Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 3 : 2 >> 

KSZI: Awas orang yang bersikap seperti anjing, awas orang yang berbuat jahat, awas tukang sunat yang palsu.


AYT: Waspadalah terhadap anjing-anjing, waspadalah terhadap para pelaku kejahatan, dan waspadalah terhadap mereka yang menyunat tubuh,

TB: Hati-hatilah terhadap anjing-anjing, hati-hatilah terhadap pekerja-pekerja yang jahat, hati-hatilah terhadap penyunat-penyunat yang palsu,

TL: Jagalah dirimu daripada "anjing-anjing"; jagalah dirimu daripada orang yang berbuat jahat; jagalah dirimu daripada sunat yang salah,

MILT: Waspadailah anjing-anjing, waspadailah pekerja-pekerja yang jahat, waspadailah penyunat palsu.

Shellabear 2010: Waspadalah terhadap mereka yang tabiatnya sama dengan anjing, waspadalah terhadap pekerja-pekerja yang zalim, waspadalah terhadap mereka yang mendesak orang-orang untuk dikhitan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Waspadalah terhadap mereka yang tabiatnya sama dengan anjing, waspadalah terhadap pekerja-pekerja yang zalim, waspadalah terhadap mereka yang mendesak orang-orang untuk dikhitan.

Shellabear 2000: Waspadalah terhadap mereka yang tabiatnya sama dengan anjing, waspadalah terhadap pekerja-pekerja yang zalim, waspadalah terhadap mereka yang mendesak orang-orang untuk dikhitan.

KSKK: Waspadalah terhadap anjing-anjing, waspadalah terhadap pekerja-pekerja jahat; waspadalah terhadap orang-orang bersunat.

WBTC Draft: Hati-hatilah terhadap pekerja-pekerja yang perbuatannya jahat. Mereka seperti anjing. Hati-hatilah terhadap yang menuntut supaya kamu disunat.

VMD: Hati-hatilah terhadap pekerja-pekerja yang perbuatannya jahat, mereka seperti anjing. Hati-hatilah terhadap yang menuntut supaya kamu disunat.

AMD: Berhati-hatilah terhadap anjing-anjing, yaitu orang-orang yang melakukan kejahatan. Mereka menuntut agar semua orang disunat secara jasmani.

TSI: Hati-hatilah terhadap guru-guru palsu! Mereka sesat dan berbahaya seperti anjing liar! Menurut mereka adat sunat Yahudi wajib untuk setiap laki-laki. Tetapi sebenarnya ajaran mereka salah. Mereka itu penjahat yang hanya ingin mencacatkan alat kelaminmu!

BIS: Berhati-hatilah terhadap orang-orang yang melakukan hal-hal yang jahat, orang-orang yang pantas disebut 'anjing'. Mereka mendesak supaya orang-orang disunat.

TMV: Berhati-hatilah dengan mereka yang melakukan perbuatan jahat. Mereka itu ibarat anjing. Mereka mendesak bahawa orang harus disunat.

BSD: Berhati-hatilah terhadap orang-orang yang berbuat jahat. Orang-orang itu pantas disebut “anjing”, sebab, mereka memaksa orang untuk disunat.

FAYH: Waspadalah terhadap orang-orang jahat -- mereka saya namakan anjing-anjing yang berbahaya -- yang mengatakan bahwa untuk diselamatkan Saudara harus dikhitan.

ENDE: Berawas-awaslah terhadap andjing-andjing, berawas-awaslah terhadap pekerdja-pekerdja djahat, berawas-awaslah terhadap kaum terkudung itu.

Shellabear 1912: Maka jagalah olehmu akan anjing-anjing itu; jagalah olehmu akan orang-orang yang mengerjakan jahat itu; maka jagalah olehmu akan orang-orang yang kuntung itu:

Klinkert 1879: Tjamkanlah segala andjing dan tjamkanlah orang bekerdja jang djahat dan tjamkanlah soenat jang salah;

Klinkert 1863: {Yes 56:10} Djaga baik-baik dari andjing, dan djaga baik-baik dari temen bekerdja jang djahat itoe, dan djaga baik-baik dari orang jang soenatken orang.

Melayu Baba: Jaga-lah itu anjing-anjing, jaga-lah orang-orang yang buat kerja jahat itu, jaga-lah orang-orang yang kudong:

Ambon Draft: Tjawba taroh kiri pada andjing itu, tjawba lihat awrang-awrang bakardja jang tijada bajik, tjawba tengok sunat jang takaruwan!

Keasberry 1853: Jagalah baik baik deri hal anjing, dan jagalah baik baik deri hal orang orang yang burbuat jahat, dan jagalah baik baik deri hal orang yang sunatkan.

Keasberry 1866: Jagalah baik baik deri hal anjing, dan jagalah baik baik deri hal orang orang yang bŭrbuat jahat, dan jagalah baik baik deri hal orang yang sunatkan daging.

Leydekker Draft: Tilikhlah kamu 'akan segala 'andjing, tilikhlah kamu 'akan segala peng`ardja jang djahat, tilikhlah kamu 'akan chitanet jang salah.

AVB: Awas orang yang bersikap seperti anjing, awas orang yang berbuat jahat, awas tukang sunat yang palsu.

Iban: Bejaga ari sida ukui, iya nya orang ke ngereja penyai, bejaga ari orang ke besayatka tubuh.


TB ITL: Hati-hatilah <991> terhadap anjing-anjing <2965>, hati-hatilah <991> terhadap pekerja-pekerja <2040> yang jahat <2556>, hati-hatilah <991> terhadap penyunat-penyunat <2699> yang palsu,


Jawa: Dipadha ngati-ati marang asu-asu, dipadha ngati-ati karo wong-wong kang ala panyambut-gawene, dipadha ngati-ati karo juru netaki kang palsu.

Jawa 2006: Dipadha ngati-ati tumraping asu-asu, dipadha ngati-ati karo wong-wong kang nglakoni panggawé ala, dipadha ngati-ati karo para juru tetak.

Jawa 1994: Dingati-ati karo wong sing padha nglakoni penggawé ala, kaya patrapé asu, yakuwi wong-wong sing padha ngotot nggegegi bab tetak.

Jawa-Suriname: Kowé kudu sing ati-ati karo wong-wong sing seneng ngrusak, sing klakuané kaya asu. Pada sing ati-ati karo wong-wong iku, sing meksa kowé kongkon sunat.

Sunda: Sing ati-ati ka anjing-anjing, nya eta jelema-jelema jahat. Kitu deui ka anu sok maksa supaya jalma disunat.

Sunda Formal: Kahade sing ati-ati, loba anjing jahat, nya eta jelema-jelema tukang sunat palsu.

Madura: Te-ngate ka reng-oreng se ngalakone pa-ponapa se jahat, reng-oreng se pantes esebbut ‘pate". Reng-oreng ganeka maksa sopaja oreng padha asonnat.

Bauzi: Ame im neha: Damat aam ahasbeam dam abo faina meedam dam labe uba li gagome meedam im lam gi tem modemo. Mahate it vou faovoi ozodume teudedale. Ame dam labe neha, “Iho dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi laba vuzehi ulohodesu meedam labe im laso aubehà sokba ukbodàmu Alat iba neha, ‘Im im vamdesu meedam damat modem bak,’ lahame ozahit iba deeli gagu vadam bak,” lahame labi ozodam dam lam gi im giomimna ozodam damat modem bak. A aime tu vuzehemule.

Bali: Waspadaja semeton marep ring anake sane nglaksanayang paindikan-paindikan sane corah, marep ring soroh asune, inggih punika anak sane ngamanggehang pidabdab sunat sane sekala.

Ngaju: Keleh bua-buah manaharep kare oloh je malalus kare taloh papa iete kare oloh je patut inyewut 'aso'. Ewen te hajajuan mangat kare oloh uras inyunat.

Sasak: Onyaq-onyaq lẽq dengan-dengan saq gawẽq hal-hal saq jahat, dengan-dengan saq pantes tesebut acong. Ie pade paksaq adẽq dengan-dengan tesunat.

Bugis: Atike’ko lao risining tau iya pogau’éngngi iya majaé, iyaro sining tauwé sipato’i riteppu ‘asu.’ Nadessa’i mennang sining tauwé kuwammengngi narisunna.

Makasar: Tutu laloko mae ri tau a’gau’ ja’dalaka. Anjo tau kammaya siratangi nipasanrapang kongkong. Napassa-passai taua sollanna nisunna’.

Toraja: Kanandaikomi kalemi dio mai to dadi asu; kanandaikomi kalemi dio mai to umpogau’ kakadakean; kanandaikomi kalemi dio mai sunna’ sala.

Duri: Majaga kamu' lako guru tangtongan, nasaba' gaja' to sipa'na susi sipa' asu. Majaga kamu' lako to tomangparuku massunna',

Gorontalo: Po'odaha timongoli wolo tawu-tawuwala ta hepomakusawa tawu tunalo. Huhutu limongoliyo boyito moleto wawu timongoliyo odelo apula.

Gorontalo 2006: Poo̒daha-dahaalo mao̒ totau-tauwalo tahi pohutua susuu-aliyaalo u moleeto, tau-tauwalo tapaatuti unteelo 'apula'. Timongolio hipo huntulawa alihu tau-tauwala tunaalo.

Balantak: Maka'amat na mian men mingilimang upa ba'idek, mian men sida ngaanon au'. Raaya'a mampari-pari kada' mian tio sunaton.

Bambam: Jagai manappaia' indo to si uhhängänni pehhondoam illaam peadasam. Indo tau ia too kuangga' asu aka mebaba bulim. Daa umpehingngiia' tula'na indo to ma'gau' kadake aka si naua: “Tä' mala tala disunna' to la mendadi umma'na Puang Allataala.” Sapo' indo diuaam sunna', ussasa'-sasa' bäbä hi tia tau kale.

Kaili Da'a: Komi kana mainga ri ja'i ntau to nompowia to naja'ana, to noinggumpoasu. Komi kana mainga ri ja'i ira to nanguli komi kana rasuna alamajadi todea nu Alatala.

Mongondow: Mokopo'ingatdon ko'i monia inta umuran mogaid kon inta diaí mopia, mosia inta mota'audon tangoion'ungkuí'. Mosia inta umuran momakisa kom baí sunatondon mita im bayongan intau.

Aralle: Dakai manahpaia' yato ang si unghängngängngi atohang yaling di peada'ang, aka' babe ang noa yatoo sihatang disangai "pembabena asu" aka' mepasähsä' lalang. Daa umpehingngii tula'na yato to pembabe karake ang si naoatee, "Dai tau mala tala ditille ke pemalai tau mendahi petauanna Puang Alataala."

Napu: Mainga-ingakau i tauna au moanti paturo au kadake. Babehianda nodo dike. Ihira mampeinao mopari-parikau ratile moula Aturana Musa, lawi moula paturonda, iti au mopakanotoke i peitana Pue Ala.

Sangir: Pakatateghang bue su taumata apam mẹ̌kẹ̌koạ daral᷊akị, taumata kụ hinone isěbạ asu. I sire mạnihasa tadeạu taumata isunatẹ̌.

Taa: Wali jagai kojo tau to maja’a to raporapaka ewa asu to maja’a kiranya. Tau etu maja’a palaonginya, pasi sira rani mampakasaaka komi, sira manganto’o komi taa maya taa damangangkojot koro ngkomi see danatima i mPue Allah.

Rote: I'akouk hataholi mana tao mangalau kala, fo hataholi sila la landaa lokes lae 'busa'. Ala lakaseti hataholi la fo sunat asa.

Galela: De ma ngale nia lawangi ona magena yodupa o dorou yaaka, so bilasu ngini nimasitiari. Ona manga edekati ma ngale ngini nibaja la nimasuna. Upa he nimasuna la nidadi o Gikimoi Awi nyawa.

Yali, Angguruk: Olomene onolokon arimano fahet honoluk teg lit yet teg lamok. Un ane turuk lit si ane uruk inap enele holuk fug. Enembilahap paltuk lit ket-ker ane uruk inap onombolim la fug.

Tabaru: Nimasitiari 'o nyawa-nyawaka gee yodi-diai 'okia sonaa 'ito-torou, gee yadae-daene monga yakisironga 'o kaso. 'Ona yosigego-gegoto 'o nyawa yakisuna.

Karo: Metengetlah nandangi kalak si ndalanken perbahanen-perbahanen si jahat, eme biang, si tetap mpertahanken undang-undang sunat.

Simalungun: Jaga ma nasiam bani baliang, jaga bani parhorja na jahat, jaga bani parsunaton na lepak!

Toba: Bereng hamu angka biang; bereng hamu angka pangula na jahat; bereng hamu parsunaton na torbang!

Dairi: Mermanat mo kènè merradepken kalak simengulaken jahat kalak sipatut geraren biang; dak ipaksa kalak i ngo asa kennah mersittak nina.

Minangkabau: Ingek-ingeklah taradok urang-urang nan mangarajokan parkaro-parkaro nan jahek, urang nan patuik dinamokan 'anjiang'. Inyo manyasakkan supayo urang-urang disunaikkan.

Nias: Mi'angelama ba 'nasu' andrõ, ya'ia niha samalua si lõ atulõ, samorege ba niha wamoto andrõ.

Mentawai: Oto jago kam tubumui ka tubudda sikataí paraboat, iaté sia simateú tuoniaké, 'jó-jó'. Bulat aipoí rabebesíaké bulé tusunat sia sangamberi sirimanua.

Lampung: Hati-hatido tehadap jelma-jelma sai ngelakuko hal-hal sai jahat, jelma-jelma sai pantas diucakko 'kaci'. Tian ngedesak in jelma-jelma disunat.

Aceh: Até-até kheueh keu ureuëng-ureuëng nyang jipeubuet hai-hai nyang jeuhet, ureuëng-ureuëng nyang patot teukheun ‘Asée’. Awaknyan jipaksa jeuet mandum ureuëng teupeukatan.

Mamasa: Katangkinnikoa' to umpalanda' pepatudu sala, to sipato' digente' to tama'aluk. Daua' perangngii tula'na kumua manggi' disunna' to la mendadi petauanna Puang Allata'alla.

Berik: Esorola jeiserem ga aas: Aayai, inibaner isa gwena, angtane kabwaksususerem taterisi kapkaiserem aa jei ne nasbinennerem! Angtane jeiserem jei kabwakfer ga enggam ne nasipminenne, "Afa aamei is jam sene sunattababilirim, Uwa Sanbagiri ga is balbabifi ini imna is waakenfer ge folbamini, ane aamei ga angtane Uwa Sanbagirmana. Afa fas, Uwa Sanbagiri ga ise balbabili ini imna kabwakfer ge folbamini, ane aamei angtane Uwa Sanbagirmanyan." Aamei taterisi jeiserem ijama taabiyen! Jei ims afaf-afaftababili.

Manggarai: Jerék koém agu ata situt pandé da’at kanang gorid, ai isé situ patun te caro acus. Isé sutut kétas, te paka sunat taung sanggéd ata.

Sabu: Jhagga pewoie-ie ne we mu penaja nga ddau-ddau do tao lai-lai do apa do kerewe, ddau-ddau do jhamma ta pali ta 'ngaka' he. Do pee ke ro nga meggai loro mita ie ne ddau-ddau he ta dara ngutu.

Kupang: Ati-ati deng tukang putar-balek dong yang mau paksa-paksa orang bilang, “Bosong musti iko sunat ko jadi tanda bilang, bosong tu, Tuhan Allah pung orang.” Padahal Tuhan sonde parenta bagitu! Dong su sala tu! Biar bagitu ju, ma dong masi buru-buru orang, sama ke anjing jahat.

Abun: Nin mewa nin nggwa kadit yé gato mise. Nin mewa nin nggwa kadit yé gato bi sukjimnut ibit. Án mise yé ré, án wergat nin subere án kum nin da napyo wé. Án werwa bisunat nin re.

Meyah: Jefeda iwa ibes ifaga jeska rusnok ongga rutunggom mar ongga ofogog ojgomuja. Jeska rua riradgodu rusnok enjgineg rot oida riris rufom mareij ofos jeska ojgomu. Noba mar ongga rua rita insa koma bera orotunggom rusnok enjgineg rerin riteij ah fogora riremesesema.

Uma: Mo'inga'–inga'-koi hi tauna to mpokeni tudui' to dada'a, kehi-ra hewa dike' to mau. Doko'-ra mpewuku-koi ratini' ntuku' Atura Musa. Neo'-ra nipangalai'! Apa' bela ngkai karatini'-ta pai'-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala.

Yawa: Syare wasyisyaube irati vatano awa ana udave mamune mansai. Vatano nanawije mansaurata irati makeo sivuinye mai. Wo vatane mantitidi indamu utavondi sunat rai, weye ware are pirati beker siso Amisye apa kawasae mai, opamo tavondi sunat rai rati.


NETBible: Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of those who mutilate the flesh!

NASB: Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision;

HCSB: Watch out for "dogs," watch out for evil workers, watch out for those who mutilate the flesh.

LEB: Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the mutilation.

NIV: Watch out for those dogs, those men who do evil, those mutilators of the flesh.

ESV: Look out for the dogs, look out for the evildoers, look out for those who mutilate the flesh.

NRSV: Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of those who mutilate the flesh!

REB: Be on your guard against those dogs, those who do nothing but harm and who insist on mutilation -- “circumcision” I will not call it;

NKJV: Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilation!

KJV: Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

AMP: Look out for those dogs [Judaizers, legalists], look out for those mischief-makers, look out for those who mutilate the flesh.

NLT: Watch out for those dogs, those wicked men and their evil deeds, those mutilators who say you must be circumcised to be saved.

GNB: Watch out for those who do evil things, those dogs, those who insist on cutting the body.

ERV: Be careful of the dogs—those men whose work does only harm. They want to cut on everyone who isn’t circumcised.

EVD: Be careful of those people who do evil. They are like dogs. They demand to cut the body.

BBE: Be on the watch against dogs, against the workers of evil, against those of the circumcision:

MSG: Steer clear of the barking dogs, those religious busybodies, all bark and no bite. All they're interested in is appearances--knife-happy circumcisers, I call them.

Phillips NT: Be on your guard against these curs, these wicked workmen, these wouldbe mutilators of your bodies!

DEIBLER: Beware of those people who are dangerous [MET] like wild dogs. They are dangerous evildoers [DOU]. Beware of them since they are like people who cut other people’s bodies [MET]. They will harm you spiritually by insisting that you must let someone circumcise you in order for you to become God’s people [MTY, MET].

GULLAH: Oona mus watch out fo dem people wa da do ebil. Dey jes like bad dog. Dey de people dat say all de man dem haffa git dey body cut.

CEV: Watch out for those people who behave like dogs! They are evil and want to do more than just circumcise you.

CEVUK: Watch out for those people who behave like dogs! They are evil and want to do more than just circumcise you.

GWV: Beware of dogs! Beware of those who do evil things. Beware of those who insist on circumcision.


NET [draft] ITL: Beware <991> of the dogs <2965>, beware <991> of the evil <2556> workers <2040>, beware <991> of those who mutilate the flesh <2699>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel