Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 2 : 7 >> 

KSKK: Dia memberi hidup yang kekal kepada mereka yang mencari kemuliaan, kehormatan dan keabadian, dan yang tekun dalam melakukan yang baik.


AYT: Dia akan memberikan kehidupan kekal kepada mereka yang dengan tekun terus-menerus berbuat baik untuk mencari kemuliaan, kehormatan, dan kekekalan.

TB: yaitu hidup kekal kepada mereka yang dengan tekun berbuat baik, mencari kemuliaan, kehormatan dan ketidakbinasaan,

TL: yaitu hidup yang kekal untuk orang yang mencari kemuliaan dan kehormatan dan peri yang tiada berkebinasaan di dalam berbuat baik dengan tekunnya;

MILT: Di satu pihak bagi mereka yang mencari hidup yang kekal sesuai dengan ketabahan akan perbuatan yang baik, yaitu kemuliaan dan kehormatan dan kebakaan.

Shellabear 2010: Bagi mereka yang tekun berbuat baik demi mendapatkan kemuliaan, hormat, dan ketidakbinasaan, Ia akan memberikan hidup yang kekal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagi mereka yang tekun berbuat baik demi mendapatkan kemuliaan, hormat, dan ketidakbinasaan, Ia akan memberikan hidup yang kekal.

Shellabear 2000: Bagi mereka yang tekun berbuat baik demi mendapatkan kemuliaan, hormat, dan ketidakbinasaan, Ia akan memberikan hidup yang kekal.

KSZI: Bagi mereka yang terus berbuat baik dengan sabar demi mendapatkan kemuliaan, kehormatan dan keabadian, Dia akan memberikan hidup yang kekal;

WBTC Draft: Beberapa orang hidup demi kemuliaan Allah, demi kehormatan, dan demi hidup yang tidak dapat binasa. Mereka hidup demi hal itu dengan selalu tekun berbuat baik. Allah akan memberikan hidup kekal kepadanya.

VMD: Beberapa orang hidup demi kemuliaan Allah, demi kehormatan, dan demi hidup yang tidak dapat binasa. Mereka hidup demi hal itu dengan selalu tekun berbuat baik. Allah akan memberikan hidup kekal kepadanya.

AMD: Allah memberi hidup yang abadi kepada mereka yang tekun berbuat baik, yang mencari kemuliaan, kehormatan, dan ketidakbinasaan.

TSI: Dia akan memberikan hidup kekal kepada orang-orang yang mencari hidup kekal, yang selalu tekun berbuat baik, dan hidupnya menjadi kesaksian bagi banyak orang sehingga mendatangkan pujian dan hormat bagi Allah.

BIS: Allah memberikan hidup sejati dan kekal kepada mereka yang tekun berbuat baik untuk mendapatkan yang mulia, yang terhormat dan yang abadi.

TMV: Allah akan memberikan hidup sejati dan kekal kepada mereka yang sentiasa berbuat baik, dan mengharapkan kemuliaan, penghormatan, dan hidup yang kekal.

BSD: Mereka berusaha supaya Allah saja yang memuji mereka dan berkata bahwa mereka baik. Orang-orang itu berusaha supaya mereka menerima dari Allah kehidupan yang tidak habis-habisnya. Kepada orang-orang yang seperti itu Allah akan memberikan hidup sejati dan kekal.

FAYH: Ia akan memberi hidup kekal kepada mereka yang dengan tekun dan sabar melakukan kehendak-Nya.

ENDE: hidup abadi kepada mereka jang dengan tekun mengerdjakan jang baik serta mentjari kemuliaan dan kehormatan abadi,

Shellabear 1912: Adapun kepada orang yang mencari kemuliaan dan hormat dan peri yang tiada menerima kebinasaan dalam ia berbuat baik dengan sabarnya, maka diberinya kelak hidup yang kekal:

Klinkert 1879: Ija-itoe hidoep jang kekal bagai orang jang mentjehari kamoeliaan dan hormat dan peri, jang tidak kabinasaan, dan jang berboewat baik dengan tekoennja.

Klinkert 1863: Ija-itoe slamat kekel sama orang jang mentjari kamoeliaan, dan hormat, dan perkara jang tiada bolih roesak, serta jang berboewat baik dengan tetep sabarnja;

Melayu Baba: k-pada orang yang chari kmulia'an, dan hormat, dan hal yang ta'boleh binasa, dalam buat baik dngan sabar, dia nanti balaskan hidop yang kkal:

Ambon Draft: Ija itu kahidopan kakal bagi segala awrang itu, jang berkandjang di dalam jang bajik, dan jang mentjahari kamulija; an, dan hormat dan peri ka; ada; an jang tijada ka-matian.

Keasberry 1853: Adapun slamat kukal bagie orang yang munchari kamulian, dan hormat, dan pri yang tiada kabinasaan, surta mumbuat baik dungan tutap sabarnya:

Keasberry 1866: Adapun slamat kŭkal bagie orang yang mŭnŭntot kŭmuliaan, dan hormat, dan pri yang tiada kŭbinasaan, sŭrta mŭmbuat baik dŭngan tŭtap sabarnya.

Leydekker Draft: Kahidopan kakal pawn pada satengah 'awrang, jang dengan berkandjang dalam perbowatan jang bajik 'itu menontutij kamulija`an, dan hhormat, dan perij jang tijada kabinasa`an:

AVB: Bagi mereka yang terus berbuat baik dengan sabar demi mendapatkan kemuliaan, kehormatan dan keabadian, Dia akan memberikan hidup yang kekal;

Iban: Orang ke liat ati ngereja pemadas, lalu ngiga mulia, basa enggau pengidup ti meruan, deka diberi Iya pengidup ti meruan belama iya.


TB ITL: yaitu <3303> <2596> hidup <2222> kekal <166> kepada mereka yang dengan tekun <5281> berbuat <2041> baik <18>, mencari <2212> kemuliaan <1391>, kehormatan <5092> dan <2532> ketidakbinasaan <861>, [<2532>]


Jawa: yaiku wong kang ngantepi panggawe becik, tansah ngupaya kamulyan sarta kaluhuran lan kalanggengan, wong iku bakal padha kaparingan urip langgeng,

Jawa 2006: yaiku urip langgeng tumrap wong kang taberi nglakoni panggawé becik, tansah ngupaya kamulyan, lan kaluhuran sarta prakara kang ora bisa sirna,

Jawa 1994: Marang wong sing tansah nglakoni kabecikan lan nganti-anti marang kamulyan lan kaluhuran sarta kelanggengan, Gusti Allah bakal maringi urip langgeng.

Jawa-Suriname: Tegesé, wong sing temen nglakoni sing betyik, jalaran kepéngin disenengi lan dielem karo Gusti Allah lan jalaran kepéngin nduwé urip sing ora ènèng matiné, wong sing kaya ngono kuwi bakal dikèki urip langgeng karo Gusti Allah.

Sunda: Jelema anu temen wekel dina kahadean malar bisa mulya, kaajen sarta hirup abadi, ku Allah bakal diganjar hirup langgeng.

Sunda Formal: Nu ngamalkeun kahadean, ngipuk kamulyaan budi ngutamakeun jatnikaning lampah, baris ginanjar hirup langgeng.

Madura: Allah apareng odhi’ se saongguna ban langgeng ka oreng se hoso’ alako becce’ kaangguy nyare kamolja’an, kahormadan ban kalanggengngan.

Bauzi: Ame digat labe gi nehadam bak. Dam totbaho labe neha, “Alat fà im ee vousai, ‘Im abo feàte,’ lahame Aho iba vou baedume modi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdase,” lahame fet ozome gi im neà bak bohuta keàtedi meedam dam lada lamota Alat ame dam laba ame bak gohali Aho modi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak.

Bali: Pabuat anake sane teleb mapakardi ayu, sane ngulati kaluihan, kagungan miwah urip langgeng, Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang mapaica urip langgeng ring ipun.

Ngaju: Hatalla manenga pambelom je bujur tuntang katatahie akan ewen je baketep toto malalus kahalap uka mandino taloh je tinduh, je paham ihormat tuntang je katatahie.

Sasak: Allah ngicanin idup sejati dait kekel tipaq ie pade saq pacu-pacu ngelaksaneang napi saq solah, adẽq ie mauq saq mulie dait saq terhomat, dait saq kekel.

Bugis: Allataala mabbéréyangngi atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé lao ri mennang iya mattunru-tunrué pogau’ décéng untu’ lolongeng iya malebbié, iya ripakarajaé sibawa mannennungengngé.

Makasar: Nasarei Allata’ala katallassang sitojennaya siagang mannannunganga tau jarreka anggaukangi kabajikanga, sollanna nagappa katallassang mala’birika, katallassang malompoa siagang satunggu-tunggua.

Toraja: iamotu katuoan sae lakona Napapakkananni tu to umpengkaolai kameloan undaka’i tu kamala’biran sia kadipangkeran sia apa tang narandanna kasanggangan,

Duri: Ia to toda'tan bang mpugauk kameloan, nakua anna nnampa' kamala'biran, kadipujian na katangmasolangan, la naben Puang Allataala katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Allahuta'ala ma mongohi mayi tutumula kakali ode timi'idu tawu ta to'otutuwa hepohutuwa piyohu hepololohe umasahuru, hurumati wawu u kakali lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala mongohi mai tutumulo tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒ ode limongolio taa tatapu wau molotolo hilao hemohutu mopiohe u moo̒tapu mao̒ ulailaio̒, u hulu-hulumati wau u abadi.

Balantak: Ia mongorookon tutuo' men pore pataka sidutu na mian men mampari-pari mingilimang men pore, ka' mansarak men tunde'on ka' angga'ion ka' tutuo' men sian silaka'.

Bambam: La napalambi'i ia Puang Allataala katuboam sule lako salako-lakona lako hupatau to tontä liu manontom umpogau' kamapiaam, aka maelo' la napomatande Puang Allataala anna napuji anna maelo' la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: I'a kana mombawai katuwua mabelo sampe ri kasae-saena ka ira to natutu nompowia to nabelona ala ira ratoiya bo rabila bo mombarata katuwu to da'a ria kaopu-opuna.

Mongondow: Bo ki Allah mobogoibií ing kobiagan mopia bo mononoi ko'i monia inta umuran mogaid kon inta mopia, ko'i monia inta motayak kon inta momulia, inta motayak kong kahormatan bo inta motayak kon inta mononoi.

Aralle: Aha tau ang tontong membabe mapia, aka' pemala untahimbo kamatandeang, kakeangka'ang anna katuhoang ang dai aha kapuhaanna di hao mai di Puang Alataala. Pano di tau ang noa yatoo, la nabea Puang Alataala katuhoang lambi' sapano-panona.

Napu: Ara tauna au mobabehi liliuhe apa au maroa, lawi mampeinaohe molambi petoya, pebila hai katuwo au bara ara kahopoana hangko i Pue Ala. I tauna au nodo, Pue Ala ina moweihe katuwo maroa au bara mokahopoa.

Sangir: Mawu Ruata mangonggọ'u pěbawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌ si sire apang makạkědang měmpẹ̌koạ hal᷊ẹ̌ mapia tadeạu makaěbạ kawawantugẹ̌, adatẹ̌, dingangu kakoạ kakalẹ̌.

Taa: Wali re’e tau to sangkani mangika lengko to matao apa sira rani nabarong pasi na’angga i mPue Allah pasi rani mangarata katuwu to tare kapuranya. Ane tau etu, i Pue Allah damangawaika sira katuwu to singkasaenya.

Rote: Manetualain fe maso'da matetu ka ma manaketu basa ta ka neu hataholi manatao-no'i lahele tatao-nono'i malole, fo ala hapu hata mandela-masa'ak ndia, ma matua-madema boema matea-mahele ka.

Galela: Ena gena, Una done asa wafanggali ona magenaka de o oho ka sidutu ikakali, nakoso ona manga manara qaloloha yaaka o nyawaka de yamoku gena manga edekati ma ngale done Una wasigiliri de lo o oho ka sidutu ikakali wahike onaka.

Yali, Angguruk: Aben yet nisahupteg fano pukag ulug inindi imbik wamburuk lit siyag am fug angge fano roho welamuhuk ane yami ruruk inap arimano mondabi onoluk welamuhup ane hiyag isahu.

Tabaru: Ge'ena la wakikula 'o 'ahu 'ika-kakali 'o nyawaka gee tatapu manga di-diai yaowa-owa. La 'ona yomariwo duga ka ma Jo'oungu ma Dutu wakisitedene, wakisiarene de wakikula 'o 'ahu 'ika-kakali.

Karo: Man kalak si ndarami kemulian ras kehamaten, labo guna kegeluhen si genduari enda saja, tapi pe guna kegeluhen si reh, eme alu la erleja-leja erbahan si mehuli, man kalak si bage ibereken Dibata kegeluhen si tuhu-tuhu si la ermasap-masap.

Simalungun: Ai ma hagoluhan na sadokah ni dokahni bani halak na golgol mangkorjahon na madear, anjaha na mangindahi hasangapon, hamuliaon ampa na manongtong ai,

Toba: Hangoluan na salelenglelengna do di angka na marbenget ni roha mangula na denggan, laho mangalului hasangapon, hamuliaon dohot hatongtongon.

Dairi: Iberrèken Dèbata ngo kenggelluhen siamman sumendah taba kalak simbingit memmaing mendè lako mennulusi kessangapen, kemmuliaan dekket simenettap i.

Minangkabau: Allah ka mambarikan iduik sajati nan kaka, kabake urang-urang nan takun babuwek baiak, untuak mandapekkan nan mulie, nan ta aromaik sarato nan kaka.

Nias: Ibe'e wa'auri sindruhundruhu ba niha sanau õlõ wolau si sõkhi, sangalui solakhõmi, soadu ba si lõ aetu.

Mentawai: Ikakau te Taikamanua purimanuaiat sipulelelek sambat sitaitatatá ka tubudda simariu-riu masigalaiaké simaerú, bulé rasese pulatsanan, pubebeunan sambat simatom.

Lampung: Allah ngeniko hurik sejati rik kekal jama tian sai tekun bebuat baik untuk ngedapokko sai mulia, sai tehormat, rik sai abadi.

Aceh: Allah geubri udeb seujati dan keukai keu awaknyan nyang biet-biet jipeubuet nyang gét jeuet meuteumé nyang mulia, nyang teuhoreumat dan nyang abadi.

Mamasa: Anna la umpalambi'i katuoan sae lako-lakona to tontong matutu umpogau' kamapiaan annu umpemulu kamatandean sola pa'pakasalle anna katuoan la da'da' yao mai Puang Allata'alla.

Berik: Angtane afweraiserem jei jeber-jeber waakena tefner gane eyebili. Jei jeiserem ga gemer gane eyebili, jega jei ga sege sarbili Uwa Sanbagiri enggam aa jes balbabilirim, "Aamei waakenaiserem ga ijesa eyebili, ane aamei Abar abakfer gam isa nwini tampata nafabaraiserem jebe." Uwa Sanbagiri Jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus Jei angtane jeiserem jep se golmisi.

Manggarai: Mosé tédéng lén latang te isét seber pandé di’a, kawé naring, hiang agu toé ampus.

Sabu: Do ta wie ri Deo ne lua muri mada do petu nga do peloro ne pa ro do pee nga halla-anni ta tao ne lai do woie ne tu ta nara ne do kelodo, do ketutu nga do peloro ne.

Kupang: Te orang yang bekin hal bae tarús-tarús, nanti Dia kasi sang dong, idop yang batúl yang sonde tau putus-putus. Dong yang tarima hormat, nama bae, deng idop tarús-tarús deng Dia.

Abun: Ye gato werwa ben bi suk-i ne ndo, we ye ne kwabom kam mo Yefun Allah do, bere Yefun bes án gum kok mone yo, bere Yefun un án gum mone, bere Yefun kak os wa án kem gesyos mone, bere Yefun Allah kak os wa yé ne kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Erek rusnok ruh rudou efesi jeskaseda ruroru mar ongga oufamofa ojgomuja jeskaseda Allah omofra rerin rufoka aksa ni, noba ocunc rua erek rusnok ongga rudou oufamofa ni, erek rua rusujohu rot eiteij ah ongga ah aibin ni, beda Allah bera emeita eiteij ah ongga aibin ojgomuja gu rua si.

Uma: Ria tauna to tida mogau' lompe', apa' doko' mporata-ra pe'une', pebila' pai' katuwua' to uma ria ka'otia-na ngkai Alata'ala. Hi tauna to hewa toe Alata'ala mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Vatan inta wo ana ngkove obo rave tutir, weye ubeker Amisye anayanambe mai muno ubeker Po maijasea titive indamu ukova no tawan. Vatano nanawiso indati Amisye po kovo nuge nuganui raunande mai.


NETBible: eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality,

NASB: to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;

HCSB: eternal life to those who by patiently doing good seek for glory, honor, and immortality;

LEB: to those who, by perseverance in good work, seek glory and honor and immortality, eternal life,

NIV: To those who by persistence in doing good seek glory, honour and immortality, he will give eternal life.

ESV: to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;

NRSV: to those who by patiently doing good seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;

REB: To those who pursue glory, honour, and immortality by steady persistence in well-doing, he will give eternal life;

NKJV: eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;

KJV: To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:

AMP: To those who by patient persistence in well-doing [springing from piety] seek [unseen but sure] glory and honor and [the eternal blessedness of] immortality, He will give eternal life.

NLT: He will give eternal life to those who persist in doing what is good, seeking after the glory and honor and immortality that God offers.

GNB: Some people keep on doing good, and seek glory, honor, and immortal life; to them God will give eternal life.

ERV: Some people live for God’s glory, for honor, and for life that cannot be destroyed. They live for those things by always continuing to do good. God will give eternal life to them.

EVD: Some people live for God’s glory, for honor, and for life that cannot be destroyed. Those people live for those things by always continuing to do good. God will give life forever to those people.

BBE: To those who go on with good works in the hope of glory and honour and salvation from death, he will give eternal life:

MSG: Real Life for those who work on God's side,

Phillips NT: and that means eternal life to those who, in patiently doing good, aim at the unseen glory and honour of the eternal world.

DEIBLER: Specifically, some people, by persevering in doing good deeds, strive to be highly honored by God [DOU] and to receive a life that will not end. God will reward them by enabling them to live forever.

GULLAH: Some people da do good ting all de time. Dey da wahn fa hab God gii praise an hona an life wa go on faeba. An God gwine gim dat life wa ain neba end.

CEV: He will give eternal life to everyone who has patiently done what is good in the hope of receiving glory, honor, and life that lasts forever.

CEVUK: He will give eternal life to everyone who has patiently done what is good in the hope of receiving glory, honour, and life that lasts for ever.

GWV: He will give everlasting life to those who search for glory, honor, and immortality by persisting in doing what is good. But he will bring


NET [draft] ITL: eternal <166> life <2222> to those who by <2596> perseverance <5281> in good <18> works <2041> seek <2212> glory <1391> and <2532> honor <5092> and <2532> immortality <861>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel