Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 20 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Ia bersabda begitu, ditunjukkan-Nya kedua tangan-Nya kepada mereka dan juga lambung-Nya. Pada waktu para pengikut itu melihat Junjungan Yang Ilahi, mereka pun sangat gembira.


AYT: Sesudah mengatakan demikian, Yesus menunjukkan tangan dan lambung-Nya kepada mereka. Para murid sangat bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.

TB: Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.

TL: Setelah sudah berkata demikian, Ia pun menunjukkan kepada mereka itu tangan-Nya dan rusuk-Nya. Maka sukacitalah murid-murid itu tatkala nampak Tuhan itu.

MILT: Dan sambil mengatakan hal itu, Dia menunjukkan kedua tangan dan lambung-Nya kepada mereka. Lalu, ketika melihat Tuhan, para murid itu bersukacita.

Shellabear 2010: Setelah Ia bersabda begitu, ditunjukkan-Nya kedua tangan-Nya kepada mereka dan juga lambung-Nya. Pada waktu para pengikut itu melihat Junjungan Yang Ilahi, mereka pun sangat gembira.

Shellabear 2000: Setelah Ia bersabda begitu, ditunjukkan-Nya kedua tangan-Nya kepada mereka dan juga lambung-Nya. Pada waktu para pengikut itu melihat Junjungan Yang Ilahi, mereka pun sangat gembira.

KSZI: Selepas itu Dia menunjukkan tangan dan rusuk-Nya kepada mereka, maka mereka pun bersukacita melihat Junjungan.

KSKK: Sesudah itu Ia menunjukkan kepada mereka tangan dan lambung-Nya. Maka murid-murid memandang kepada Tuhan dan hati mereka penuh sukacita.

WBTC Draft: Sesudah berkata demikian, Yesus menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Para pengikut itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.

VMD: Sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Para pengikut itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.

TSI: Sesudah berkata begitu, Dia memperlihatkan tangan dan lambung-Nya kepada kami semua yang ada di situ. Pada saat kami melihat Dia, kami semua sangat bersukacita.

BIS: Sesudah berkata begitu, Ia menunjukkan kepada mereka tangan dan lambung-Nya. Pada waktu melihat Tuhan, mereka gembira sekali.

TMV: Setelah berkata demikian, Dia menunjukkan tangan dan rusuk-Nya kepada mereka. Barulah mereka bersukacita melihat Tuhan.

BSD: Setelah berkata begitu, Ia memperlihatkan tangan dan lambung-Nya kepada mereka. Mereka gembira sekali ketika melihat Dia.

FAYH: Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya. Betapa girang hati mereka, ketika mereka melihat Tuhan mereka.

ENDE: Lalu ditundjukkanNja kepada mereka tangan dan lambungNja, maka amat bersukatjitalah murid-murid melihat Tuhan.

Shellabear 1912: Sa-telah ia berkata demikian, maka di-tunjokkannya kepada orang-orang itu kedua belah tangannya dan rusok-nya.

Klinkert 1879: Satelah soedah berkata demikian ditoendjoeknja tangannja dan roesoeknja kapada mareka-itoe, maka bersoeka-tjitalah hati segala moerid itoe apabila dilihatnja Toehan.

Klinkert 1863: Habis berkata bagitoe Toehan toendjoek tangannja dan pinggangnja sama dia-orang, {Yoh 16:22} Maka segala moeridnja djadi soeka-hati kapan dia-orang melihat sama Toehan.

Melayu Baba: Dan bila dia sudah kata ini, dia tunjokkan dia punya tangan dan dia punya rusok sama dia-orang. Jadi murid-murid suka-hati bila dia-orang tengok Tuhan.

Ambon Draft: Dan dengan bilang ba-gitu, tondjoklah Ija pada ma-rika itu tangan-tangannja dan lambongnja. Maka bersuka-suka; anlah murid-murid itu sedang marika itu dapat lihat Tuhan.

Keasberry: Maka sutlah sudah iya burkata dumkian pada marika itu, maka diunjukkannya tangannya dan rusoknya. Maka sukachitalah sagala murid murid itu, apabila mulihat akan Tuhan.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija katakan 'ini, maka detondjokhnja pada marika 'itu tangan 2 nja dan lambongnja. 'Arkijen maka bersuka 2 anlah murid 2 'itu, tatkala delihatnja Tuhan.

AVB: Selepas itu, Dia menunjukkan tangan dan rusuk-Nya kepada mereka, maka murid-murid itu pun bersukacita melihat Tuhan.


TB ITL: Dan <2532> sesudah berkata <2036> demikian <5124>, Ia menunjukkan <1166> tangan-Nya <5495> dan <2532> lambung-Nya <4125> kepada mereka <846>. Murid-murid <3101> itu bersukacita <5463> ketika <1492> <0> mereka melihat <0> <1492> Tuhan <2962>. [<2532> <3767>]


Jawa: Sawuse ngandika mangkono, tumuli nedahake astane lan lambunge marang para sakabat. Para sakabat iku padha bungah nalika ndeleng Gusti Yesus.

Jawa 2006: Sawisé ngandika mangkono, tumuli nedahaké astané lan lambungé marang para sakabat. Para sakabat iku padha bungah nalika ndeleng Gusti.

Jawa 1994: Sawisé ngandika mengkono nuli nedahaké astané lan lambungé. Bareng weruh Gusti Yésus, para sekabat mau padha bungah banget.

Jawa-Suriname: Sakwisé ngomong kuwi Gusti Yésus terus nduduhké tangané lan bangkèkané. Murid-muridé pada bungah tenan weruh Gusti Yésus.

Sunda: Geus kitu Anjeunna nembongkeun panangan jeung angkeng-Na. Sanggeus tetela Anjeunna teh Gusti, murid-murid kacida aratoheunana.

Sunda Formal: Sabot kitu, breh bae, Isa geus ngadeg di tengah-tengah maranehna. Anjeunna uluksalam: “Assalamualaikum!” Sanggeus ngucapkeun salam, Anjeunna nembongkeun panangana-Na, tuluy angkeng-Na oge. Murid-murid pohara barungaheunana barisa tepung deui jeung Jungjunanna teh.

Madura: Saellana adhabu kantha jareya Isa laju noduwagi asta ban roso’na ka red-moredda jareya. E bakto nangale’e Guste Isa, red-moredda padha ce’ peragga.

Bauzi: Lahame gagu neàdi Am anekehà damat paku doho bakti Am eabe fosot geihi bak lamti iba ab fi si vimtedamam. Labi iba fi si vimtedàmu iho ozo, “Làhà im Boehàda Yesus ame?” lahame vi ozome ozobohudi ab deeli vàhàdeham.

Bali: Wusan ngandika kadi asapunika Ida raris ngedengang tangan miwah lambung Idane. Irika parasisian Idane pada liang ngantenang Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Limbah hamauh kalote, Ie mamparahan akan ewen lengen Aie tuntang penda usok Ayue. Hong katika mite Tuhan, ewen hanjak toto.

Sasak: Sesampun bemanik maraq nike, Ie metitoqang gading dait woteng-Ne lẽq ie pade. Sewaktu ie pade serioq Junjungan Saq Mulie, ie pade cemoh gati.

Bugis: Purana makkeda makkuwaro, nappaitanni lao ri mennang liman-Na sibawa benrén-Na. Wettunna naita Puwangngé, marennu senna’ni mennang.

Makasar: Le’baki akkana kamma, Napappicinikammi limanNa siagang sa’rinNa mae ri ke’nanga. Sanna’ ngasemmi rannuna ke’nanga ri wattunna nacini’ Batara.

Toraja: Tonna mangka ma’kada susito, Napa’pekitanammi lako tinde tau tu limanNa sia la’pekNa. Parannumi tu anak gurunNa tonna tiroi tu Puang.

Duri: Ia tonna mangka mangkada susi joo, mpangpekitanmi liman-Na sola sa'de-Na. Gaja sannangngi sola ngasan ngkita Puang.

Gorontalo: Tou lapato loloiya odito, olu'u-Liyo mohu-mohuwaliya wawu datala-Liyo pilopobilo-Hiyo mao ode olimongoliyo. Tou timongoliyo lo'onto mao oli Isa Eya, timongoliyo yilengahu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ lotahuda odito, ti Isa lopo biloheo̒ olimongolio uluu̒ wau tutua̒lobe-Lio. Tou̒ loo̒onto mao̒ to Eeya, timongolio lengahee daa̒.

Balantak: Noko daa norobu koiya'a, Ia nimpipiile'konmo lima-Na tia rusuk-Na na ko'ona i raaya'a. Sarataa nimiile' Tumpu, raaya'a nobelesmo.

Bambam: Puhai ma'kada susi, iya umpa'paitaammi limanna sola sa'dena. Iya tä' deem pada satilalla' indo passikolanna muitanna Debata.

Kaili Da'a: Naopu Yesus nombatabe ira iwetu nipopokitanamo ka ira palena bo usuna. Sangga nanggita Yesus nadamba mpu'umo rara ira.

Mongondow: Nosingog makow kon natua, pino'ontong-Nya in lima bo sian-Nya ko'i monia. Nopia totok ing gina monia naonda in noko'ontong ko'i Tuhan.

Aralle: Puhai ma'tula' noa, ya' umpepaitaming teyyena anna kasihinna. Sika kahsi liung aka' naita anna nainsang naoatee tuho si'dae' sumule.

Napu: Roo indo, Natudungiaamohe tayeNa hai lompeNa. Matana ntepuu lalunda moita Ampunda.

Sangir: Bọuten něhengetang kerene, i Sie nanodẹen liman'E ringangu sěndihang'E. Su tempọen i sire nakasilo Mawu e měngkate apa maral᷊uasẹ̌.

Taa: Ojo karoonya Ia manganto’o gombo etu, Ia rani mampakanasaka kami Ia semo to rata resi kami, see naka Ia mampaporaoka kami waka mpaku to re’e ri paleNya pasi waka nu yu’a to re’e ri usuNya. Wali ndende kojo raya mami mangangkita i Pue.

Rote: Nafa'da basa nae leondia boema, natu'dus lima na ma kaisu na. Lita Lamatua ka boema, lamahoko laanseli.

Galela: Qabolo de Una Awi gia de Awi alu ma ngunu ma bi nabo wosikelelo onaka. De ona asa yanali ifoloi poli, sababu igogou Una ma Jou gena ona asa iwikeleloka.

Yali, Angguruk: Ari ulug hi enepfareg Ninggik nuwatusa ambeg tu Numbandumu nuwatusa ambeg tu kim hemek ulug Otsi unug isibag. Unug isibagma Otsiyen Nonowe tu tem toho waha ulug enehiyeg toho welatfag.

Tabaru: Koge'ena wongoseka de wakisidumutu 'awi giama de wi meseoso. Gee 'ona wimake ma Jou de yomorene ma sala.

Karo: Jenari icidahken Jesus TanNa ras AwakNa man ajar-ajar e, emaka meriah kal ukur ajar-ajar ngidah Tuhan.

Simalungun: Jadi dob ihatahon sonai, ipatuduhkon ma tangan-Ni ampa tonton-Ni bani sidea, gabe malas ma uhur ni susian ai, halani na dob ididah sidea Tuhan in.

Toba: Jadi dung didok songon i, dipatuduhon ma tanganna dohot andorana tu nasida, gabe las ma roha ni angka sisean i, ala naung diida nasida Tuhan i.

Dairi: Enggo kessa idokken bagidi, Ipacidah mo tanganNa dekket rusuk silaona taba kalak i. Idah kalak i kessa mo Tuhan i, sondel mo sampang atè kalak i.

Minangkabau: Sasudah mambari salam, Baliau mampaliyekkan tangan sarato jo paruik-Nyo kabake pangikuik-Nyo tu. Baru lah basuwo jo Tuhan, gadang sangaik ati pangikuik-Nyo tu.

Nias: Me no aefa Iw̃a'õ da'õ, Iforoma'õ khõra danga awõ dõla nosu-Nia. Ba omuso sibai dõdõra me la'ila Zo'aya.

Mentawai: Lepá aikua kelé nenda Jesus, patoilánangan ka tubudda kabeinia sambat usúnia. Oto bulat angká lé bagadda simakopé sipasiuluinia, araitsó tubut Jesus.

Lampung: Seraduni cawa injuk reno, Ia nunjukko jama tian culuk rik tenai-Ni. Waktu ngeliak Tuhan, tian riang nihan.

Aceh: Óh ka lheueh geupeugah meunan, Gobnyan laju geutunyok bak awaknyan jaroe ngon lhong Geuh. Watée jikalon Tuhan, awaknyan galak lumpah na.

Mamasa: Mangkai ma'kada Puang Yesus, umpa'paitaammi limanna sola sa'dena. Dore' asammi passikola ummita Puang Yesus.

Berik: Yesus Jei game as balbabilirim, Jei tafna yo usuyu Jemna ga as ge saamini. Jes jepserem ai Tuhan jame agalaba damtanaram, ini amna ga ase saaser-saasersusfer ge folbamini.

Manggarai: Agu poli tombo hituN, Hia toto liméN agu pucuN oné isé; ata nungkuN situ naka taungs du ita Morid.

Sabu: Ta alla pemina harre, ta pedhelo ke ri no pa ro ne wolaabba nga hibi-bho ro No. Pa dhara awe nga heleo Muri ri ro, dhai mengallu dhara ro.

Kupang: Waktu Yesus togor sang dong bagitu, ju Dia kasi tunju itu luka dong yang ada di Dia pung tangan deng Dia pung rebis. Dia pung ana bua dong talalu sanáng waktu dong lia sang dong pung Bos.

Abun: Yefun Yesus ki sukdu ne, orete An kadum An syim tak wip si An syak wip ne nai An bi pakon ne me. An bi pakon me Yefun Yesus sa, án mit at wa ndo nde.

Meyah: Beda Ofa ocunc efen etma jera efembra gu memef. Nou ongga memef mek Ofa, beda modou efaga ouka eteb rot.

Uma: Oti toe, natudo'-miraka pale pai' lumpeha-na. Uma-pi mowo kagoe'-ra mpohilo Pue'-ra.

Yawa: Arono Po ayao saumane raura aje mansaija jewen, naije Po apa paro no anem unane rai rarorono mai, muno Po apa taugandeo weyame veano ratukame raroron tavon. Apa arakove so mananibe weye wo Amisy Yesus aeno mamije rai.


NETBible: When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.

NASB: And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.

HCSB: Having said this, He showed them His hands and His side. So the disciples rejoiced when they saw the Lord.

LEB: And [when he] had said this, he showed [his] hands and [his] side to them. Then the disciples rejoiced [when they] saw the Lord.

NIV: After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.

ESV: When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

NRSV: After he said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.

REB: then he showed them his hands and his side. On seeing the Lord the disciples were overjoyed.

NKJV: When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

KJV: And when he had so said, he shewed unto them [his] hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.

AMP: So saying, He showed them His hands and His side. And when the disciples saw the Lord, they were filled with joy (delight, exultation, ecstasy, rapture).

NLT: As he spoke, he held out his hands for them to see, and he showed them his side. They were filled with joy when they saw their Lord!

GNB: After saying this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy at seeing the Lord.

ERV: As soon as he said this, he showed them his hands and his side. When the followers saw the Lord, they were very happy.

EVD: After Jesus said this, he showed the followers his hands and his side. The followers were very happy when they saw the Lord.

BBE: And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

MSG: Then he showed them his hands and side. The disciples, seeing the Master with their own eyes, were exuberant.

Phillips NT: Then he showed them his hands and his side, and when they saw the Lord the disciples were overjoyed.

DEIBLER: After he said that, he showed us the wounds in his hands and his side. We were very happy when we saw the Lord!

GULLAH: Atta e done say dat, e show um de cut een e han an e side. An wen de ciple dem see de Lawd, dey been full op wid joy.

CEV: and showed them his hands and his side. When the disciples saw the Lord, they became very happy.

CEVUK: and showed them his hands and his side. When the disciples saw the Lord, they became very happy.

GWV: When he said this, he showed them his hands and his side. The disciples were glad to see the Lord.


NET [draft] ITL: When <2532> he had said <2036> this <5124>, he showed <1166> them <846> his hands <5495> and <2532> his side <4125>. Then <3767> the disciples <3101> rejoiced <5463> when <1492> they saw <1492> the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 20 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran