Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 17 >> 

KSKK: ialah Roh kebenaran yang tidak dapat diterima oleh dunia, karena dunia tidak melihat-Nya dan tidak juga mengenal-Nya. Tetapi kamu mengenal Dia, sebab Dia ada bersama kamu dan akan ada di dalam kamu.


AYT: yaitu Roh Kebenaran, yang dunia tidak dapat menerima-Nya, sebab dunia tidak melihat Dia atau mengenal Dia. Akan tetapi, kamu mengenal Dia karena Dia tinggal bersamamu dan akan ada di dalammu.

TB: yaitu Roh Kebenaran. Dunia tidak dapat menerima Dia, sebab dunia tidak melihat Dia dan tidak mengenal Dia. Tetapi kamu mengenal Dia, sebab Ia menyertai kamu dan akan diam di dalam kamu.

TL: yaitu Roh kebenaran, yang dunia ini tiada dapat menyambut, oleh sebab tiada ia nampak Dia, dan tiada kenal Dia; tetapi kamu ini kenal Dia, karena Ia tinggal beserta dengan kamu, dan Ia akan ada di dalam kamu.

MILT: yaitu Roh Kebenaran, yang dunia tidak dapat menerimanya, karena dunia tidak melihat Dia, juga tidak mengenal-Nya. Namun kamu mengenal-Nya karena Dia tinggal bersama kamu dan akan berada di dalam kamu.

Shellabear 2010: yaitu Ruh Kebenaran. Dunia ini tidak dapat menerima-Nya karena dunia tidak melihat-Nya, apalagi mengenal-Nya. Tetapi kamu mengenal-Nya, sebab Ia menyertai kamu dan akan tinggal di dalam dirimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): yaitu Ruh Kebenaran. Dunia ini tidak dapat menerima-Nya karena dunia tidak melihat-Nya, apalagi mengenal-Nya. Tetapi kamu mengenal-Nya, sebab Ia menyertai kamu dan akan tinggal di dalam dirimu.

Shellabear 2000: yaitu Ruh Kebenaran. Dunia ini tidak dapat menerima-Nya karena dunia tidak melihat-Nya, apalagi mengenal-Nya. Sedangkan kamu mengenal-Nya, sebab Ia tinggal bersama-sama dengan kamu dan akan tinggal di dalam dirimu.

KSZI: Penolong itu Roh Kebenaran. Dunia tidak dapat menerima-Nya kerana tidak dapat melihat atau mengenal-Nya. Tetapi kamu mengenal-Nya kerana Dia tetap dalammu dan akan ada dalam dirimu.

WBTC Draft: Penolong itu adalah Roh Kebenaran. Tetapi dunia ini tidak dapat menerima-Nya, sebab dunia ini tidak melihat-Nya dan tidak mengenal-Nya. Tetapi kamu mengenal-Nya, sebab Dia menyertai kamu dan diam di dalam kamu.

VMD: Penolong itu adalah Roh Kebenaran, tetapi dunia ini tidak dapat menerima-Nya, sebab dunia ini tidak melihat-Nya dan tidak mengenal-Nya Kamu mengenal-Nya sebab Dia menyertai kamu dan diam di dalam kamu.

AMD: Penolong itu adalah Roh Kebenaran. Dunia tidak dapat menerima Dia karena dunia tidak melihat-Nya dan tidak mengenal-Nya. Tetapi, kamu mengenal Dia sebab Ia hidup bersamamu dan akan tinggal dalam kamu.

TSI: Penolong itu adalah Roh Kebenaran yang akan mengajarkan hal-hal yang benar kepada kalian. Orang-orang duniawi tidak bisa menerima Dia, sebab mereka tidak melihat dan tidak mengenal-Nya. Tetapi kalian mengenal Dia, karena sekarang Dia ada bersama kalian, dan nanti Dia akan tinggal di dalam hatimu masing-masing.

BIS: Dia itu Roh Allah yang akan menyatakan kebenaran tentang Allah. Dunia tak dapat menerima Dia, karena tidak melihat atau mengenal-Nya. Tetapi kalian mengenal Dia, karena Ia tinggal bersama kalian dan akan bersatu dengan kalian.

TMV: Dia Roh Allah, yang menunjukkan apa yang benar tentang Allah. Dunia tidak dapat menerima Dia, kerana dunia tidak dapat melihat Dia ataupun mengenal Dia. Tetapi kamu mengenal Dia, kerana Dia tinggal dengan kamu dan bersatu dengan kamu.

BSD: Dialah yang akan menyatakan semua yang benar tentang Allah. Dunia tidak dapat menerima Dia, sebab dunia tidak melihat Dia dan tidak mengenal Dia. Tetapi, kalian mengenal Dia sebab Ia tinggal bersama kalian dan Ia bersatu dengan kalian.

FAYH: yaitu Roh Kudus, Roh yang membimbing kepada segala kebenaran. Dunia umumnya tidak dapat menerima Dia, karena dunia ini tidak mencari Dia dan tidak mengenal Dia. Tetapi kalian mengenal Dia, karena Ia tinggal bersama-sama dengan kalian sekarang dan sekali waktu kelak akan berada di dalam kalian.

ENDE: Itulah Roh Kebenaran, jang tidak dapat dunia menerimaNja, sebab dunia tidak melihat dan tidak mengenal Dia. Tetapi kamu mengenal Dia, sebab Dia tinggal serta kamu dan ada dalam kamu.

Shellabear 1912: yaitu roh kebenaran: maka isi dunia ini tidak boleh menerima akan dia, karena tidak dilihatnya dan tidak dikenalnya akan dia, maka kamu mengenal akan dia, karena ia tinggal serta dengan kamu, dan ia akan ada di dalammu.

Klinkert 1879: Ija-itoe Roh kabenaran, jang tadapat diterima olih doenia, karena doenia tamelihat dia dan takenal akandia, tetapi kamoe kenal akandia, karena diamlah ija dengan kamoe dan ijapon akan didalammoe.

Klinkert 1863: Ija-itoe Roh kabeneran, jang tidak bolih diterima orang doenia, karna dia-orang tidak melihat dia, dan tidak kenal sama dia; tetapi kamoe ini kenal sama dia, karna dia tinggal bersama-sama dengan kamoe, dan nanti ada dalem kamoe.

Melayu Baba: ia'itu Roh kbtulan: yang dunia ini ta'boleh trima: kerna dunia t'ada tengok dan t'ada knal pun sama Roh itu: ttapi kamu ini knal sama dia; kerna dia ada tinggal sama-sama kamu, dan nanti ada dalam kamu.

Ambon Draft: Roch kabenaran itu, jang dunja tijada bawleh tarima; karana dunja tijada melihat Dija, dan tijada mengenal Dija; tetapi kamu mengenal Dija, karana di dalam kamu djuga Ija tinggal, dan di da-lam kamu Ija akan ada.

Keasberry 1853: Iya itu Roh yang bunar; yang tiada dapat ditrima ulih orang dunia, kurna iya tiada mulihat dia, dan tiada mungunal dia; tutapi kamu ini mungunal dia; kurna iya diam bursama sama dungan kamu, dan iya itu dalam kamu.

Keasberry 1866: Iya itu Roh yang bŭnar yang tiada dapat ditrima ulih orang dunia, kŭrna iya tiada mŭlihat dia, dan tiada mŭngŭnal dia; tŭtapi kamu ini mŭngŭnal dia, kŭrna iya diam bŭrsama sama dŭngan kamu, dan iya itu kŭlak ada dalam kamu.

Leydekker Draft: 'Ija 'itu Rohh hhakhikhet, jang 'isij dunja tijada sampat menjambot, karana tijada 'ija melihat dija, dan tijada 'ija meng`enal dija: tetapi kamu 'ini meng`enal dija, karana 'ija tinggal serta kamu, dan 'akan 'ada didalam kamu.

AVB: Penolong itu Roh Kebenaran. Dunia tidak dapat menerima-Nya kerana tidak dapat melihat atau mengenal-Nya. Tetapi kamu mengenal-Nya kerana Dia tetap di dalammu dan akan ada di dalam dirimu.

Iban: Iya nya Roh pemendar, ke enda ulih diterima dunya, laban dunya enda meda tauka ngelala Iya. Kita ngelala Iya, laban Iya diau enggau kita, lalu deka meruan dalam kita.


TB ITL: yaitu Roh <4151> Kebenaran <225>. Dunia <2889> tidak <3756> dapat <1410> menerima <2983> Dia, sebab <3754> dunia tidak <3756> melihat <2334> Dia <846> dan tidak <3761> mengenal Dia <1097>. Tetapi kamu <5210> mengenal <1097> Dia <846>, sebab <3754> Ia menyertai <3844> kamu <5213> dan <2532> akan diam <3306> di dalam <1722> kamu <5213>. [<3739> <1510>]


Jawa: iya iku Rohing Kayekten. Jagad ora bisa nampani Panjenengane, amarga jagad ora nyumurupi lan ora wanuh karo Panjenengane, nanging kowe padha wanuh marang Panjenengane, amarga Panjenengane nunggil karo kowe lan bakal dedalem ana ing kowe.

Jawa 2006: yaiku Rohing Kayektèn. Jagat ora bisa nampani Panjenengané, amarga jagat ora sumurup lan ora wanuh marang Panjenengané, nanging kowé padha wanuh marang Panjenengané, amarga Panjenengané nunggil karo kowé lan bakal dedalem ana ing kowé.

Jawa 1994: Jagad ora bisa nampani Rohé Allah, sebab ora bisa ndeleng Rohé Allah mau, lan ora wanuh marang Panjenengané. Nanging kowé wanuh marang Panjenengané, merga Panjenengané tansah nunggal karo kowé lan dedalem ana ing njeromu.

Jawa-Suriname: Wong sing ora pretyaya marang Gusti Allah ora bisa nampa Roh Sutyi, awit ora nitèni lan ora dunung. Nanging kowé bakal ngerti Roh Sutyi, awit Dèkné bakal karo kowé lan bakal manggon ing uripmu.

Sunda: Eta Panulung teh nya eta Roh Allah, anu bakal nganyatakeun hal Allah nurutkeun anu saestuna. Eta Roh ku dunya mah moal katarima, sabab dunya mah ka eta teh teu nenjoeun, teu nyahoeun. Ari maraneh mah nyaraho, sabab Anjeunna aya di maraneh, ngancik di diri maraneh.

Sunda Formal: Eta Pangaping teh, nya eta Ruh Kayaktian, anu ku dunya umumna mah moal diaku lantaran teu warawuheun jeung teu nyarahoeun. Maraneh mah tangtu warawuh, tangtu diaping ku Anjeunna anu baris ngancik sajeroning hate.

Madura: Jareya Errohna Allah se anyata’agiya pa-apa se bendher parkara Allah. Dunnya ta’ bisa narema Errohna Allah jareya polana ta’ nangale’e ban ta’ kennal. Tape ba’na la kennal ka Salerana, sabab Errohna Allah jareya apolong ban ba’na ban bakal daddiya settong ban ba’na.

Bauzi: Eho etei neha, ‘Uba Taumda ehete,’ lahame gagoho bak lam gi Alam Aha Nutabe Neànat uba tau abehamdem bak uba gagoho bak. Ame Da lam, ‘Ala akatihasu meedam Alat modela?’ laham im imbona lam meia modi ozobohudi fi gatemda Am am bak. Damat Eba tu vuzehehe vab dam labe ba Uba Taumda laba deeli tu vuzehem vabiem bak. Neham labe labihaha bak. Ame dam labe, ‘Ame Da lam akatihasu meedam Dàt modela?’ laham bak lam vi ozome ozobohudehe vab labe ba Aba deeli tu vuzehem vabiem bak. Lahana ame Da labe Aho uba vou ali ahu vàmadi meedam labe umota Am ozobohu bak. Labi laha Aho ba uba modi um ahu ad laba vizi gi labaha bohu vou modesdalo modem bak. Ba um vou esmom vabak.

Bali: Ida ento Roh Ida Sang Hyang Widi ane nyinahang kasujatian unduk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Jagate tusing nyidayang nampi Ida sawireh jagate tusing nyidayang ningalin wiadin nawang Ida. Nanging cening makejang nawang Ida, sawireh Ida malingga tur nyeneng sajeroning cening.

Ngaju: Iete Roh Hatalla je handak mangarinah katoto tahiu Hatalla. Kalunen dia tau manarima Ie, awi kalunen jaton mite tuntang jaton mangasene Ie. Tapi keton mangasene Ie, awi Ie melai hinje keton tuntang kareh hinje dengan keton.

Sasak: Ie nike Roh Kebenaran. Dunie ndẽq iniq nerimaq Ie, sẽngaq dunie ndẽqne serioq Ie dait ndẽqne kenal Ie. Laguq side kenal Ie, sẽngaq Ie araq bareng side pade dait gen ndot kance side pade.

Bugis: Aléna Rohna Allataala iya pannessaéngngi matu atongengengngé passalenna Allataala. Dé’ naulléi linoé tarimai, saba’ dé’ naitai iyaré’ga naissengngi. Iyakiya iko muwissengngi, nasaba monroi sibawakko enrengngé maélona masséddi sibawa iko.

Makasar: Iami RohNa Allata’ala, lampa’nyatayai katojenganNa Allata’ala. Talanitarimayai ri linoa, lanri tanicinikai siagang taniassengai. Mingka ikau ngaseng nuassengi, lanri niaki ammantang ri kau ngaseng, siagang lasse’rei ri kalennu ngaseng.

Toraja: Iamotu Penaa Kamanaparan, tu tang nabelanna te lino untarimaI, belanna tae’ nakitaI sia tae’ natandaI; apa kamu te mitandaI kamu, belanna Ia urrondongkomi, sia la lan kalemi.

Duri: (14:16)

Gorontalo: Tiyo yito Roh lo Allahuta'ala ta ma mopopatatayi lo obobanari. Duniya boti dila mowali mololimo o-Liyo, sababu duniya dila mo'onto o-Liyo wawu dila motota-Liyo. Bo timongoli motota-Liyo sababu Tiyo wolimongoli wawu Tiyo tola-tola to delomo batanga limongoli.

Gorontalo 2006: Tio boito Rohullah tamamo poi̒laalo mai obobanali pasali lo Allahu Taa̒ala. Dunia diila loo̒tolimo o-Lio, sababu diila loo̒onto meaalo loo̒onuhe o-Lio. Bo timongoli moo̒onuhe o-Lio, sababu Tio bilu-biluloa̒ pee̒-pee̒enta woli mongoli wau tuwau woli mongoli.

Balantak: Tutulungi iya'a a Alus Molinas men mompopanasakon upa men kana'. Dunia sianta momoko mangalabot i Ia, gause dunia sianta mimiile' i Ia ka' sian minginti'i i Ia. Kasee i kuu minginti'i i Ia, gause i Ia mandagai i kuu ka' bo dumodongo na ko'omuu.

Bambam: Indo diuaam To la umpamoloikoa', ia siam Penaba Maseho to la umpa'paissangam kamaloloam. Tä' ia la natahima to tamatappa' inde lino, aka tä' ia naita anna tä' naissam. Sapo' ikoa'-iko muissanna' aka napasolaingkoa' temo anna la tohho illaam penabammua'.

Kaili Da'a: Topetulungi etumo Nosa Nagasa nu Alatala to mompakanoto ka komi pepatuduki to nakonona. Tau-tau ri dunia e'i to da'a nomparasaya da'a mamala mantarima I'a sabana ira da'a nanggita I'a bo ira da'a nosinjani ante I'a. Tapi komi kana mosinjani ante I'a sabana I'a nosanggani-nggani ante komi we'i-we'i pade I'a kana meto'o riara nta'i komi ngina.

Mongondow: Sia tua in Roho i Allah inta mopo'ontong ing kabanaran soaáḷ ki Allah. Dunia na'a dia mokotarima ko'i-Nia, sim mosia diaí noko'ontong ande diaí nonota'au ko'i-Nia. Ta'e mo'ikow in nonota'aubií ko'i-Nia, sin Sia nogutun noyotakin monimu bo notobatuí takin monimu.

Aralle: Dianto indee Inaha Masero ang la untehtekoa' pano di pepaturu ang tahpa'. Daete'ne' la natahimbo to lino ang dai mampetahpa', aka' daine' nainsang anna dai naita. Ampo' dioa' ungnginsangnga' dio aka' naposolaikoa' dinoa anna la tohho yaling di kalaemu.

Napu: Topetulungi iti, iami Inaona Pue Ala au moninikau i paturo au tou. Tauna au bara mepoinalai, barahe peisa motarima Inaona Pue Ala, lawi barahe moita hai bara worihe moisa Ia. Agayana ikamu, niisami, lawi Naporangaikau ide-ide, hai Ia ina maida i lalumi.

Sangir: I Sie ute kai Rohkẹ̌ u Ruata kụ sarung mělahẹ u kaadil'u Mawu Ruata. Dunia e tawe makatarimạ i Sie, ual᷊ingu ta makasilo arau ta nakakiral᷊a. Arawe i kamene masingkạben Sie, u i Sie kai mạtanạ dingangi kamene dingangu i Sie sarung masěmbaụ dingangi kamene.

Taa: To Pansawang etu, Ia semo i Nosa to mampaponsanika komi anu to monso mangkonong i Pue Allah. Wali ane to lino to taa mangaya, sira taa rani nasawang i Nosa etu. Naka pei sira taa rani Ia mangansawang sira apa sira taa maya mangkita Ia pasi taa seja mangansani i sema kamonsonya Ia. Pei komi to mangaya, komi mangansani i sema kamonsonya Ia, apa Ia re’e maroo siwaka pei komi. Pei ane ri tempo to darata Ia damaroo ri raya ngkomi.

Rote: Mana Tulu-Fali fe'ek ndia, nde Manetualain Dula Dale na, fo neukose nafa'da ndos la'eneu Manetualain. Daebafa ka ta sipo kana fa, nana ta litan do lalela kana fa. Tehu emi malela kana, nana Ana leo nakabubua no emi, boema Ana da'di esa no emi.

Galela: O Dagali magena o Gurumi Qatetebi, la o dodoto itotiai ma ngale Ai Baba Gikimoi gena wasingangasu o nyawaka. O nyawa o duniaka Ai Baba wihoholu, ona yaakuwa Awi Gurumi magena yamake, sababu Awi Gurumi gena ona iwinakowa de Awi Gurumi ma manara lo yakelelowa. Duma nako ngini magenena igogou Una niwinakoka, sababu Una wogoge dede nginika de lo asa wooho to ngini nia sininga ma rabaka.

Yali, Angguruk: Og hisahu ihiyon ari Allah hime fanowon tem toho perukon ino og hisahu. Ap kinangmon inindi anggat teg eleg lit yet haruk elehen At ino it unubam wambik wam fug teg. At ino hit men wereg lit fet henesuhon ino hiren yet haruk lahep.

Tabaru: 'Ena ge'ena 'o Ngomasa 'Itebi-tebini gee dua nisidumutu 'iti-tiai ma ngale ma Jo'oungu Dutu. 'O nyawa 'o duniaka gee koyongaku-ngakuwa, 'ona koyadawonguwa 'o Ngomasa 'Itebi-tebini sababu 'ona koyamakewa bolo koyanakowa. Ma ngini nianako, sababu ge'ena 'ena naga de de ngini, de dua 'ena 'imanoa 'ania singinaka.

Karo: Doni enda la ngasup ngaloken Ia sabap la Ia idah doni enda dingen la itandaina. Tapi kam itandaindu Ia sabap Ia ras kam, janah kam ringan i bas Ia.

Simalungun: in ma Tonduy hasintongan in, na so tarjalo dunia on, ai seng ididah anjaha seng itanda. Tapi itanda hanima do Ia, ai na rap ma Ia pakon hanima, anjaha ibagas hanima ma Ia.

Toba: I ma Tondi hasintongan i, na so tarjalo portibi on, ai ndang diida jala ndang ditanda; alai ditanda hamu do Ibana, ai na rap ma Ibana dohot hamu jala di bagasan hamu ma Ibana.

Dairi: Tendi Dèbata ngo Ia sipetararken kebennaren tersèngèt Dèbata. Oda terjalo dunia èn Tendi Perbadia I, kerna oda idah dunia èn bak oda itandai dunia èn ia. Tapi itandai kènè ngo ia, kerna merrian rebbak dekket kènè ngo Ia, janah mersada dekket kènè mo Ia.

Minangkabau: Inyo tu adolah Roh Allah, nan ka manyatokan kabanaran tantang Allah. Urang dunia indak ka bisa doh manarimo Inyo, dek karano urang tu indak maliyek, indak pulo tawu jo Inyo. Tapi nan angku-angku tawu jo Inyo, dek karano Inyo tingga manatap di diri angku-angku, lah basatu jo angku-angku.

Nias: Ya'ia andrõ ba no Eheha Lowalangi, sangombakha fa'atulõ Lowalangi. Lõ itema ulidanõ Geheha Lowalangi andrõ, bõrõ me lõ la'ila Ia ba lõ aboto ba dõdõra. Ba hiza, aboto ba dõdõmi Ia, bõrõ me lõ mamalõ auri ba so Ia ba gotaluami.

Mentawai: Nia nenda iaté Ketsat Sipunenan, sipasitotoiláaké ka tubudda sirimanua, kipa bulat tubut Taikamanua sibulatnia. Tá momoi rasiló nia taikapolak, kalulut tápei poí araitsó nia sambat tápei raagai nia. Tápoi kam geti ka kam, nuagai kam nia, aipoí nia mukukuddu ka talagamui, samba musasara te kam ka tubunia.

Lampung: Ia udi Ruh Allah sai haga nyatako kebenoran tentang Allah. Dunia mak dapok nerima Ia, mani mak ngeliak atau mengenal-Ni. Kidang keti kenal Ia, mani Ia tinggal jama-jama keti rik haga besatu jama keti.

Aceh: Geuhnyan na kheueh Roh Allah nyang teuma peugah keuhai Po teu Allah nyan beuna. Donya hana hase jiteurimong Geuhnyan, sabab hana jikalon atawa hana jituri. Teuma gata taturi Geuhnyan, sabab Geuhnyan tinggai meusajan gata dan teuma meusaboh ngon gata.

Mamasa: Inde To la umpamoloikoa'e, iamo Penawa Masero to la umpa'peissanan katonganan, anna tae' la natarima to lino, aka tae' naita anna tae' naissanan. Sapo muissanan ikoa' annu nasolaangkoa' anna la torro illaan penawammua'.

Berik: Angtane Amanyanaiserem ogiribe, jei Mafnana Uwa Sanbagirmana jam ne domolyan, ane jam ne towaswebiyen. Ga jem temawer Mafnana Uwa Sanbagirmana Jam nwinyen jem inibe. Jengga aamei Jei imesa domola, ane Jei ibar daamfennabera nwini, ane Jei mes fortya im inibe.

Manggarai: ngong nai molor. Lino ho’o toé ngancéng tiba Hian, ai lino ho’o toé ita Hiay agu toé pecing Hiay. Maik méu baé Hiam, ai Hia loréng méuy, agu te ka’éng oné méuy.

Sabu: Henga Deo ke ne do naanne, do medae ta peteleo ne lua mola-mira Deo ne. Na ra dho raiwawa dhe ta hamme No, rowi adho do ngadde kiadho do tade No. Tapulara do tade ke No ri mu, rowi do pee hela'u-la'u nga mu, jhe do jadhi ta hahhi nga mu.

Kupang: (14:16)

Abun: Bere Yefun Allah Gen duno nin su suk gato sangge sor. Yetu mo bur ré yo ku os wa Yefun Allah Gen ós án nde, we yetu mo bur ré yo me Yefun Gen nde. Yetu ne yo jam Yefun Gen dom nde. Sarewo nin sane nde, nin sa, nin jam Yefun Allah Gen, we An sisu nin pe. Bere Yefun Allah Gen ne ma bok nggwa mo nin mit dom.

Meyah: (14:16)

Uma: Topetulungi toei, Hi'a-mi Inoha' Alata'ala, to mpotete'-koi hi tudui' to makono. Tauna to uma mepangala' uma bisa mpotarima-i, apa' uma-i rahiloi pai' uma wo'o-i ra'incai. Aga koi', ni'inca-imi, apa' nadohei-mokoi wae lau, pai' mo'oha'-i mpai' hi rala nono-ni.

Yawa: Anawayo Vambunino namije mo Amisye apa ayao tugae obo raura. Vatano mine so wonayo Anawayo Vambunine rai weye wenawamo wo raeno mansamije rai ramu muno wantukambe Rai. Weramu weapamo wapo raen weye ntuna wasautan muno no tawan no wasanuga rai.


NETBible: the Spirit of truth, whom the world cannot accept, because it does not see him or know him. But you know him, because he resides with you and will be in you.

NASB: that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides with you and will be in you.

HCSB: He is the Spirit of truth. The world is unable to receive Him because it doesn't see Him or know Him. But you do know Him, because He remains with you and will be in you.

LEB: the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not see him or know [him]. You know him, because he resides with you and will be in you.

NIV: the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.

ESV: even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will be in you.

NRSV: This is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, because he abides with you, and he will be in you.

REB: the Spirit of truth. The world cannot accept him, because the world neither sees nor knows him; but you know him, because he dwells with you and will be in you.

NKJV: "the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He dwells with you and will be in you.

KJV: [Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.

AMP: The Spirit of Truth, Whom the world cannot receive (welcome, take to its heart), because it does not see Him or know {and} recognize Him. But you know {and} recognize Him, for He lives with you [constantly] and will be in you.

NLT: He is the Holy Spirit, who leads into all truth. The world at large cannot receive him, because it isn’t looking for him and doesn’t recognize him. But you do, because he lives with you now and later will be in you.

GNB: He is the Spirit, who reveals the truth about God. The world cannot receive him, because it cannot see him or know him. But you know him, because he remains with you and is in you.

ERV: The Helper is the Spirit of truth. The people of the world cannot accept him, because they don’t see him or know him. But you know him. He lives with you, and he will be in you.

EVD: The Helper is the Spirit of truth. The world cannot accept him. Why? Because the world does not see him or know him. But you know him. He lives with you, and he will live in you.

BBE: Even the Spirit of true knowledge. That Spirit the world is not able to take to its heart because it sees him not and has no knowledge of him: but you have knowledge of him, because he is ever with you and will be in you.

MSG: This Friend is the Spirit of Truth. The godless world can't take him in because it doesn't have eyes to see him, doesn't know what to look for. But you know him already because he has been staying with you, and will even be in you!

Phillips NT: I mean the Spirit of truth, whom the world cannot accept, for it can neither see nor recognise that Spirit. But you recognise him, for he is with you now and is in your hearts.

DEIBLER: I am talking about the Spirit, who will teach you God’s truth. He will be with you forever. Those who are opposed to God [MTY] cannot receive him, because they cannot understand what he does, and they cannot know who he is. But you know who he is, because he is with you and he will be inside you.

GULLAH: Dat de Holy Sperit wa da mek people know de trute. De people een de wol ain able fa leh dis Holy Sperit een dey life, cause dey ain shim an dey ain know um. Bot oona know um, cause e da lib wid oona an e gwine stay eenside oona.

CEV: The Spirit will show you what is true. The people of this world cannot accept the Spirit, because they don't see or know him. But you know the Spirit, who is with you and will keep on living in you.

CEVUK: The Spirit will show you what is true. The people of this world cannot accept the Spirit, because they don't see or know him. But you know the Spirit, who is with you and will keep on living in you.

GWV: That helper is the Spirit of Truth. The world cannot accept him, because it doesn’t see or know him. You know him, because he lives with you and will be in you.


NET [draft] ITL: the Spirit <4151> of truth <225>, whom <3739> the world <2889> cannot <1410> accept <2983>, because <3754> it does <2334> not <3756> see <2334> him <846> or <3761> know <1097> him. But you <5210> know <1097> him <846>, because <3754> he resides <3306> with <3844> you <5213> and <2532> will be <1510> in <1722> you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 14 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel