Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 105 : 31 >> 

KSKK: Ia bersabda, maka datanglah lalat dan agas mengerumuni seluruh negeri.


AYT: Dia berfirman, maka datang lalat pikat, dan nyamuk-nyamuk ada di seluruh wilayah mereka.

TB: Ia berfirman, maka datanglah lalat pikat, dan nyamuk-nyamuk di seluruh daerah mereka;

TL: Maka berfirmanlah Ia, lalu datanglah amat banyak tabuhan dan tuma dalam segala jajahan negeri mereka itu.

MILT: Dia berfirman dan datanglah lalat pikat, dan kutu di seluruh perbatasan mereka.

Shellabear 2010: Ia berfirman, kemudian datanglah lalat pikat, dan juga nyamuk di seluruh daerah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berfirman, kemudian datanglah lalat pikat, dan juga nyamuk di seluruh daerah mereka.

KSZI: Dia berfirman, maka datanglah lalat yang banyak, dan agas di seluruh wilayah mereka.

VMD: Allah memberikan perintah lalu lalat dan serangga berdatangan, terdapat di mana-mana.

BIS: Atas perintah Allah datanglah lalat-lalat, dan nyamuk-nyamuk berkerumun di seluruh negeri.

TMV: Demi firman Allah, lalat dan agas memenuhi seluruh negeri itu.

FAYH: Ketika Allah berfirman dengan perantaraan Musa, datanglah lalat dan serangga-serangga lain seperti awan-awan yang tebal menutupi seluruh Negeri Mesir.

ENDE: Ia berfirman, maka datanglah serangga, dan njamukpun diseluruh wilajahnja.

Shellabear 1912: Maka berfirmanlah Ia, lalu datanglah lalat terlalu banyak, dan kutu pun dalam segala jajahannya.

Leydekker Draft: 'Ija bafermanlah, maka datanglah tabuhan: tuma-tuma pada saganap tepij tanahnja.

AVB: Dia berfirman, maka datanglah lalat yang banyak, dan agas di seluruh wilayah mereka.


TB ITL: Ia berfirman <0559>, maka datanglah <0935> lalat pikat <06157>, dan nyamuk-nyamuk <03654> di seluruh <03605> daerah <01366> mereka;


Jawa: Gusti Allah ngandika, banjur katekan laler cathak, lan lemud-lemud ing satanah kabeh;

Jawa 1994: Pangéran ngandika, banjur laler cathak padha teka, semono uga lemut ing satlatahé negara.

Sunda: Allah nimbalan, breng laleur jeung rambetuk nararapuk di sakuliah nagri.

Madura: Kalaban dhabuna Allah laju dhateng lala’ sabannya’na, rengnge’ ngaromo’ saantero nagara.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli mapituduh, raris wenten buyung miwah legu ngriung nglikub jagatnyane makasami.

Bugis: Nasaba paréntana Allataala poléni sining lale’é, sibawa sining namo’é makkatulung ri sininna wanuwaé.

Makasar: Lanri parentaNa Allata’ala battumi katingaloa, siagang sikamma lamuka angkatulungi anjo sikontu pa’rasanganga.

Toraja: Ma’kadami tu Puang anna sae tu tabuan lendu’ budanna, sia kasisi’ ussitutu’i lili’ padangna.

Karo: Kenca e iperentahken Dibata rehen rengit-rengit ras laneng, rulung-ulung i bas kerina negeri e.

Simalungun: Marsahap ma Ia, jadi marrohan ma siranggang, rongit bani sab nagori ni sidea.

Toba: Mangkuling ma Ibana, jadi ro ma angka naning, angka rongit di sandok parbolatannasida.


NETBible: He ordered flies to come; gnats invaded their whole territory.

NASB: He spoke, and there came a swarm of flies And gnats in all their territory.

HCSB: He spoke, and insects came--gnats throughout their country.

LEB: He spoke, and swarms of flies and gnats infested their whole territory.

NIV: He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.

ESV: He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.

NRSV: He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.

REB: At his command there came swarms of flies and maggots throughout their land.

NKJV: He spoke, and there came swarms of flies, And lice in all their territory.

KJV: He spake, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their coasts.

AMP: He spoke, and there came swarms of beetles {and} flies and mosquitoes {and} lice in all their borders.

NLT: When he spoke, flies descended on the Egyptians, and gnats swarmed across Egypt.

GNB: God commanded, and flies and gnats swarmed throughout the whole country.

ERV: The Lord gave the command, and the flies and gnats came. They were everywhere!

BBE: He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land.

MSG: He gave the word and flies swarmed, gnats filled the air.

CEV: When God gave the command, flies and gnats swarmed all around.

CEVUK: When God gave the command, flies and gnats swarmed all around.

GWV: He spoke, and swarms of flies and gnats infested their whole territory.


NET [draft] ITL: He ordered <0559> flies <06157> to come <0935>; gnats <03654> invaded their whole <03605> territory <01366>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 105 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran