Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 10 >> 

KSKK: Karena setiap orang yang meminta, menerima dan setiap orang yang mencari, mendapat dan setiap orang yang mengetok, baginya pintu akan dibukakan.


AYT: Sebab siapa pun yang meminta akan menerima. Siapa pun yang mencari akan menemukan. Dan siapa pun yang mengetuk, pintu akan dibukakan baginya.

TB: Karena setiap orang yang meminta, menerima dan setiap orang yang mencari, mendapat dan setiap orang yang mengetok, baginya pintu dibukakan.

TL: Karena tiap-tiap orang yang meminta, ialah menerima; dan yang mencari, ialah mendapat, dan yang mengetuk pintu, baginyalah pintu akan dibukakan.

MILT: Sebab setiap orang yang meminta, menerima; dan yang mencari, mendapatkannya dan yang mengetuk, akan dibukakan.

Shellabear 2010: Karena setiap orang yang meminta akan menerima, orang yang mencari akan mendapat, dan orang yang mengetuk pintu, baginya pintu akan dibukakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena setiap orang yang meminta akan menerima, orang yang mencari akan mendapat, dan orang yang mengetuk pintu, baginya pintu akan dibukakan.

Shellabear 2000: Karena setiap orang yang meminta akan menerima, orang yang mencari akan mendapat, dan orang yang mengetuk pintu, baginya pintu akan dibukakan.

KSZI: Kerana setiap orang yang meminta akan menerima; yang mencari akan mendapat; dan pintu akan dibuka kepada orang yang mengetuknya.

WBTC Draft: Sebab setiap orang yang terus meminta, akan menerima. Dan orang yang terus mencari, akan menemukan. Dan bagi orang yang terus mengetuk pintu, akan dibuka.

VMD: sebab setiap orang yang terus meminta, akan menerima. Dan orang yang terus mencari, akan menemukan. Dan bagi orang yang terus mengetuk pintu, akan dibuka.

AMD: Barangsiapa meminta, ia akan menerima. Barangsiapa mencari, ia akan menemukan. Dan, barangsiapa mengetuk, pintu akan dibukakan baginya.

TSI: Karena setiap orang yang meminta dengan tekun akan menerima apa yang dia minta. Setiap orang yang mencari dengan tekun akan mendapatkan apa yang dia cari. Dan setiap orang yang terus mengetuk, maka pintu akan dibukakan baginya.

BIS: Karena orang yang minta akan menerima; orang yang mencari akan mendapat, dan orang yang mengetuk, akan dibukakan pintu.

TMV: Hal itu demikian kerana setiap orang yang meminta sesuatu daripada Allah akan menerimanya; setiap orang yang mencari sesuatu daripada Allah akan mendapatnya, dan Allah akan membuka pintu bagi setiap orang yang mengetuknya.

BSD: Sebab, orang yang meminta akan menerima; orang yang mencari akan mendapat, dan orang yang mengetuk, akan dibukakan pintu.

FAYH: Setiap orang yang meminta akan menerima, yang mencari akan menemukan, dan pintu akan dibukakan bagi setiap orang yang mengetuk.

ENDE: Karena barang siapa meminta akan diberi, barang siapa mentjahari akan mendapat, barang siapa mengetuk, baginja pintu akan dibuka.

Shellabear 1912: Karena tiap-tiap orang yang meminta, ialah akan beroleh; dan yang mencari, ialah akan mendapat; dan yang mengetuk pintu padanyalah pintu akan dibukakan.

Klinkert 1879: Karena barang-siapa jang meminta, ijapon akan berolih; dan jang mentjehari pon akan mendapat; dan akan orang jang mengetok pon akan diboekai.

Klinkert 1863: Karna sama orang jang meminta-doa nanti dikasih; dan orang jang mentjari nanti mendapet; dan sama orang jang ketok nanti diboekai.

Melayu Baba: Kerna tiap-tiap orang yang minta, dia itu trima; dan orang yang chari, dia itu dapat; dan k-pada orang yang ktok, pintu nanti di-buka.

Ambon Draft: Karan sijapa jang minta, ija tarima; dan jang tjahari, ija mendapat; dan jang toki, padanja akan debukakan.

Keasberry 1853: Kurna barang siapa yang muminta akan dibrinya; dan orang yang munchari akan mundapat; dan kapada orang yang mungutok itu akan dibukakan.

Keasberry 1866: Kŭrna barang siapa yang mŭminta, akan dibrinya; dan orang yang mŭnchari, akan mŭndapat; dan kapada orang yang mŭngŭtok kŭlak akan dibukakan.

Leydekker Draft: Karana sasa`awrang jang minta, 'ija djuga tarima: dan jang mentjaharij, 'ija djuga mendapat dan pada 'awrang jang tapokh 'akan debukakan djuga.

AVB: Setiap orang yang meminta akan menerima, setiap orang yang mencari akan mendapat; dan setiap orang yang mengetuk, pintu akan dibuka untuknya.

Iban: Laban genap iku orang ke minta, deka nerima, lalu orang ke ngiga deka tetemu, lalu ke orang ke nekung, pintu nya deka dibuka ke sida.


TB ITL: Karena <1063> setiap orang <3956> yang meminta <154>, menerima <2983> dan <2532> setiap orang yang mencari <2212>, mendapat <2147> dan <2532> setiap orang yang mengetok <2925>, baginya <455> <0> pintu dibukakan <0> <455>.


Jawa: Amarga saben wong kang nyenyuwun, bakal tampa, lan kang golek, bakal oleh, tuwin kang thothok-thothok, iku bakal kawenganan.

Jawa 2006: Amarga saben wong kang nyenyuwun, bakal tampa, lan kang golèk, bakal olèh, tuwin kang thothok-thothok, iku bakal kawenganan.

Jawa 1994: Sebab saben wong sing nyuwun, bakal diparingi; wong sing golèk bakal nemu, lan wong sing nothok lawang bakal dibukakaké lawang.

Jawa-Suriname: Awit sapa waé sing njaluk bakal dikèki; wong sing nggolèk bakal nemu lan wong sing totok lawang bakal dibukakké.

Sunda: Sabab sing saha anu menta bakal dibere, nu barangsiar bakal beubeunangan, nu keketrok bakal dipangmukakeun panto.

Sunda Formal: Sabab saha-saha anu menta, tangtu dibere; saha anu neangan, tangtu manggih; saha-saha anu ngetrok-ngetrok, tangtu dipangmukakeun panto.

Madura: Sabab oreng se menta bakal narema’a; oreng se nyare bakal nemmowa, ban oreng se athokthok bakal ebukka’ana labang.

Bauzi: (11:9)

Bali: Sawireh anake ane mapinunas sinah lakar kicen, tur sakancan anake ane ngalih sinah mapikolih muah sakancan anake ane nogdog jelanan, sinah lakar kaampakin.

Ngaju: Karana oloh je balaku kareh manarima; oloh je manggau kareh mandino, tuntang oloh je manegah, akae bauntonggang akan iuap.

Sasak: Sẽngaq dengan saq nunas gen nerimaq; dengan saq boyaq gen mauq; dait dengan saq ketok lawang, gen tebukaqang lawang.

Bugis: Nasaba tau iya méllauwé natarimai matu; tau iya massappaé nalolongengngi matu, sibawa tau iya maggettoé, ritimpakengngi matu tange.

Makasar: Nasaba’ inai-nai appala’, iami lannarima; inai-nai a’boya, iami langgappa; inai-nai a’de’de’ pakke’bu’, iami lanisungkeang pakke’bu’.

Toraja: Belanna minda-minda tu malaku, la ditadoi, sia iatu mandaka’na, la naappa’, sia iatu untumbekna ba’ba, la dibungkaran.

Duri: Nasaba' ia to tometa'da lako Puang Allataala, la diben, na ia to tonnangahhi, la naampa', na ia to tomangdedek la ditimbakan bola.

Gorontalo: Sababu timi'idu ta mohile, mololimo wawu timi'idu ta mololohu, mo'otapu wawu timi'idu ta mongokoa pintu, pintu olo ma mohuo ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Sababu tamohile mamololimo; tamololohu mamoo̒tapu wau tamongokoo̒ mahuo̒walio tohuhebu.

Balantak: Gause sanda' mian men mama'ase' bo taraion, ka' mian men mansarak bo mantausi, ka' mian men mikileaki omporon, omporon bo leakikonon.

Bambam: Aka menna-menna melau la diponnoiam pelaunna, anna menna-menna mameä la nalolongam, anna menna-menna unde'de' ba'ba la ditungka'iam.

Kaili Da'a: Sabana isema-sema merapi i'a kana rawai, isema-sema mopaelo i'a kana mombarata, pade isema-sema mantinggede pewobo i'a kana rabea ka pewobo.

Mongondow: Sim pomuḷoi intau inta mo'igum im motarimabií, bo intau inta motayak im moko'uliíbií, bo intau inta monangkokoí im pobukatanbií kon ḷolingkop.

Aralle: Aka' pano di tau ang malau la natahimbo yato palaunna, anna pano di tau ang mahpameäng la nalambi' yato pahpameänna; noa tunne' pano di tau ang mende'de' la ditungka'ing baba.

Napu: Lawi hema au merapi ina rawei. Hema au mohaoki ina molambi. Hema au motidongko baba, ina rabungkahia.

Sangir: Ual᷊ingu i sai mẹ̌gausẹ̌ e sarung makatarimạ; i sai mědeạ sarung makahombang, dingangu i sai manengkelẹ̌ e sarung topẹěng.

Taa: Apa samparia tau to marapi, tau etu damangantima. Pasi tau to mangaliwu, tau etu damangarata. Pasi tau to marapi rasawang, tau etu darasawang.

Rote: Nanahu hataholi mana noke ka, neukose ana sipo, hataholi manasanga ka, neukose ana hapu, ma hataholi fo manadedelu lelesu a, neukose lelesu nanasoik.

Galela: Sababu nagoona yogolo, igogou ona magena asa wahike. Nagoona yasari, igogou ona magena asa yamake. De lo nagoona o ngora ma duduno yoaso, igogou asa o ngora gena wapelenga de wasimaha ona magena yowosa.

Yali, Angguruk: Heng turuk lamuhupmu og hisahu. Yami ruruk lamuhupteg hiyahakup. Sok kik turuk lamuhupmu hut henebuhu," ibag.

Tabaru: Sababu nago'ona yomaga'asoko 'asa wakikula, de nago'ona yomadononu 'asa yomadamake, de nago'ona yomasi'ilingi, 'asa 'o ngorana wakidebelenga.

Karo: Sabap ise si mindo ngalo kap, janah ise si ndarami idatna kap, bage pe ise si nuktuk pintun italangi kap.

Simalungun: Ai sai na manjalo do sagala na mangindo, sai na jumpahan do sagala na mangindahi, anjaha sai na ungkabon do bani sagala na mangkartuki.

Toba: Ai sai na manjalo do nasa na mangido; sai na jumpangan do na mangalului jala sai na ungkapon do di na manuktuhi.

Dairi: Kerna menjalo ngo nasa simengido, kennaan ngo kalak simennulusi janah ibuka ngo pèntu bai kalak simenuktuki.

Minangkabau: Dek karano satiyok urang nan mamintak, mako inyo ka manarimo; satiyok urang nan mancari, mako inyo ka mandapek, baitu pulo satiyok urang nan manokok pintu, mako pintu ka dibukakkan untuaknyo.

Nias: Dozi sangandrõ ba itema; sangalui ba isõndra ba samõkõmõkõ bawa ndruhõ, ba tebokai khõnia.

Mentawai: Aipoí kasei masitiddou, bara, samba kasei masigaba, sese, iageti kasei masiluu-luu bukáaké ka sia matatbaliu.

Lampung: Mani jelma sai ngilu haga nerima; jelma sai nyepok haga dapok rik jelma sai ngetuk, haga dibukakko rangok.

Aceh: Sabab ureuëng nyang meulakée teuma jiteurimong; ureuëng nyang mita teuma jiteumé, dan ureuëng nyang keutok, pintoe teuma jibuka.

Mamasa: Annu angganna to melau la untarima pelaunna, angganna to mameang la nalolongan, anna angganna to undedek ba'ba la ditungka'ianni.

Berik: Angtane apgal jigala aa jei gam bilirim Uwa Sanbagirminiwer, jei gam domola aa jes gam bilirim. Angtane aa jei gam terelbilirim Uwa Sanbagirminiwer, jei gam domola jei aa jes gam terelbilirim. Angtane pintunu aa jei gam enentenerem, Uwa Sanbagiri Jei pintunu gam terterbaasiwitye jebe.

Manggarai: Ai néténg ata situt tegi, te tiba, agu néténg ata situt kawé, te haéng, agu néténg ata situt nontong, latang te hia céngkay para.

Sabu: Rowi ddau do ami do ta wie; ddau do kale do ta nara, nga ddau do kedakku kelae, moko kelae do ta boka tu no.

Kupang: Te samua orang yang minta tarús sang Tuhan Allah, nanti tarima. Yang cari tarús, nanti dapa. Yang eki tarús, nanti Dia buka pintu.

Abun: We sare, ye to ndek gat Yefun Allah, bere Yefun Allah syo suk nai an; ye to meret gat, bere an ku suk gato an mitmo ne; ye to nggo nusyo gat, bere ye kak nusyo wa an.

Meyah: Jeska osnok egens ongga erejgei nou mar bera emesma mar koma si. Noba osnok egens ongga ohca nou mar, beda ofa emek mar koma si. Noba osnok egens ongga engkik montoj, beda montoj omohoda jeska ofa si."

Uma: Apa' hema to merapi' bate rawai'. Hema to mpali' bate mporata. Hema to mpopebea wobo', bate rabea-ki wobo'.

Yawa: Weye are pirati po ranajo, opamo Amisye po raunande ai. Are pirati po rakani, opamo indati nanto rai. Are pirati po unsanda ranenepat, opamo Amisye po unsanda rausiso ai.


NETBible: For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks, the door will be opened.

NASB: "For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.

HCSB: For everyone who asks receives, and the one who searches finds, and to the one who knocks, the door will be opened.

LEB: For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.

NIV: For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.

ESV: For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.

NRSV: For everyone who asks receives, and everyone who searches finds, and for everyone who knocks, the door will be opened.

REB: For everyone who asks receives, those who seek find, and to those who knock, the door will be opened.

NKJV: "For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

KJV: For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

AMP: For everyone who asks {and} keeps on asking receives; and he who seeks {and} keeps on seeking finds; and to him who knocks {and} keeps on knocking, the door shall be opened.

NLT: For everyone who asks, receives. Everyone who seeks, finds. And the door is opened to everyone who knocks.

GNB: For those who ask will receive, and those who seek will find, and the door will be opened to anyone who knocks.

ERV: Yes, whoever continues to ask will receive. Whoever continues to look will find. And whoever continues to knock will have the door opened for them.

EVD: Yes, if a person continues asking, that person will receive. If a person continues looking, that person will find. And if a person continues knocking, the door will open for that person.

BBE: For to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire; and to him who gives the sign, the door will be open.

MSG: "Don't bargain with God. Be direct. Ask for what you need. This is not a cat-and-mouse, hide-and-seek game we're in.

Phillips NT: The one who asks will always receive; the one who is searching will always find, and the door is opened to the man who knocks.

DEIBLER: Remember that God will give things to everyone who continues to ask him for them. He will give things to whoever confidently keeps asking. He will open the way for people to get the things that they keep urgently praying for.

GULLAH: Cause anybody wa keep on da aks, God gwine gim de ting e aks fa. An anybody wa keep on da look ta God, e gwine find waeba e da look fa. Anybody wa keep on knockin ta God door, God gwine open de door ta um.

CEV: Everyone who asks will receive, everyone who searches will find, and the door will be opened for everyone who knocks.

CEVUK: Everyone who asks will receive, everyone who searches will find, and the door will be opened for everyone who knocks.

GWV: Everyone who asks will receive. The one who searches will find, and for the person who knocks, the door will be opened.


NET [draft] ITL: For <1063> everyone <3956> who asks <154> receives <2983>, and <2532> the one who seeks <2212> finds <2147>, and <2532> to the one who knocks <2925>, the door will be opened <455>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel