Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 27 : 10 >> 

KSKK: Jangan pernah meninggalkan sahabatmu atau sahabat ayahmu; jangan bergegas ke rumah saudaramu ketika ditimpa masalah: lebih baik seorang sahabat yang dekat daripada saudara yang jauh.


AYT: Jangan meninggalkan temanmu dan teman ayahmu, dan jangan datang ke rumah saudaramu pada saat kemalanganmu. Lebih baik tetangga yang dekat daripada saudara yang jauh.

TB: Jangan kautinggalkan temanmu dan teman ayahmu. Jangan datang di rumah saudaramu pada waktu engkau malang. Lebih baik tetangga yang dekat dari pada saudara yang jauh.

TL: Janganlah kautinggal akan sahabatmu yang sahabat bapamupun dan jangan masuk rumah saudaramu pada masa kesukaranmu. Seorang sekampung yang dekat itu terlebih baik dari pada seorang saudara yang jauh.

MILT: Hendaklah engkau tidak melupakan sahabatmu dan sahabat ayahmu, dan hendaklah engkau tidak memasuki rumah saudaramu pada hari kemalanganmu. Lebih baik tetangga yang dekat, daripada saudara yang jauh.

Shellabear 2010: Jangan tinggalkan sahabatmu atau sahabat ayahmu, dan jangan datangi rumah saudaramu pada waktu kemalanganmu; tetangga yang dekat lebih baik daripada saudara yang jauh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan tinggalkan sahabatmu atau sahabat ayahmu, dan jangan datangi rumah saudaramu pada waktu kemalanganmu; tetangga yang dekat lebih baik daripada saudara yang jauh.

VMD: Jangan melupakan temanmu sendiri atau teman ayahmu. Jika engkau bermasalah, pergilah kepada tetanggamu minta tolong. Lebih baik bertanya kepada tetangga daripada kepada saudara yang jauh.

TSI: Peliharalah persahabatanmu maupun teman orangtuamu. Saat dilanda kesusahan, lebih baik meminta bantuan dari sahabat keluarga yang dekat daripada mendatangi saudara yang tinggal jauh.

BIS: Jangan lupa kawanmu atau kawan ayahmu. Dalam kesukaran janganlah minta bantuan saudaramu; tetangga yang dekat lebih berguna daripada saudara yang jauh.

TMV: Jangan lupa akan sahabatmu atau sahabat bapamu. Ketika kamu dalam kesusahan, jangan pergi ke rumah saudaramu; jiran yang dekat dapat lebih menolong kamu daripada saudara yang jauh.

FAYH: Janganlah sekali-kali membuang seorang sahabat baik, sahabatmu maupun sahabat ayahmu, maka pada waktu menghadapi kesesakan, engkau tidak usah meminta pertolongan dari kerabat yang jauh.

ENDE: Sahabatmu dan sahabat bapamu djanganlah kautinggalkan, dan kerumah saudaramu djanganlah masuk dihari kemalanganmu. Lebih baik tetangga jang dekat daripada saudara jang djauh.

Shellabear 1912: Janganlah engkau meninggalkan sahabatmu atau sahabat bapamu dan jangan masuk ke rumah saudaramu pada masa kesukaranmu adapun tolan yang dekat itu terlebih baik adanya dari pada saudara yang jauh.

Leydekker Draft: Djanganlah meninggalkan tsohbatmu, 'ataw tsohbat bapamu; dan djanganlah masokh rumah sudaramu laki-laki pada harij maramu: sa`awrang tatangga jang hampir 'itu lebeh bajik deri pada sawatu sudara laki-laki jang djawoh.

AVB: Jangan tinggalkan sahabatmu atau sahabat ayahmu, dan jangan datangi rumah saudaramu pada waktu kemalanganmu; tetangga yang dekat lebih baik daripada saudara yang jauh.


TB ITL: Jangan <0408> kautinggalkan <05800> temanmu <07453> dan teman <07463> ayahmu <01>. Jangan <0408> datang <0935> di rumah <01004> saudaramu <0251> pada waktu <03117> engkau malang <0343>. Lebih baik <02896> tetangga <07934> yang dekat <07138> dari pada saudara <0251> yang jauh <07350>.


Jawa: Aja ninggal mitramu sarta mitrane bapakmu, lan ing dina karibedanmu aja marani ing omahe sadulurmu, becik nekani tangga kang cedhak katimbang sadulur kang adoh.

Jawa 1994: Aja lali karo mitramu lan mitrané bapakmu. Yèn ngalami karubedan aja njaluk tulung marang sedulur; tangga sing cedhak luwih becik tinimbang sedulur sing adoh.

Sunda: Ulah sok poho ka sobat, kitu deui ka sobat bapa. Waktu keur meunang kasusah, teu kudu menta tulung ka dulur. Tatangga deukeut leuwih bisa nulung ti batan dulur nu jauh.

Madura: Ja’ paloppa ka kancana ba’na otabana kancana eppa’na. E dhalem kasossa’an ja’ menta tolong ka taretanna; tatangga se semma’ lebbi aguna etembang taretan se badha e jauna.

Bali: Edaja cening engsap teken parasawitran ceninge wiadin parasawitran bapan ceninge. Yening cening katempuh kakewehan, edaja ngidih tulung teken nyaman ceninge. Pisagan ceninge ane paek nyidayang lebihan nulungin cening, bandingang teken nyaman ceninge joh.

Bugis: Aja’ muwallupaiwi silaommu iyaré’ga silaonna ambo’mu. Ri laleng asukkarakengngé aja’ muwéllauwi bantuwanna silessuremmu; lebbi makkégunai balibola iya macawé’é naiya silessureng iya mabélaé.

Makasar: Teako kaluppai agannu yareka aganna manggenu. Teako appalakki bantuang ri sari’battannu lalang kasukkarang; a’matu-matuangngangi siampi’ balla’nu kala sari’battannu bellaya.

Toraja: Da mutampei tu sangmanemu sia sangmanena ambe’mu, apa da mulese banuanna siulu’mu, ke naruako kamandasan. Mandu melo tu sangbanua mandappi’ na iatu misa’ siulu’ mambela.

Karo: Ula lupakenndu temandu bage pe teman bapandu, i bas kiniseran ula pindo penampat seninandu. Belinen gunana teman si sebalengen, asangken senina si ndauh i bas kita nari.

Simalungun: Ulang tadingkon huan-kuanmu atap huan-kuan ni bapamu; anjaha ulang ma tandangi rumah ni saninamu sanggah tarsosak ho. Dearan do simbalog rumah na dohor, marimbang sanina na daoh.

Toba: Unang tadingkon alealem naung aleale ni amangmu hian, jala unang bongot i bagas ni hahaanggim jumpa di ari hinamagom; tagonan do sahalak hombar bagas na jonok sian hahaanggi na holang.


NETBible: Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not enter your brother’s house in the day of your disaster; a neighbor nearby is better than a brother far away.

NASB: Do not forsake your own friend or your father’s friend, And do not go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor who is near than a brother far away.

HCSB: Don't abandon your friend or your father's friend, and don't go to your brother's house in your time of calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.

LEB: Do not abandon your friend or your father’s friend. Do not go to a relative’s home when you are in trouble. A neighbor living nearby is better than a relative far away.

NIV: Do not forsake your friend and the friend of your father, and do not go to your brother’s house when disaster strikes you—better a neighbour nearby than a brother far away.

ESV: Do not forsake your friend and your father's friend, and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.

NRSV: Do not forsake your friend or the friend of your parent; do not go to the house of your kindred in the day of your calamity. Better is a neighbor who is nearby than kindred who are far away.

REB: Do not neglect your own friend or your father's. Do not run to your brother's house when you are in trouble. Better a neighbour near at hand than a brother far away!

NKJV: Do not forsake your own friend or your father’s friend, Nor go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.

KJV: Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off.

AMP: Your own friend and your father's friend, forsake them not; neither go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near [in spirit] than a brother who is far off [in heart].

NLT: Never abandon a friend––either yours or your father’s. Then in your time of need, you won’t have to ask your relatives for assistance. It is better to go to a neighbor than to a relative who lives far away.

GNB: Do not forget your friends or your father's friends. If you are in trouble, don't ask a relative for help; a nearby neighbor can help you more than relatives who are far away.

ERV: Don’t forget your own friends or your father’s friends. If you have a problem, go to your neighbor for help. It is better to ask a neighbor who is near than a brother who is far away.

BBE: Do not give up your friend and your father’s friend; and do not go into your brother’s house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off.

MSG: Don't leave your friends or your parents' friends and run home to your family when things get rough; Better a nearby friend than a distant family.

CEV: Don't desert an old friend of your family or visit your relatives when you are in trouble. A friend nearby is better than relatives far away.

CEVUK: Don't desert an old friend of your family or visit your relatives when you are in trouble. A friend nearby is better than relatives far away.

GWV: Do not abandon your friend or your father’s friend. Do not go to a relative’s home when you are in trouble. A neighbor living nearby is better than a relative far away.


NET [draft] ITL: Do not <0408> forsake <05800> your friend <07463> and your father’s <01> friend <07453>, and do not <0408> enter <0935> your brother’s <0251> house <01004> in the day <03117> of your disaster <0343>; a neighbor <07934> nearby <07138> is better <02896> than a brother <0251> far away <07350>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 27 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel