Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 30 : 20 >> 

KSKK: Aku berseru kepadamu, ya Allah, namun tak ada jawaban. Aku berdiri tetapi Engkau hanya memandang.


AYT: Aku berseru minta tolong kepada-Mu, tetapi Engkau tidak menjawabku. Aku berdiri, tetapi Engkau hanya memandangku.

TB: Aku berseru minta tolong kepada-Mu, tetapi Engkau tidak menjawab; aku berdiri menanti, tetapi Engkau tidak menghiraukan aku.

TL: Bahwa aku berseru kepadamu, tetapi tiada Engkau menyahut kepadaku; tetap aku menghadap Engkau, tetapi tiada Engkau memandang kepadaku.

MILT: Aku berseru kepada-Mu, tetapi Engkau tidak menjawab aku. Aku telah berdiri dan Engkau menyelidik kepadaku.

Shellabear 2010: Aku berteriak minta tolong kepada-Mu tetapi Engkau tidak menjawab. Aku berdiri, tetapi Engkau hanya memandangku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berteriak minta tolong kepada-Mu tetapi Engkau tidak menjawab. Aku berdiri, tetapi Engkau hanya memandangku.

VMD: Ya Allah, aku berseru kepada-Mu minta tolong, tetapi Engkau tidak menjawab. Aku berdiri dan berdoa, tetapi Engkau tidak memperhatikan aku.

BIS: Aku berseru kepada-Mu, ya Allah, Kau tak memberi jawaban; bila aku berdoa, Kau tak memperhatikan.

TMV: Aku berseru kepada-Mu, ya Allah, tetapi Engkau tidak memberikan jawapan; dan apabila aku berdoa, Engkau tidak memperhatikan.

FAYH: "Aku berseru kepada-Mu, ya Allah, tetapi Engkau tidak menjawab aku. Aku berdiri di hadirat-Mu, tetapi Engkau tidak mempedulikan aku.

ENDE: KepadaMulah aku berseru, dan Engkau tidak mendjawab. Bila aku berdiri dan Engkau menaruh perhatian padaku,

Shellabear 1912: Maka aku berseru kepada-Mu tetapi tiada Engkau memberi jawab aku bangun berdiri dan Engkau memandang kepadaku.

Leydekker Draft: 'Aku bersaruw kapadamu, hanja tijada 'angkaw menjahut padaku 'aku berdirij, hanja tijada 'angkaw meng`amat-amatij 'aku.

AVB: Aku berteriak minta tolong kepada-Mu tetapi Engkau tidak menjawab. Aku berdiri, tetapi Engkau hanya memandangku.


TB ITL: Aku berseru minta tolong <07768> kepada-Mu <0413>, tetapi Engkau tidak <03808> menjawab <06030>; aku berdiri <05975> menanti, tetapi Engkau tidak menghiraukan <0995> aku.


Jawa: Kawula sesambat nyuwun tulung dhateng Paduka, nanging Paduka boten paring wangsulan, kawula ngadeg ngantos-antos, nanging Paduka boten mreduli dhateng kawula.

Jawa 1994: Kawula sesambat dhateng Paduka, dhuh Allah, nanging mboten angsal wangsulan; menawi kawula ndedonga, Paduka mboten menggalih.

Sunda: Ka Allah abdi ngagero, nanging teu diwaro. Ka Gusti abdi jumerit, nanging teu ditolih.

Madura: Abdidalem aserro ka Junandalem, Guste, namong Junandalem ta’ meyarsa’agi; manabi abdidalem adu’a, Junandalem ta’ marduli.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang masesambatan nunas ica ring Palungguh IRatu, nanging Palungguh IRatu nenten naenin kayun masaur. Rikalaning titiang ngastawa, Palungguh IRatu nenten kayun nglinguang.

Bugis: Mangobbika lao ri Iko, oh Allataala, dé’ Mumappébali; rékko madosaka, dé’ Mupajampangi.

Makasar: Akkioka’ ri Katte, o, Allata’ala, na tena Kipialia’; punna appala’ doanga’, tena Kiparhatikangi.

Toraja: Metambana’ lako Kalemi umpalaku pa’tunduan, apa tae’ Mipebaliina’; bendanna’ dio, apa tae’ Mipalanna’ penaa.

Karo: O Dibata, erlebuh aku BaNdu, tapi la IaloiNdu, pertotonku pe la DiateNdu.

Simalungun: Doruh-doruh do namin ahu Bamu, tapi seng itangihon Ham ahu; jongjong do ahu i lobei-Mu, tapi seng marpanatap Ham dompak ahu.

Toba: Mangangguhi ahu nian tu Ho, hape ndang dialusi Ho ahu, tongtong ahu jongjong di jolomi, jala dipanotnoti Ho ahu.


NETBible: I cry out to you, but you do not answer me; I stand up, and you only look at me.

NASB: "I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.

HCSB: I cry out to You for help, but You do not answer me; when I stand up, You merely look at me.

LEB: "I call to you for help, but you don’t answer me. I stand up, but you just look at me.

NIV: "I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.

ESV: I cry to you for help and you do not answer me; I stand, and you only look at me.

NRSV: I cry to you and you do not answer me; I stand, and you merely look at me.

REB: I call out to you, God, but you do not answer, I stand up to plead, but you keep aloof.

NKJV: "I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.

KJV: I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].

AMP: I cry to You, [Lord,] and You do not answer me; I stand up, but You [only] gaze [indifferently] at me.

NLT: "I cry to you, O God, but you don’t answer me. I stand before you, and you don’t bother to look.

GNB: I call to you, O God, but you never answer; and when I pray, you pay no attention.

ERV: “God, I cry out to you for help, but you don’t answer. I stand up and pray, but you don’t pay attention to me.

BBE: You give no answer to my cry, and take no note of my prayer.

MSG: "I shout for help, God, and get nothing, no answer! I stand to face you in protest, and you give me a blank stare!

CEV: I beg God for help, but there is no answer; and when I stand up, he simply stares.

CEVUK: I beg God for help, but there is no answer; and when I stand up, he simply stares.

GWV: "I call to you for help, but you don’t answer me. I stand up, but you just look at me.


NET [draft] ITL: I cry out <07768> to <0413> you, but you do not <03808> answer <06030> me; I stand <05975> up, and you only look at <0995> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 30 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel