Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 20 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia ini akan bergembira. Kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu itu akan berubah menjadi kegembiraan.


AYT: Dengan sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu, kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira; kamu akan berduka, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira; kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.

TL: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa kamu akan menangis dan meratap, tetapi isi dunia ini akan bersukacita; maka kamu ini akan berdukacita, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.

MILT: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa kamu akan menangis dan kamu akan meratap tetapi dunia akan bersukacita. Dan kamu akan bersedih, tetapi kesedihanmu itu akan menjadi sukacita.

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia ini akan bergembira. Kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu itu akan berubah menjadi kegembiraan.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia ini akan bergembira. Kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu itu akan berubah menjadi kegembiraan.

KSZI: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bersuka ria. Kamu akan bersedih, namun kesedihanmu akan berubah menjadi kegembiraan.

KSKK: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu akan menangis dan meratap, sedang dunia bersukacita. Kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.

WBTC Draft: Yakinlah, kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia ini akan bersukacita. Kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.

VMD: Yakinlah, kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia ini akan bersukacita. Kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.

AMD: Sesungguhnya Aku berkata, kamu akan menangis dan meratap, sementara dunia bersukacita. Kamu akan berduka, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.

TSI: Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Sebentar lagi kalian akan menangis dan meratap, sedangkan orang-orang duniawi akan bergembira. Tetapi dukacita kalian kelak akan berubah menjadi sukacita.

BIS: Percayalah, kalian akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira. Kalian akan bersusah hati, tetapi kesusahanmu itu akan berubah menjadi kegembiraan.

TMV: Percayalah, kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bersukacita. Kamu akan bersedih hati, tetapi kesedihan kamu itu akan berubah menjadi kegembiraan.

BSD: Percayalah, kalian akan menangis dan merasa sedih, tetapi orang-orang lain di dunia ini akan bergembira. Kalian akan bersusah hati, tetapi kesusahanmu akan berubah menjadi kegembiraan.

FAYH: Dunia akan bersukacita atas apa yang akan Kualami dan kalian akan menangis. Tetapi tangis kalian segera akan berubah menjadi sukacita yang besar pada saat kalian melihat Aku lagi.

ENDE: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira. Kamu akan berdukatjita, tetapi dukatjitamu itu akan berubah mendjadi sukatjita.

Shellabear 1912: Sa-sunggoh-sunggohnya aku berkata kepadamu bahwa kamu akan menangis dan meratap kelak, tetapi isi dunia ini akan bersuka-chita; maka kamu akan berduka-chita, tetapi duka-chitamu itu akan berubah pula menjadi suka-chita.

Klinkert 1879: Sasoenggoeh-soenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa kamoe akan menangis dan meratap, tetapi doenia akan bersoeka-tjita dan kamoe akan berdoeka-tjita, tetapi doeka-tjitamoe akan berobah mendjadi soeka-tjita.

Klinkert 1863: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama kamoe, jang kamoe nanti menangis dan meratap, tetapi doenia nanti soeka hatinja, dan kamoe nanti soesah hati, tetapi kasoesahanmoe nanti berobah djadi kasoekaan.

Melayu Baba: Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, yang kamu ini nanti mnangis dan mratap, ttapi ini dunia nanti bersuka-suka: dan kamu ini nanti jadi susah-hati, ttapi kamu punya ksusahan nanti berubah jadi ksuka'an pula.

Ambon Draft: Songgoh, songgoh! B/eta bilang pada kamu: Kamu akan menangis-menangis dan mera-tah, tetapi dunja akan ber-suka-suka, hanja kamu akan berduka; tetapi kaduka; an kamu akan djadi akan ka-suka; an.

Keasberry 1853: Maka sa'sunggoh sunggohnya aku burkata padamu, Bahwa kamu kulak akan munangis dan muratap, tutapi isi dunia akan sukachita hatinya: dan kamu juga akan dukachita, tutapi dukachita kamu akan burubah munjadi sukachita.

Keasberry 1866: Maka sŭsungguh sungguhnya aku bŭrkata padamu, bahwa kamu kŭlak akan mŭnangis dan mŭratap, tŭtapi isi dunia akan tŭrmasa kŭlak, dan kamu juga akan duka chita, tŭtapi duka chita kamu akan bŭrubah mŭnjadi suka chita.

Leydekker Draft: 'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu: bahuwa kamu 'ini 'akan menangis dan meratap, tetapi 'isij dunja 'akan suka tjita: maka kamu 'akan duka tjita, tetapi duka tjitamu 'akan ber`ubah mendjadi suka tjita.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bersuka ria. Kamu akan bersedih, namun kesedihanmu akan berubah menjadi kegembiraan.

Iban: Enggau bendar Aku madah ngagai kita: kita deka nyabak, sereta ngulit, tang dunya deka rami gaga ati. Ati kita deka tusah ati, tang ati kita ti tusah deka bebali nyadi pengaga.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> <281> kamu akan menangis <2799> dan <2532> meratap <2354>, tetapi <1161> dunia <2889> akan bergembira <5463>; kamu <5210> akan berdukacita <3076>, tetapi <235> dukacitamu <3077> <5216> akan berubah menjadi <1096> sukacita <5479>. [<3754> <5210> <1519>]


Jawa: Satemen-temene Aku pitutur ing kowe: Kowe bakal padha nangis lan sesambat, nanging jagad bakal bungah; kowe bakal padha nandhang susah, nanging kasusahanmu bakal salin dadi kabungahan.

Jawa 2006: Satemen-temené Aku pitutur marang kowé: Kowé bakal padha nangis lan sesambat, nanging jagat bakal bungah; kowé bakal padha nandhang susah, nanging kasusahanmu bakal malih dadi kabungahan.

Jawa 1994: Kowé padha Dakkandhani ing satemené: kowé bakal padha nangis lan sesambat, nanging jagad bakal bungah. Kowé bakal padha sedhih, nanging kasusahanmu bakal malih dadi kabungahan.

Jawa-Suriname: Saiki arep tak dunungké, mulané dirungokké sing apik. Kowé bakal pada sambat lan tangisan, nanging wong-wong sing ora pretyaya marang Gusti Allah bakal pada bungah. Kowé bakal pada sedi, nanging sedimu bakal dadi kabungahan.

Sunda: Satemenna ceuk Kami: Maraneh bakal ceurik jeung prihatin, tapi dunya mah bakal suka. Maraneh bakal nalangsa, tapi kanalangsaan maraneh bakal robah jadi kagumbiraan.

Sunda Formal: Hartina anu saenyana teh kieu: Maraneh teh bakal pinuh ku kapaur jeung dipuhit ku prihatin; sabalikna, dunya umumna mah suka gumbira. Moal henteu, maraneh teh bakal nandangan sungkawa anu pohara. Tapi eta kasungkawaan teh, pasti robah ngajadi kabagjaan.

Madura: Ba’na paparcaja, ya: ba’na bakal nangesa tape dunnya bakal gumbira’a. Ba’na bakal sossa’a tape kasossa’anna ba’na jareya bakal aoba’a daddi kagumbira’an.

Bauzi: Làhà im lada lam imbomu im imboda nidi nim laha nasi iademe aima. Damat Em oteme elohozobe umota ahu faidi nimidam labe meb daeti im vameada tame. Lahana dam bakda totbaho Eba tu vuzehe vab dam labe gi deeli vi tozodam labe etoeda tame. Um ahu faidi medaomta medao. Lahana Em alihi fa vi aahazobe um ahu fa neàdi deeli vàhàdem bak.

Bali: Guru ngorahang teken cening: Sasajaane cening lakar ngeling sigsigan, nanging gumine masuka-sukaan; cening lakar sedih, nanging kasedihan ceninge lakar masalin dadi kaliangan.

Ngaju: Percaya ih, keton kareh manangis tuntang manatum, tapi kalunen kareh hanjak. Keton kareh kapehe atei, tapi kasusah keton te kareh hobah manjadi kahanjak.

Sasak: Setetune Tiang badaq side, side pade gen nangis dait asẽq, laguq dunie gen gembire. Side pade gen susah, laguq kesusahande nike gen berobah jari sukecite.

Bugis: Ateppe’no, teriko matu sibawa mpating, iyakiya marennui matu linoé. Masussai atimmu matu, iyakiya iyaro asussammu tappinrai matu mancaji arennung.

Makasar: Tappa’ mako angkanaya, langngarrukko siagang lappiraungko, mingka larannui linoa. Lasusai pa’mai’nu, mingka lanipinrai kasusannu a’jari karannuang.

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’, kumua la tumangi’komi sia umbating, apa iatu issinna te lino parannu; iate kamu te la masussakomi, apa iatu kamasussammi la membali kaparannuan.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, la kumarrak kamu', mimbating too, apa la marioi to totangmatappa'. La masussa penawammi, apa ia to kamasussanmi la nasullei kamasannangan.

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Timongoli ma humoyongo wawu mololo, bo duniya boti ma mengahu. Timongoli ma susa, bo ususa limongoli boyito ma mogantiya lo wengahu.

Gorontalo 2006: Pomalacayalo, timongoli mahumoyongo wau mohilimuta, bo dunia mameengahu. Timongoli maa osuusawa lohilao, bo osuusamu boito mamobolia̒ mowali owengahu.

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i kuu bo wiri ka' tumando', kasee dunia bo kambelesan. Noamuu bo masiongo' kasee kasiongo'anmuu bo koboliian sida kambelesan.

Bambam: Setongam-tonganna la sumahhokoa' anna umbatim sapo' la tilalla' ia to tamatappa'. La manabo inabammua' sapo' indo kamanaboam inabammu la napembala' katilallasam.

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, komi kana motumangi bo mageo mpajea manggita nuapa to majadi ri ja'iku, tapi baliku ri dunia e'i kana madamba-damba. Komi kana masusa rara manggita etu tapi kasusa rara komi kana mabali majadi kadamba nu rara.

Mongondow: Poguman-Kudon ko'i monimu, mo'ikow nion i mongombaḷbií bo mogamui, ta'e mopiabií ing gina in dunia na'a. Moaíjarbií ing gina monimu, ta'e ajar ing gina monimu tua mobaḷuibií sanang ing gina.

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna la musengkoa' anna mapi'di' si'da-si'da inahammu, ampo' to lino la kahsi nei'. Pihsananna yato kamasuhsaammu la dibala'i mendahi kakahsiammu.

Napu: Tou mpuu lolitaNgku ide: ina moteriakau, agayana tauna au bara mepoinalai Iriko, matana mpuuhe. Ina masusa lalumi, agayana kasusami iti ina tebaliki mewali kamatanami.

Sangir: Pěmpangimangke, i kamene sarung sumangị dingangu lumungkang, arawe dunia e kai sarung lumuasẹ̌. Naung i kamene sarung měngkasusa, kai susa naung i kamene sarungbe mẹ̌bal᷊ui mariadi ral᷊uasẹ̌.

Taa: Wali Aku manganto’oka komi, monso pu’u, tempo tau mampopate yau Aku komi datumangi mangantangis Aku, pei to lino to taa mangaya, sira dandende kojo rayanya. Komi damasusa kojo, pei yako etu kasusa ndaya ngkomi etu damawali yau kandende ndaya tempo komi mangkita wo’u Aku.

Rote: Mamahele leona, te neukose emi kii-makaleleu, tehu neukose daebafa ka namahoko-setelee. Neukose emi dale ma he'di sa, tehu emi dale he'dim ndia, nasafali da'di namahoko-seteleek.

Galela: O kia naga asa idadi Ngohika gena, igogou ma cunusi de o bi nyawa o duniaka yanali de imasagaga, duma ngini asa nidodora de niari. Ngaroko to ngini nia sininga ipeleso komagena, duma asa itagali de o more de o nali.

Yali, Angguruk: Fong watuk lit uba yatuk lamuhup angge famen ap kinangmonen enehiyeg hahup. Hit hinindi anggin toho welamuhup angge famen hinindi se aruhumu henehiyeg toho welamuhup. Ihi ane aru tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Kaniongaku bato, ngini 'asa nio'ari de nioto-tora, ma 'o dunia 'asa 'imorene. Ngini 'asa 'ania singina 'isusa, ma 'ania singina ma susa ge'ena 'asa 'imasitagali de 'o morene.

Karo: Kukataken man bandu: Si tuhuna tangis-ngandung kam pagi, tapi bangsa doni enda ermeriah ukur. Ceda pagi atendu, tapi ceda atendu e salih jadi keriahen.

Simalungun: Na sintong tumang do na Huhatahon on bannima, na laho tangis ma hanima anjaha mandoruhi, tapi malas ma uhur ni dunia on. Pusok do anggo uhurnima, tapi marubah ma pusok ni uhurnima gabe malas ni uhur.

Toba: Na tutu situtu do na hudok on tu hamu: Na tumatangis ma hamu jala mangandungi, alai las ma roha ni portibi on; marsak do anggo rohamuna, alai muba ma arsak ni rohamuna gabe las ni roha.

Dairi: Ntangkas mo kubagahken taba kènè; tangis mo kènè janah derru-derru, tapi lolo mo dunia èn. Bonek ngo kènè, tapi gabè mobah mo bonek atè ndènè i gabè sampang atè.

Minangkabau: Picayolah jo kecek Ambo, angku-angku ka manangih jo maratok, tapi dunia ka bagadang ati. Angku-angku ka ba ibo ati, tapi, ati angku-angku nan ibo tu ka baganti jo sukocito.

Nias: Sindruhu niw̃a'õ-Gu khõmi: me'e ami dania ba mange'esi; ba omuso dõdõ niha gulidanõ. Abu dõdõmi dania, ba hiza fa'abu dõdõmi andrõ tobali fa'omuso dõdõ dania.

Mentawai: Bulat kau imatonem bagamui ka sikuakku néné, tá te isosoppi nupusou kam, elé nupugeri kam, tápoi ka sia geti taikapolak mangká lé bagadda. Murereu-reu te kam baga, tápoi pureu-regat bagamui nenda bailiu lé puangkakat baga.

Lampung: Percayado, keti haga miwang rik bebatui, kidang dunia haga begembira. Keti haga besusah hati, kidang kesusahanmu haga berubah jadi kegembiraan.

Aceh: Beuneupatéh kheueh gata teuma tamo dan meuba-e, teuma donya meugeumbiraria. Gata tunu até, teuma sosah gata nyan meu-ubah jeuet keu geumbiraan.

Mamasa: Kupokadangkoa' sitonganna, la tumangi'koa' sola umbating, sapo la dore' to tamangngorean. La masussa penawammua', sapo itin kamasussaanno la lumalin mendadi kadoresan.

Berik: Ai taterisi isa Ajes nasipminirim jeba bunaram. Ai Ajep tererem, aamei jepga uskambar isa syawena, jengga angtane nafsi ogiri aaiserem jep aa jei ge nwinbenerem jemna ini saaser-saaserfer sege folbamini. Ini imna gwanan jam sege jenbamisi, jengga galap ini imna gamjon isege saaser-saaserswebamini.

Manggarai: Aku curup agu méu: Moron matan, méu te rétang agu jéjéng, maik lino ho’o te nakay; méu te wéongm, maik wéongs hitu te caling ciri kais nai.

Sabu: Parahajha we mu, do ta tangi ke mu pekau-oo, tapulara raiwawa dhe do ta mari nga keehe. Do ta hedui nge danni ade mu, tapulara lua hedui-herui do napoanne do ta bhari-anni ta jadhi lua mengallu nga nge kehaka dhara.

Kupang: Bae ju, kalo bosong mau cari tau bagitu. Beta ju ada mau kasi tau sang bosong bagini: bosong nanti manangis deng hati susa, ma orang laen di ini dunya dong hati sanáng. Biar bosong hati susa bagitu, ma nanti bosong pung hati kambali jadi sanáng.

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, bere nin wo, nin nderku Ji. Wo yetu mo bur ré mit iwa o re. Bere nin kwabom dek ndo nde, sarewo bergan yo o nin mit at wa wai o re.

Meyah: Ongga tenten bera, gij mona insa koma beda iwa imebisa rot noba idou omokumkum eteb rot, tina rusnok mebif rudou emefaga ouka eteb rot tein. Iwa idou omokumkum rot, tina gij mona kahma deika beda idou emerirei eteb rot.

Uma: Makono mpu'u lolita-ku toi: geo' pai' motantangi'-koi mpai', tapi' tauna to uma mepangala' hi Aku', goe' moto-ra. Susa' mpai' nono-ni, tapi' kasusaa'-ni mobali' jadi' kagoea'.

Yawa: Syo raura tugaive: weapamo indati wapoyova wabe memembe, weramu vatano mine so onawamo indati mansanayanambe. Weapamo wasanimaumbe, weramu indati mo ranigwan akato mamo wasananibe.


NETBible: I tell you the solemn truth, you will weep and wail, but the world will rejoice; you will be sad, but your sadness will turn into joy.

NASB: "Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.

HCSB: "I assure you: You will weep and wail, but the world will rejoice. You will become sorrowful, but your sorrow will turn to joy.

LEB: Truly, truly I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will become sorrowful, but your sorrow will change to joy.

NIV: I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.

ESV: Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.

NRSV: Very truly, I tell you, you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will have pain, but your pain will turn into joy.

REB: In very truth I tell you, you will weep and mourn, but the world will be glad. But though you will be plunged in grief, your grief will be turned to joy.

NKJV: "Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.

KJV: Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

AMP: I assure you, most solemnly I tell you, that you shall weep and grieve, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.

NLT: Truly, you will weep and mourn over what is going to happen to me, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will suddenly turn to wonderful joy when you see me again.

GNB: I am telling you the truth: you will cry and weep, but the world will be glad; you will be sad, but your sadness will turn into gladness.

ERV: The truth is, you will cry and be sad, but the world will be happy. You will be sad, but then your sadness will change to happiness.

EVD: I tell you the truth. You will cry and be sad, but the world will be happy. You will be sad, but your sadness will change to happiness.

BBE: Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy.

MSG: Then fix this firmly in your minds: You're going to be in deep mourning while the godless world throws a party. You'll be sad, very sad, but your sadness will develop into gladness.

Phillips NT: I tell you truly that you are going to be both sad and sorry while the world is glad. Yes, you will be deeply distressed, but your grief will turn into joy.

DEIBLER: Listen to this carefully: After I …leave you/die†, those who oppose God [MTY] will be happy, but you will be sad. But later you will stop being sad and you will become joyful.

GULLAH: A tell oona fa true. Oona gwine weep an wail bot de people een de wol gwine rejaice fa true. Oona gwine be burden down, bot by an by oona gwine rejaice fa true.

CEV: I tell you for certain that you will cry and be sad, but the world will be happy. You will be sad, but later you will be happy.

CEVUK: I tell you for certain that you will cry and be sad, but the world will be happy. You will be sad, but later you will be happy.

GWV: I can guarantee this truth: You will cry because you are sad, but the world will be happy. You will feel pain, but your pain will turn to happiness.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, you will weep <2799> and <2532> wail <2354>, but <1161> the world <2889> will rejoice <5463>; you <5210> will be sad <3076>, but <235> your <5216> sadness <3077> will turn <1096> into <1519> joy <5479>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 16 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel