Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 30 : 10 >> 

KSKK: Mereka tidak ragu-ragu meludahi wajahku mereka muak terhadap aku dan mengambil jarak dari padaku.


AYT: Mereka membenci aku; mereka menjauh dariku; mereka tidak ragu-ragu meludah di depanku.

TB: Mereka mengejikan aku, menjauhkan diri dari padaku, mereka tidak menahan diri meludahi mukaku,

TL: Mereka itu jemu akan daku, dijauhkannya dirinya dari padaku, dan tiada mereka itu menahankan dirinya dari pada meludahi mukaku.

MILT: Mereka memandang rendah kepadaku dan mereka menjauhkan diri dari padaku, dan mereka tidak segan-segan meludahi wajahku.

Shellabear 2010: Mereka mengejikan aku, menjauhkan diri dariku, dan tidak segan-segan meludahi mukaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengejikan aku, menjauhkan diri dariku, dan tidak segan-segan meludahi mukaku.

VMD: Orang-orang muda membenci aku, mereka berdiri menjauh dari aku. Mereka bahkan meludahi wajahku!

BIS: Aku dipandang oleh mereka hina dan keji, bahkan mukaku mereka ludahi.

TMV: Mereka membenci dan menghina aku, bahkan mereka meludahi mukaku.

FAYH: Mereka menghina aku dan menjauhi aku; mereka meludahi mukaku.

ENDE: Mereka mendjidjikan daku dan mendjauhi aku, dan tidak segan2 meludah dihadapanku.

Shellabear 1912: Maka dibencinya akan daku dan dijauhkannya dirinya dari padaku dan tiada segan meludahi mukaku.

Leydekker Draft: Marika 'itu gilij 'aku, 'ija mendjawohkan dirinja deri padaku: behkan tijada 'ija menahanij ludah deri pada mukaku.

AVB: Mereka mengejikan aku, menjauhkan diri daripadaku, dan tidak segan-segan meludahi mukaku.


TB ITL: Mereka mengejikan <08581> aku, menjauhkan <07368> diri dari <04480> padaku, mereka tidak <03808> menahan diri <02820> meludahi <07536> mukaku <06440>,


Jawa: Aku dianggep njijiki, padha ngedohi aku lan ora bisa ngampah anggone ngidoni raiku,

Jawa 1994: Aku dianggep asor lan njijiki, malah raiku padha diidoni.

Sunda: Bangun kacida sarebeleunana. Tapi ceuk pangrasana mah sakitu teh bageur teuing, da nepi ka nyariduhan kana beungeut.

Madura: Reng-oreng jareya nganggep sengko’ tadha’ argana, sarta padha nyopae tang mowa.

Bali: Ipun seneb manggihin tiang. Pitaenang ipun dewekipune kantun becikan bandingang ring tiang, raris ipun rauh ngecuhin muan tiange.

Bugis: Naita matunaka mennang sibawa maja, mala namméccui mennang rupakku.

Makasar: Nacini’ hinama’ siagang kodima’ ke’nanga, ba’lalo napi’rui ke’nanga rupangku.

Toraja: Nakagi’gi’na’ tau iato sia untoyangan kalena dio mai kaleku, sia tang masiri’ untittudui tu lindoku;

Karo: Perban ciga atena aku, ndiri-ndiri ia, alu la alang-alangen ayongku icidurina.

Simalungun: Magigi do sidea bangku, mandaoh-daoh sidea humbangku; anjaha itijuri do ahu bani bohingku.

Toba: Marbiasbias nasida mida ahu, pola dipaholang dirina sian ahu, jala ndang moralangalang nasida mamursihi bohingku.


NETBible: They detest me and maintain their distance; they do not hesitate to spit in my face.

NASB: "They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.

HCSB: They despise me and keep their distance from me; they do not hesitate to spit in my face.

LEB: Since they consider me disgusting, they keep their distance from me and don’t hesitate to spit in my face.

NIV: They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.

ESV: They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.

NRSV: They abhor me, they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.

REB: They abhor me, they shun me, they dare to spit in my face.

NKJV: They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.

KJV: They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

AMP: They abhor me, they stand aloof from me, and do not refrain from spitting in my face {or} at the sight of me.

NLT: They despise me and won’t come near me, except to spit in my face.

GNB: They treat me with disgust; they think they are too good for me, and even come and spit in my face.

ERV: They hate me and stay far away from me, except when they come to spit in my face!

BBE: I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.

MSG: They abhor me, they abuse me. How dare those scoundrels--they spit in my face!

CEV: They are hateful and keep their distance, even while spitting in my direction.

CEVUK: They are hateful and keep their distance, even while spitting in my direction.

GWV: Since they consider me disgusting, they keep their distance from me and don’t hesitate to spit in my face.


NET [draft] ITL: They detest <08581> me and maintain <07368> their distance <07368>; they do not <03808> hesitate <02820> to spit <07536> in my face <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 30 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel