Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 30 >> 

KSKK: Segera sesudah makan roti itu keluarlah Yudas. Ketika itu hari sudah malam.


AYT: Jadi, setelah menerima potongan roti, Yudas pergi ke luar saat itu juga; dan saat itu sudah malam.

TB: Yudas menerima roti itu lalu segera pergi. Pada waktu itu hari sudah malam.

TL: Setelah diambil oleh Yudas sesuap itu, keluarlah ia dengan segeranya; maka hari pun malamlah.

MILT: Lalu, setelah menerima pecahan roti itu, ia segera keluar; dan hari sudah malam.

Shellabear 2010: Segera setelah Yudas memakan roti itu, ia pun keluar. Waktu itu hari sudah malam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segera setelah Yudas memakan roti itu, ia pun keluar. Waktu itu hari sudah malam.

Shellabear 2000: Segera setelah Yudas memakan roti itu, ia pun keluar. Waktu itu hari sudah malam.

KSZI: Yudas menyambut roti yang dihulurkan oleh Isa lalu segera pergi. Ketika itu hari sudah malam.

WBTC Draft: Yudas menerima roti itu, lalu pergi. Saat itu hari sudah malam.

VMD: Yudas menerima roti itu lalu pergi. Saat itu hari sudah malam.

AMD: Sesudah Yudas mengambil roti itu, ia langsung pergi. Saat itu, hari sudah malam.

TSI: Jadi sesudah Yudas makan roti itu, dia langsung pergi. Waktu itu hari sudah malam.

BIS: Setelah Yudas menerima roti itu, ia langsung keluar. Hari sudah malam.

TMV: Yudas menerima roti itu, lalu segera keluar. Hari sudah malam.

BSD: Setelah Yudas menerima roti itu, ia langsung keluar. Pada waktu itu hari sudah malam.

FAYH: Yudas segera pergi dalam kegelapan malam.

ENDE: Dan setelah menjambut suap itu, Judas segera keluar. Tatkala itu hari sudah malam.

Shellabear 1912: Setelah dimakannya roti itu, lalu keluarlah Yudas dengan segeranya, maka haripun malamlah.

Klinkert 1879: Satelah diterima Joedas sasoewap itoe sabentar itoe djoega kaloewarlah ija, maka pada waktoe itoe hari pon malamlah.

Klinkert 1863: Serta soedah di-ambil Joedas sapotong roti itoe, lantas dia kaloewar. Kabetoelan itoe waktoe malam.

Melayu Baba: Habis makan itu roti, itu juga dia kluar: dan hari pun sudah malam.

Ambon Draft: Dan serta ija sudahlah ambil sasuwap itu, kaluwar-lah ija. Maka sudah tengah malam.

Keasberry 1853: Adapun sutlah sudah diambil ulih Yuda sa'potong makanan itu, maka lantas kluarlah iya: maka pada tutkala itu hari malam adanya.

Keasberry 1866: Adapun sŭtlah sudah diambil ulih Yudas sŭsuap itu, maka lantas kluarlah iya, maka pada tŭtkala itu hari malam adanya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu satelah sudah 'ija 'ini tarima suwap 'itu, maka sabantar djuga kaluwarlah 'ija: 'adapawn harij sudahlah malam.

AVB: Yudas menyambut roti yang dihulurkan oleh Yesus lalu segera pergi. Ketika itu hari sudah malam.

Iban: Nya alai lebuh Judas udah nerima roti nya, iya lalu pansut tekala nya. Hari endang udah malam.


TB ITL: Yudas menerima <2983> roti <5596> itu <1565> lalu <3767> segera <2117> pergi <1831>. Pada waktu itu hari sudah <1510> malam <3571>. [<1161>]


Jawa: Yudas nampani roti iku banjur enggal-enggal lunga. Nalika iku wayahe wis wengi.

Jawa 2006: Yudas nampani roti iku banjur énggal-énggal lunga. Nalika iku wayahé wis bengi.

Jawa 1994: Sawisé nampa roti mau, sanalika Yudas banjur metu. Nalika semana wayahé wis bengi.

Jawa-Suriname: Sakwisé Yudas nampa rotiné dèkné terus lunga. Saiki wis wayah wengi.

Sunda: Ari Yudas sanggeus nampanan roti teh terus indit. Harita geus peuting.

Sunda Formal: Ari ki Yudas, sanggeus nampanan roti, terus ngajengkat; gejlig, manehna indit teu nolih geus peuting.

Madura: Saellana narema roti gella’ Yudas laju kalowar. Are la malem.

Bauzi: Labi Yudasat ame roti ve àme neàdi modeha ab futoi laham. Gi aibut ab futoi laham.

Bali: Dane Yudas raris nunas rotine punika, tumuli dane gelis makaon saking irika. Kala punika sampun wengi.

Ngaju: Limbah Yudas manarima rote te, ie palus balua. Andau jari hamalem.

Sasak: Sesampun Yudas nerimaq ruti nike, ie langsung sugul. Waktu nike sampun peteng.

Bugis: Natarimana Yudas iyaro rotié, matteruni massu. Mawenni toni.

Makasar: Le’ba’na natarima Yudas anjo rotia, a’lampa memammi assulu’. Anjo wattua bangngimi.

Toraja: Iatonna mangka Yudas ungkarangii tu sangsuakan, ta’pa sunmi; tonna iato la bongimo.

Duri: Ta'pa naalai Yudas joo roti naparri-parrii male. Bongimi joo wattu.

Gorontalo: Te Yudas ma lato lonao tou tiyo ma lololimo mao roti boyito. To wakutu boyito ma ledungga uhuyi.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Yudas lololimo roti boito, tio lato yilumualao̒. Malei dungga mai hui.

Balantak: Noko daa i Yudas nangalabot roti iya'a, ia liuliu no'umuar. Tempo iya'a noko malommo.

Bambam: Puhanna naande Yudas indo hoti, messubum siaham umpellei solana. Wattu eta too malillimmi.

Kaili Da'a: Jadi naopu Yudas nangala roti nggari ja'i Yesus, nalaimo i'a nggari setu. Tempo etu nawengimo.

Mongondow: Naonda ing ki Yudas notarima makow kon roti tatua, sia baḷuí iḷumuai. Nodoḷomdon dodai intua.

Aralle: Puhanna naande yato roti Yudas, ya' sohommi anna le'ba'i. Donetoo benging.

Napu: Kanadokonami Yudasi roti iti, padumi lao i raoa. I tempo iti, kaindimi.

Sangir: Bọuten i Yudas něnarimạ u borotẹ̌ ene tangu i sie měngkatewe ringangu simẹ̌bang. Kụ ěllo e nahěbi e.

Taa: (13:28)

Rote: Yudas sipo na loti ndia tutika ana fo'a de ana leo deak neu. Ndia te, le'odae so.

Galela: So o roti waqehe de o Iblis wingosaka so una womajoboka, o orasi magena he qaputuka.

Yali, Angguruk: Suburu Yesusen og itfahon ino wibareg Yudas ino hik tegma folo-folo wilip atug libag.

Tabaru: 'O Yudas kawa'eseka 'o roti ge'ena, de kawogila-gilaka wosupu 'ena 'iobirokau.

Karo: Kenca ialoken Judas roti e, minter ia lawes ndarat; paksa si e wari nggo gelap.

Simalungun: Ase dob ijalo si Judas na santopik ai, mintor laho ma ia hu darat, tapi domma bagas borngin.

Toba: Asa dung dijalo si Judas na santapik i, pintor laho do ibana tu balian; alai borngin ma uju i!

Dairi: Enggo kessa ijalo si Judas roti i, mèter laus mo ia mi ruar, tapi enggo mo berngin tikanna i.

Minangkabau: Sasudah si Yudas manarimo roti tu, inyo lansuang kaluwa. Ari lah malam.

Nias: I'anema'õ mõi baero Yuda me no aefa itema roti andrõ. No bongi sa'ae me inõtõ da'õ.

Mentawai: Oto silóna lé nia roti si Judas, bela nia ka gerat. Ka tetret nenda amasoibóan.

Lampung: Seraduni Yudas nerima ruti ano, ia langsung luah. Rani radu bingi.

Aceh: Óh ka lheueh Yudas jiteurimong ruti nyan, jihnyan laju jiteubiet u luwa. Uroe nyan ka malam.

Mamasa: Mangkanna untarima roti Yudas, le'ba siami. Attu iatoo malillimmi.

Berik: Yudas jei rotini jeiserem jame aa galap taabilirim, jena ga aa totintye. Jes galapserem ona ga mes gwinswena.

Manggarai: Du poli tiban li Yudas roti hitu, itu kali gélang-gélang ngon. Du hitu wiég tana.

Sabu: Ta alle pehamme ri Yudas ne roti do naane, ta mahhu-anni dhangnge ke no la tele. Awe naanne do maddha ke.

Kupang: Waktu Yudas tarima ame itu roti abis, ju dia jalan kaluar capát-capát. Waktu dia kaluar tu, hari su malam.

Abun: Yudas nai roti nap gato Yefun Yesus syo nai an, sugane it, an mu mo nden. Noru it anane.

Meyah: Yudas eita roti insa koma ongga Yesus ec gij mok osku noba eita gu ofa. Beda ofa eja ebeirens jeska rua. Noba erek motu fob.

Uma: Kanadoa-na Yudas roti toe, palai-nami hilou hi mali-na. Nto'u toe, mobengi-mi.

Yawa: Arono Yudas po rotije raija to, naije panawadi pusyo kobe. Namane nde to.


NETBible: Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)

NASB: So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.

HCSB: After receiving the piece of bread, he went out immediately. And it was night.

LEB: So [after he] had taken the piece of bread, he went out immediately. And it was night.

NIV: As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.

ESV: So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.

NRSV: So, after receiving the piece of bread, he immediately went out. And it was night.

REB: As soon as Judas had received the bread he went out. It was night.

NKJV: Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.

KJV: He then having received the sop went immediately out: and it was night.

AMP: So after receiving the bit of bread, he went out immediately. And it was night.

NLT: So Judas left at once, going out into the night.

GNB: Judas accepted the bread and went out at once. It was night.

ERV: Judas ate the bread Jesus gave him. Then he immediately went out. It was night.

EVD: Judas accepted the bread Jesus gave him. Then Judas went out. It was night.

BBE: So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.

MSG: Judas, with the piece of bread, left. It was night.

Phillips NT: So Judas took the piece of bread and went out quicklyinto the night.

DEIBLER: As soon as Judas had eaten the bread, he left. It was dark outside, and it was dark [MET] in his soul, too.

GULLAH: Jes wen Judas done tek de bread, e lef an gone out quick. An e been already daak.

CEV: Judas took the piece of bread and went out. It was already night.

CEVUK: Judas took the piece of bread and went out. It was already night.

GWV: Judas took the piece of bread and immediately went outside. It was night.


NET [draft] ITL: Judas took <2983> the piece of bread <5596> and went out <1831> immediately <2117>. (Now <1161> it was <1510> night <3571>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 13 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel