Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 27 : 8 >> 

KSKK: Bagai seekor burung jauh dari sarangnya, begitulah dia yang bertualang menjauhi tempatnya.


AYT: Bagaikan burung yang lari dari sarangnya, seperti itulah orang yang lari dari tempat tinggalnya.

TB: Seperti burung yang lari dari sarangnya demikianlah orang yang lari dari kediamannya.

TL: Seperti burung yang sesat dari pada sarangnya, demikianlah hal orang yang sesat dari pada tempatnya.

MILT: Seperti burung yang terbang mengembara dari sarangnya, demikianlah orang yang lari mengembara dari tempat tinggalnya.

Shellabear 2010: Seperti burung yang lari meninggalkan sarangnya, demikianlah orang yang lari meninggalkan tempat tinggalnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti burung yang lari meninggalkan sarangnya, demikianlah orang yang lari meninggalkan tempat tinggalnya.

VMD: Orang yang jauh dari rumah adalah seperti burung yang jauh dari sarangnya.

TSI: Seperti burung tersesat dari sarangnya, demikianlah kepala keluarga yang berkeliaran meninggalkan rumahnya.

BIS: Orang yang meninggalkan rumahnya, seperti burung yang meninggalkan sarangnya.

TMV: Orang yang jauh dari rumah bagaikan burung yang tidak bersarang.

FAYH: Orang yang lari dari rumahnya adalah seperti burung yang lari dari sarangnya.

ENDE: Seperti burung jang lari meninggalkan sarang, demikianlah orang jang lari meninggalkan kediamannja.

Shellabear 1912: Adapun seperti burung yang sesat dari pada sarangnya demikian hal orang yang sesat dari pada tempatnya.

Leydekker Draft: Seperti sa`ejkor burong jang meng`ombara njah deri dalam sarangnja, demikijenlah sawatu laki-laki, jang meng`ombara njah deri pada tampatnja.

AVB: Seperti burung yang menyimpang jauh lalu meninggalkan sarangnya, demikianlah perantauan orang yang meninggalkan tempat tinggalnya.


TB ITL: Seperti burung <06833> yang lari <05074> dari <04480> sarangnya <07064> demikianlah <03651> orang <0376> yang lari <05074> dari kediamannya <04725>.


Jawa: Wong kang nglembara ninggal omahe, iku kaya manuk kang mabur ninggal susuhe.

Jawa 1994: Wong sing ana ing paran, kuwi kaya manuk sing ninggal susuhé.

Sunda: Jalma anu ninggalkeun imah, lir manuk ninggalkeun sayang.

Madura: Oreng se adina’agi bengkona, padha ban mano’ se ondur dhari lebunna.

Bali: Anak ane magedi ninggal umahne tan bina buka kedise ane magedi ngalahin sebunne.

Bugis: Tau iya salaiyéngngi bolana, padai manu’-manu’ iya salaiyéngngi saranna.

Makasar: Tau ambokoiyai balla’na, sanrapang jangang-jangang ambokoi ru’munna.

Toraja: Susito manuk-manuk salamba salao sikambela serangna, susi duka tu to salamba salao sikambela tondokna.

Karo: Kalak si nadingken rumahna, bali kap ras perik nadingken asarna.

Simalungun: Songon manuk-manuk na manadingkon asarni, sonai do halak na manadingkon tanoh hatubuhanni.

Toba: Songon pidong na tumadingkon asarna, songon i do baoa na madoado holang sian ingananna.


NETBible: Like a bird that wanders from its nest, so is a person who wanders from his home.

NASB: Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.

HCSB: A man wandering from his home is like a bird wandering from its nest.

LEB: Like a bird wandering from its nest, so is a husband wandering from his home.

NIV: Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.

ESV: Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.

NRSV: Like a bird that strays from its nest is one who strays from home.

REB: Like a bird that strays from its nest is a man straying from his home.

NKJV: Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.

KJV: As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.

AMP: Like a bird that wanders from her nest, so is a man who strays from his home.

NLT: A person who strays from home is like a bird that strays from its nest.

GNB: Anyone away from home is like a bird away from its nest.

ERV: A man away from home is like a bird away from its nest.

BBE: Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.

MSG: People who won't settle down, wandering hither and yon, are like restless birds, flitting to and fro.

CEV: When you are far from home, you feel like a bird without a nest.

CEVUK: When you are far from home, you feel like a bird without a nest.

GWV: Like a bird wandering from its nest, so is a husband wandering from his home.


NET [draft] ITL: Like a bird <06833> that wanders <05074> from <04480> its nest <07064>, so <03651> is a person <0376> who wanders <05074> from his home <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 27 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel