Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 21 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka "Aku melakukan satu mukjizat dan kamu semua merasa heran.


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Aku hanya melakukan satu pekerjaan dan kamu semua heran.

TB: Jawab Yesus kepada mereka: "Hanya satu perbuatan yang Kulakukan dan kamu semua telah heran.

TL: Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Hanya satu perbuatan sudah Kuperbuat, itu pun kamu sekalian heran.

MILT: YESUS menjawab dan berkata kepada mereka, "Aku melakukan satu perbuatan, dan kamu semua heran.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka "Aku melakukan satu mukjizat dan kamu semua merasa heran.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Aku melakukan satu mukjizat dan kamu semua merasa heran.

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Aku melakukan satu mukjizat, lalu kamu semua berasa takjub.

KSKK: Yesus berkata kepada mereka, "Aku melakukan satu perbuatan, dan kamu keheranan karenanya.

WBTC Draft: Jawab Yesus kepada mereka, "Aku melakukan satu mukjizat, dan kamu terkejut.

VMD: Jawab Yesus kepada mereka, “Aku melakukan satu mukjizat, dan kamu terkejut.

AMD: Yesus berkata kepada mereka, “Aku melakukan satu perbuatan ajaib pada hari Sabat dan kamu semua menjadi heran.

TSI: Jawab Yesus kepada mereka, “Aku sudah melakukan satu keajaiban pada hari Sabat dan kalian menjadi heran.

BIS: Yesus menjawab, "Hanya satu pekerjaan Kulakukan pada hari Sabat, dan kalian heran.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Aku melakukan suatu mukjizat, lalu kamu semua hairan.

BSD: Yesus menjawab, “Aku melakukan hanya satu keajaiban pada hari Sabat, dan kamu semua heran.

FAYH: Yesus menjawab, "Aku bekerja menyembuhkan orang pada hari Sabat dan kalian merasa heran. Kalian juga bekerja pada hari Sabat -- pada waktu menjalankan hukum Musa mengenai khitan (sebenarnya adat ini lebih tua daripada Taurat Musa); karena, apabila waktu untuk mengkhitan anak-anak jatuh tepat pada hari Sabat, kalian melaksanakannya juga sebagaimana seharusnya. Jadi, mengapa Aku disalahkan karena menyembuhkan orang pada hari Sabat?

ENDE: Jesus mendjawab dan bersabda: Hanja satu perbuatan jang Kulakukan, dan kamu semua tertjengang.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, "Aku sudah membuat satu pekerjaan, lalu kamu sekalian menjadi heran.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Telah koeperboewat satoe perboewatan, maka kamoe sakalian pon hairanlah.

Klinkert 1863: Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Akoe soedah memboewat satoe pakerdjaan, maka kamoe samowa djadi heiran.

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia-orang, "Sahya sudah buat satu pkerja'an, dan kamu smoa jadi hairan.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan Je-sus, kata pada marika itu: Satu pakardja; an sudah Ku-bowat, dan kamu samowa dapat heran.

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapada marika itu, Aku sudah mumbuat suatu pukurjaan, maka kamu skaliannya munjadi ajaib.

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapada marika itu, Aku sudah mŭmbuat suatu pŭkŭrjaan, maka kamu skaliannya mŭnjadi ajaib.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj dan sabdalah pada marika 'itu: sawatu kardja sudah kubowat, maka kamu sakalijen hhejran.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Aku melakukan satu mukjizat, lalu kamu semua berasa takjub.

Iban: Ku Jesus nyaut sida, "Aku ngereja siti kereja ajih, lalu semua kita balat amat alit ati.


TB ITL: Jawab <611> <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Hanya satu <1520> perbuatan <2041> yang Kulakukan <4160> dan <2532> kamu semua <3956> telah heran <2296>. [<2532>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus marang wong-wong mau: “Mung ana panggawe siji kang Daklakoni, mangka kowe kabeh padha gumun.

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan marang wong-wong mau, "Mung ana panggawé siji kang daklakoni, mangka kowé kabèh padha gumun.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Aku mung lagi nindakaké prekara siji sing ora lumrah, kowé wis padha gumun kabèh.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Namung barang siji sing tak lakoni ing dina sabat, namung nambani wong lara, lah kowé kok wis pada ramé kaya ngono!

Sunda: Waler Yesus, "Kaula nyieun hiji kaajaiban dina poe Sabat, aranjeun heran.

Sunda Formal: Saur Isa, “Ku hiji pagawean nu ku Kami dilampahkeun, maraneh kabeh heran.

Madura: Dhabuna Isa, "Sengko’ pera’ ngalakone settong lalakon e are Sabat, ban ba’na getton.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Im Yahudi damat na modem vaba gi azibe im digat hari Sabat labe Eho meia modi fa neàdehemu um aame Eba fakehe dam taia?

Bali: Pasaur Idane: “Wau asiki Tiang ngardi praciri, ragane sampun angob.

Ngaju: Yesus tombah, "Baya ije ih gawi je ilalus-Ku hong andau Sabat, tuntang keton hengan.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Cume sopoq muqjizat saq Tiang piaq, dait side pade bengaq.

Bugis: Nappébali Yésus, "Séddi bawang jamang Upogau’ ri esso Saba’é, namuhérang.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Sirupaji apa Kugaukang ri allo Pammari-marianga, na nulannasa’ ngasemmo.

Toraja: Nakuami Yesu mebali lako tu tau: Mane misa’ tu penggauran Kupogau’, ammi mangnga nasangmo.

Duri: Nakua omo Puang Isa ngkuanni, "Mane' mesa'ra tanda mejangngaran kupugauk tonna Allo Katorroan, ammisijangngaranmo.

Gorontalo: Tameti Isa, ”Bo ngodalala mujijat u piloihutu-U wawu timongoli ma hiheraniya.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Bo wambao̒ tuwau kalaja pilohutu-U̒ todulahu Saabati, wau timongoli lolinggolabu.

Balantak: Taeni Yesus, “Tongko' sa'angu' palimangon a men Yaku' wawau na ilio Sabat, kuu noko kokoo'anmo.

Bambam: Mentimba'um duka' Puang Yesus naua: “Anggam mesa pengkähängam kupalako illaam allo Katohhoam, iya ungkambahoam dia' iko.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus ka ira, "Aga sangaya kabaraka to nipowiaku ri Eo Mpenonto bopia pade komi pura-pura natekaja.

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Tongaí tobatuí in oaíidan pinomia-Ku bo moherang i mo'ikow.

Aralle: Natimba' bung Puang Yesus naoatee, "Mesa supu pengkähängang ang kubabe di allo katohhoang ampo' dia tubungnga' dio umpopusa'.

Napu: Nauli Yesu: "Tingkaramokau, lawi mopakaohaNa tauna i alo penombaa.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Kětạben hal᷊ẹ̌ sěmbaụ koateng-Ku su ěllon Sabatẹ̌, kụ i kamene něngkaherang.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Aku sangkanija mangika palaong to taa rapobiasa ri Eo Rapandoo, pasi tempo etu komi ipu rayamu mangkita Aku mangika palaong ri eo etu.

Rote: Yesus nae, "Au tao ka'da tatao-nono'ik esa, nai fai Saba ta, tehu emi dodoo doa kana.

Galela: So wotemo, "Ngohi gena o nonako ihahairani moi taaka iqomaka o Sabat ma wangeka, de ngini ningodu ka niohairani de magena niodupawa.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Anden alem we misig tirikik ane fahet hiren yihi uruk lahep.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'O no-nako 'ihera-herangi ka 'o ngai moi tadiai Pomaoma-omasa ma Wangeka, de ngini nioherangi de nitu'uduku.

Karo: Nina Jesus man kalak si nterem e, "Sada perbahanen si mbelin nggo Kubahan, kerina kam kemamangen.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosi sidea, “Hubahen sada horja, gabe longang nasiam haganup halani ai.

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi nasida: Hupatupa sada ulaon, gabe longang hamu saluhutna.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Pellin sada ngo Kuulaken bahaan tikan ari Sabat lengang kènè karinana.

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Hanyo ciyek karajo nan Ambo karajokan di ari Sabat, angku-angku bi tacangang.

Nias: Itema li Yesu imane, "Ha sambalõ halõw̃õ nihalõ-Gu, ba ahõli dõdõmi.

Mentawai: Kuana lé ka matadda Jesus, "Sarat sangamata lé galajet akugalai ka gogoi Sabbat, tápoi seget kisei ka bagamui nuitsó kam nia.

Lampung: Isa ngejawab, "Angkah sai guaian sai Kuguaiko di rani Sabat, rik keti hiran.

Aceh: Isa geujaweueb, "Teuma saboh buet nyang Ulôn peubuet bak uroe Sabat, dan gata hireuen.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Angga sia mesa karangan kupalako anna allo katorroan ammu mangnga-mangngamoa'.

Berik: Yesus ga aa tamawola, "Ai bwembwema ga Ai eyebilint nunu Sabateme, ane aamei seyafter ga ima bitbitwena.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: “Musuk ca di pandé Daku, lengét ta’a méu ga.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Titu wata hahhi lua jhagga we, ne do ta tao ri Ya pa lodho Pengaha-ihi, ta madalae dhangnge ke mu.

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Bagini. Beta baru bekin satu tanda heran di hari sambayang sa, ma bosong samua su kakodok.

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Ji ben yetu ge dik gato i ne ge su kam Sabat sor, ete nin yeket.

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Didif dita eskeira gu osnok egens fob noba iwa idou oubsaha eteb jeska Didif duntunggom mar koma gij mona ongga Sabat.

Uma: Na'uli' Yesus: "Mekehele-koi, apa' mpaka'uri'-a tauna hi Eo Sabat.

Yawa: Weramu Yesus po raen onawamo uparijo Ai jivae, weye ware Apa anapaporainye mamo anakere ma, vemo Po rave no masyoto sambaya rai nora. Weti Po raura akananto mansai pare, “Syo anapaporainye intabo rave, weramu waparijo Rinai weye Syo rave no masyoto sambaya rai.


NETBible: Jesus replied, “I performed one miracle and you are all amazed.

NASB: Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.

HCSB: "I did one work, and you are all amazed," Jesus answered.

LEB: Jesus answered and said to them, "I performed one work, and you are all astonished.

NIV: Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished.

ESV: Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel at it.

NRSV: Jesus answered them, "I performed one work, and all of you are astonished.

REB: Jesus replied, “I did one good deed, and you are all taken aback.

NKJV: Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.

KJV: Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

AMP: Jesus answered them, I did one work, and you all are astounded.

NLT: Jesus replied, "I worked on the Sabbath by healing a man, and you were offended.

GNB: Jesus answered, “I performed one miracle, and you were all surprised.

ERV: Jesus said to them, “I did one miracle on a Sabbath day, and you were all surprised.

EVD: Jesus said to them, “I did one miracle {on a Sabbath day} and you were all surprised.

BBE: This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.

MSG: Jesus said, "I did one miraculous thing a few months ago, and you're still standing around getting all upset, wondering what I'm up to.

Phillips NT: Jesus answered them, "I have done one thing and you are all amazed at it.

DEIBLER: Jesus replied to them, “Because I did a miracle of healing someone …on the Sabbath/on the Jewish rest day†, you are all shocked.

GULLAH: Jedus ansa um say, “Oona all been stonish wen A done one miracle.

CEV: Jesus answered: I worked one miracle, and it amazed you.

CEVUK: Jesus answered: I performed one miracle, and it amazed you.

GWV: Jesus answered them, "I performed one miracle, and all of you are surprised by it.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611> <2036>, “I performed <4160> one <1520> miracle <2041> and <2532> you are <2296> all <3956> amazed <2296>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 7 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel