like smoke, And the earth will wear out like a garment And its inhabitants will die in like manner; But My salvation will be forever, And My righteousness will not wane.

HCSB: Look up to the heavens, and look at the earth beneath; for the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment, and its inhabitants will die in like manner. But My salvation will last forever, and My righteousness will never be shattered.

LEB: Look at the sky. Look at the earth below. The sky will vanish like smoke. The earth will wear out like clothing, and those who live there will die like flies. But my salvation will last forever, and my righteousness will never fail.

NIV: Lift up your eyes to the heavens, look at the earth beneath; the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment and its inhabitants die like flies. But my salvation will last for ever, my righteousness will never fail.

ESV: Lift up your eyes to the heavens, and look at the earth beneath; for the heavens vanish like smoke, the earth will wear out like a garment, and they who dwell in it will die in like manner; but my salvation will be forever, and my righteousness will never be dismayed.

NRSV: Lift up your eyes to the heavens, and look at the earth beneath; for the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment, and those who live on it will die like gnats; but my salvation will be forever, and my deliverance will never be ended.

REB: Raise your eyes heavenwards; look on the earth beneath: though the heavens be dispersed as smoke and the earth wear out like a garment and its inhabitants die like flies, my deliverance will be everlasting and my saving power will remain unbroken.

NKJV: Lift up your eyes to the heavens, And look on the earth beneath. For the heavens will vanish away like smoke, The earth will grow old like a garment, And those who dwell in it will die in like manner; But My salvation will be forever, And My righteousness will not be abolished.

KJV: Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.

AMP: Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall be dissolved {and} vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner [like gnats]. But My salvation shall be forever, and My rightness {and} justice [and faithfully fulfilled promise] shall not be abolished.

NLT: Look up to the skies above, and gaze down on the earth beneath. For the skies will disappear like smoke, and the earth will wear out like a piece of clothing. The people of the earth will die like flies, but my salvation lasts forever. My righteous rule will never end!

GNB: Look up at the heavens; look at the earth! The heavens will disappear like smoke; the earth will wear out like old clothing, and all its people will die like flies. But the deliverance I bring will last forever; my victory will be final.

ERV: Look up to the heavens! Look around you at the earth below! The skies will disappear like clouds of smoke. The earth will become like worthless old clothes. The people on earth will die, but my salvation will continue forever. My goodness will never end.

BBE: Let your eyes be lifted up to the heavens, and turned to the earth which is under them: for the heavens will go in flight like smoke, and the earth will become old like a coat, and its people will come to destruction like insects: but my salvation will be for ever, and my righteousness will not come to an end.

MSG: Look up at the skies, ponder the earth under your feet. The skies will fade out like smoke, the earth will wear out like work pants, and the people will die off like flies. But my salvation will last forever, my setting-things-right will never be obsolete.

CEV: Look closely at the sky! Stare at the earth. The sky will vanish like smoke; the earth will wear out like clothes. Everyone on this earth will die like flies. But my victory will last; my saving power never ends.

CEVUK: Look closely at the sky! Stare at the earth. The sky will vanish like smoke; the earth will wear out like clothes. Everyone on this earth will die like flies. But my victory will last; my saving power never ends.

GWV: Look at the sky. Look at the earth below. The sky will vanish like smoke. The earth will wear out like clothing, and those who live there will die like flies. But my salvation will last forever, and my righteousness will never fail.


NET [draft] ITL: Look up <05375> at the sky <08064>! Look <05027> at <0413> the earth <0776> below <08478>! For <03588> the sky <08064> will dissipate <04414> like smoke <06227>, and the earth <0776> will wear out <01086> like clothes <0899>; its residents <03427> will die <04191> like <03644> gnats. But the deliverance <03444> I give is permanent <05769>; the vindication <06666> I provide will not <03808> disappear <02865>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 51 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel