Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 8 : 22 >> 

KSKK: Aku malu meminta dari raja tentara dan para penunggang kuda untuk melindungi kami terhadap musuh di sepanjang jalan, karena kami telah berkata kepada raja, "Tangan Allah kami tetap menyertai mereka yang mencari dia; dan kekuatan murka-Nya pada mereka yang meninggalkan Dia."


AYT: Aku malu meminta pasukan dan orang berkuda untuk melindungi kami dari musuh-musuh dalam perjalanan itu kepada raja karena kami sudah berkata kepada raja, “Tangan Allah kami menaungi semua orang yang mencari-Nya. Namun, kekuatan dan kemarahan-Nya menentang semua orang yang meninggalkan Dia.”

TB: Karena aku malu meminta tentara dan orang-orang berkuda kepada raja untuk mengawal kami terhadap musuh di jalan; sebab kami telah berkata kepada raja, demikian: "Tangan Allah kami melindungi semua orang yang mencari Dia demi keselamatan mereka, tetapi kuasa murka-Nya menimpa semua orang yang meninggalkan Dia."

TL: Karena malulah aku meminta kepada baginda barang tentara dan orang berkendaraan akan menolong kami dari pada segala musuh di jalan, tegal kami sudah bersembah kepada baginda demikian: Bahwa tangan Allah kami adalah dengan baiknya atas segala orang yang mencahari Dia, tetapi kuasa-Nya dan murka-Nya melawan segala orang yang meninggalkan Dia.

MILT: karena aku malu meminta pasukan dan orang-orang berkuda kepada raja untuk menolong kami terhadap musuh di jalan, sebab, kami telah berbicara kepada raja, dengan mengatakan, "Tangan Allah (Elohim - 0430) kami menaungi semua orang yang mencari Dia demi kebaikan: Tetapi kuasa-Nya dan murka-Nya melawan semua orang yang meninggalkan Dia."

Shellabear 2010: Aku malu meminta pasukan dan orang berkuda kepada raja untuk membantu kami menghadapi musuh di jalan, sebab kami telah berkata kepada raja, “Tangan Tuhan kami penuh kemurahan bagi semua orang yang mencari hadirat-Nya, tetapi kuasa-Nya dan murka-Nya menimpa semua orang yang meninggalkan Dia.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku malu meminta pasukan dan orang berkuda kepada raja untuk membantu kami menghadapi musuh di jalan, sebab kami telah berkata kepada raja, "Tangan Tuhan kami penuh kemurahan bagi semua orang yang mencari hadirat-Nya, tetapi kuasa-Nya dan murka-Nya menimpa semua orang yang meninggalkan Dia."

VMD: Aku malu meminta tentara dan orang berkuda kepada raja Artahsasta untuk melindungi kami dari musuh selama perjalanan. Aku malu karena kami sudah mengatakan kepada raja. Kami berkata kepada raja: “Allah kami menolong setiap orang yang percaya kepada-Nya, tetapi Dia sangat marah kepada yang berbalik dari Dia.”

TSI: Saya merasa malu untuk meminta raja memberikan rombongan tentara dan pasukan berkuda untuk mengawal dan melindungi kami dari musuh selama perjalanan, karena kami sudah mengatakan kepada raja, “Allah kami selalu melindungi semua orang yang menyembah Dia. Tetapi kepada orang-orang yang meninggalkan-Nya, Dia menyatakan kemarahan-Nya dengan kuasa yang besar.”

BIS: Aku segan meminta tentara berkuda kepada raja guna melindungi kami terhadap musuh di perjalanan. Sebab aku sudah mengatakan kepadanya, bahwa Allah kami memberkati setiap orang yang berbakti kepada-Nya dan membenci serta menghukum setiap orang yang tidak setia kepada-Nya.

TMV: Saya segan meminta pasukan berkuda daripada raja untuk mengawal kami daripada serangan musuh dalam perjalanan. Saya berbuat demikian kerana saya memberitahu baginda bahawa Allah kami memberkati setiap orang yang berharap kepada-Nya, tetapi Dia murka dan menghukum sesiapa sahaja yang tidak setia kepada-Nya.

FAYH: karena aku malu meminta tentara dan pasukan berkuda kepada raja untuk mengawal dan melindungi kami terhadap musuh-musuh dalam perjalanan itu. Lagipula kami sudah berkata kepada raja bahwa Allah kami akan melindungi semua orang yang menyembah Dia, dan malapetaka hanya akan menimpa orang-orang yang meninggalkan Dia!

ENDE: Sebab aku merasa maju untuk mohon kepada radja tentara dan pasukan berkuda untuk menolong kami terhadap seteru ditengah perdjalanan. Sebaliknja, kami telah berkata kepada radja: "Tangan Allah kami ada serta semua orang, jang mentjariNja, akan kesedjahteraan mereka. Tetapi kekuasaanNja dan murkaNja atas semua orang jang meninggalkanNja".

Shellabear 1912: Karena malulah akan meminta kepada baginda suatu pasukan laskar atau orang yang berkuda akan membantu kami melawan segala musuh di jalan sebab kami telah berdatang sembah kepada baginda, demikian: "Bahwa tangan Tuhan kami melakukan kemurahan atas segala orang yang mencari Dia tetapi kuasa-Nya dan murka-Nya menimpa segala orang yang meninggalkan Dia."

Leydekker Draft: Karana 'aku bermaluw minta deri pada Sulthan barang tantara dan 'awrang-awrang berkuda, 'akan menulong kamij deri pada sataruw pada djalan: 'awleh karana kamij sudahlah sombah pada Sulthan, meng`atakan; bahuwa tangan 'Ilah kamij 'itu murah kapada sakalijen 'awrang jang mentjaharij dija dengan bajiknja, tetapi gagahnja dan morkanja djuga karas 'atas sakalijen 'awrang jang meninggalkan dija.

AVB: Sebabnya aku malu meminta daripada raja agar kami dibantu pasukan askar dan orang berkuda untuk menghadapi musuh di jalan, kerana kami telah berkata kepada raja, “Tangan Allah kami penuh kemurahan bagi semua orang yang mencari hadirat-Nya, tetapi kuasa-Nya dan kemurkaan-Nya menimpa semua orang yang meninggalkan-Nya.”


TB ITL: Karena <03588> aku malu <0954> meminta <07592> tentara <02428> dan orang-orang berkuda <06571> kepada <04480> raja <04428> untuk mengawal <05826> kami terhadap musuh <0341> di jalan <01870>; sebab <03588> kami telah berkata <0559> kepada raja <04428>, demikian <0559>: "Tangan <03027> Allah <0430> kami melindungi <05921> semua <03605> orang yang mencari <01245> Dia demi keselamatan <02896> mereka, tetapi kuasa <05797> murka-Nya <0639> menimpa <05921> semua <03605> orang yang meninggalkan <05800> Dia."


Jawa: Amarga aku isin saupama nyuwuna wadya-bala lan wadya-bala jaranan marang Sang Prabu kang rumeksa marang aku kabeh lan kang nanggulangi mungsuh ana ing dalan, mulane mangkono amarga aku wus padha matur marang Sang Prabu: “Astanipun Gusti Allah kawula punika ngayomi dhateng sakathahipun tiyang ingkang ngupadosi ing Panjenenganipun, murih wilujeng, nanging sakathahipun tiyang ingkang nyingkur Panjenenganipun punika sami dipun dhawahi ing pangwaos saha bebendunipun.”

Jawa 1994: Awit aku isin nyuwun tentara utawa bala jaranan marang Sang Prabu kanggo ngreksa lan ngadhepi mungsuh-mungsuh ing sedalan-dalan. Merga aku wis matur marang Sang Prabu mengkéné, "Allah kawula ngayomi dhateng sedaya tiyang ingkang pitados dhateng Panjenenganipun, nanging sakathahing tiyang ingkang nyingkur Panjenenganipun menika sami dipun lawan déning pangwaosipun lan bebendunipun."

Sunda: Arek nyuhunkeun dikawal ku hiji pasukan kuda teh bisi di jalan diganggu musuh, sim kuring isin ku raja, lantaran ka anjeunna geus micatur yen Allah urang tangtu nyarengan ka sakur anu ngandel ka Mantenna, sarta tangtu ngahukum ka sakur anu mungkur ti Mantenna.

Madura: Sengko’ sengka se nyo’ona tantara jaran ka rato se ekaparlo alindhungana reng-oreng jareya e dhalem parjalanan. Sabab sengko’ la mator ka rato, ja’ Allah se esemba sengko’ ban reng-oreng reya kabbi aberkadi sapa’a bai se abakte ka Salerana ban baji’ sarta ngokom reng-oreng se ta’ esto ka Salerana.

Bali: Tiang kimud buat nunas pasukan prajurit nunggang kuda ring sang prabu, buat nyarengin tur nyaga tiang ring margi, duaning tiang sampun matur ring ida sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin titiange nyayubin asing-asing anak sane masayuban ring Ida, nanging Ida duka tur ngukum anake sane nilarin Ida.”

Bugis: Maware’ka méllau tentara makkinnyarang ri arungngé untu’ linrungiki polé ri balié ri allalengengngé. Saba’ purani upowadang, makkedaé Allataalata barakkakiwi tungke tau iya massompaé ri Aléna sibawa céccéi nenniya hukkungngi tungke tau iya dé’é namatinulu ri Aléna.

Makasar: Angngalika’ appala’ tantara a’jarang mae ri karaenga untu’ anjagai ikambe battu ri musua lalang pa’jappanga. Nasaba’ le’ba’mi kupau ri ia angkana Nabarakkaki Allata’alana ikambe sikamma tau anynyombaya ri Ia siagang Nakabirisi na Nahukkung sikamma tau tenaya najarre’ tappa’na mae ri Ia.

Toraja: Belanna masiri’na’ umpalakui lako datu tu surodadu sia pakkanarang la ungkampaikan dio mai ualingki dio lu kalingkangki, belanna ma’kadakanni lako datu, kumua: Pa’kaboro’Na Kapenombanta urrande pala’i tu mintu’ to undaka’i, apa iatu kuasanNa sia kare’dekan ara’Na unneai tu toumboko’i.

Karo: Tentu mela nge min ndai kuakap mindo tentera si erkuda i bas raja nari guna engkawal kami i bas musuh-musuh nari kidekah perdalanen sabap nggo kukataken man raja maka Dibata kami masu-masu kalak si ernalem man BaNa, janah ise si nadingken Ia la AteNa ngena janah IukumNa pe.

Simalungun: Ai maila do ahu mangindohon humbani raja ai bala pakon bala siparhuda, laho mangondingi hanami dompak munsuh i tongah dalan; ai domma pala ihatahon hanami dompak raja ai sonon, ʻTangan ni Naibatanami do i babou ni ganup na mangindahi-Si gabe hadearon-Ni tapi gogoh-Ni pakon ringis-Ni do mangimbang ganup halak na manadingkon-Si.ʼ

Toba: Ai maila do ahu anggo mangidohon sian rajai angka parangan dohot jolma parsihundul manolongi hami maralohon musu di tongan dalan; ai nunga pola hudok hami tu rajai songon on: Panogunoguon ni tangan ni Debatanami manumpak tu na denggan di saluhut jolma angka na mangalului Ibana; alai anggo gogona dohot rimasna manginona tu saluhut jolma angka na manadingkon.


NETBible: I was embarrassed to request soldiers and horsemen from the king to protect us from the enemy along the way, because we had said to the king, “The good hand of our God is on everyone who is seeking him, but his great anger is against everyone who forsakes him.”

NASB: For I was ashamed to request from the king troops and horsemen to protect us from the enemy on the way, because we had said to the king, "The hand of our God is favorably disposed to all those who seek Him, but His power and His anger are against all those who forsake Him."

HCSB: I did this because I was ashamed to ask the king for infantry and cavalry to protect us from enemies during the journey, since we had told him, "The hand of our God is gracious to all who seek Him, but His great anger is against all who abandon Him."

LEB: I was ashamed to ask the king for an armed escort with cavalry to help us against an enemy attack on the way. We had already told the king, "Our God works things out for the good of everyone who dedicates his life to serving him, but his power and his anger oppose everyone who abandons him."

NIV: I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him."

ESV: For I was ashamed to ask the king for a band of soldiers and horsemen to protect us against the enemy on our way, since we had told the king, "The hand of our God is for good on all who seek him, and the power of his wrath is against all who forsake him."

NRSV: For I was ashamed to ask the king for a band of soldiers and cavalry to protect us against the enemy on our way, since we had told the king that the hand of our God is gracious to all who seek him, but his power and his wrath are against all who forsake him.

REB: I was ashamed to apply to the king for an escort of infantry and cavalry to protect us against enemies on the way, for we had told him that the might of our God would ensure a successful outcome for all those who looked to him; but his fierce anger is on all who forsake him.

NKJV: For I was ashamed to request of the king an escort of soldiers and horsemen to help us against the enemy on the road, because we had spoken to the king, saying, "The hand of our God is upon all those for good who seek Him, but His power and His wrath are against all those who forsake Him."

KJV: For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God [is] upon all them for good that seek him; but his power and his wrath [is] against all them that forsake him.

AMP: For I was ashamed to request of the king a band of soldiers and horsemen to protect us against the enemy along the way, because we had told the king, The hand of our God is upon all them for good who seek Him, but His power and His wrath are against all those who forsake Him.

NLT: For I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to accompany us and protect us from enemies along the way. After all, we had told the king, "Our God protects all those who worship him, but his fierce anger rages against those who abandon him."

GNB: I would have been ashamed to ask the emperor for a troop of cavalry to guard us from any enemies during our journey, because I had told him that our God blesses everyone who trusts him, but that he is displeased with and punishes anyone who turns away from him.

ERV: I didn’t want to ask King Artaxerxes for protection because of what we had told him. We had said, “Our God is with everyone who trusts him, but he is very angry with everyone who turns away from him.” So I was embarrassed to ask the king to send soldiers and horsemen to protect us from enemies on our trip.

BBE: For I would not, for shame, make request to the king for a band of armed men and horsemen to give us help against those who might make attacks on us on the way: for we had said to the king, The hand of our God is on his servants for good, but his power and his wrath are against all those who are turned away from him.

MSG: I was embarrassed to ask the king for a cavalry bodyguard to protect us from bandits on the road. We had just told the king, "Our God lovingly looks after all those who seek him, but turns away in disgust from those who leave him."

CEV: I was ashamed to ask the king to send soldiers and cavalry to protect us against enemies along the way. After all, we had told the king that our God takes care of everyone who truly worships him, but that he gets very angry and punishes anyone who refuses to obey.

CEVUK: I was ashamed to ask the king to send soldiers and cavalry to protect us against enemies along the way. After all, we had told the king that our God takes care of everyone who truly worships him, but that he gets very angry and punishes anyone who refuses to obey.

GWV: I was ashamed to ask the king for an armed escort with cavalry to help us against an enemy attack on the way. We had already told the king, "Our God works things out for the good of everyone who dedicates his life to serving him, but his power and his anger oppose everyone who abandons him."


NET [draft] ITL: I was embarrassed <0954> to request <07592> soldiers <02428> and horsemen <06571> from the king <04428> to protect <05826> us from the enemy <0341> along the way <01870>, because <03588> we had said <0559> to the king <04428>, “The good <02896> hand <03027> of our God <0430> is on <05921> everyone <03605> who is seeking <01245> him, but his great <05797> anger <0639> is against <05921> everyone <03605> who forsakes <05800> him.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezra 8 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel