Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 27 >> 

KSZI: Melalui iman dia meninggalkan Mesir, tanpa takut akan kemurkaan raja; kerana hatinya teguh seolah-olah dia melihat Allah yang tidak mungkin dilihat.


AYT: Oleh iman, Musa meninggalkan Mesir tanpa rasa takut terhadap murka Raja Firaun seolah-olah ia dapat melihat Dia yang tidak kelihatan itu.

TB: Karena iman maka ia telah meninggalkan Mesir dengan tidak takut akan murka raja. Ia bertahan sama seperti ia melihat apa yang tidak kelihatan.

TL: Dari sebab iman juga ia meninggalkan tanah Mesir dengan tiada takut akan murka raja itu, karena tetaplah ia seolah-olah ia nampak Yang tiada kelihatan.

MILT: Dengan iman dia meninggalkan Mesir, dengan tidak takut akan murka raja, dia tabah karena seakan-akan sedang melihat Dia yang tidak kelihatan.

Shellabear 2010: Karena iman, Musa meninggalkan Mesir tanpa takut terhadap murka raja. Musa bertahan, seolah-olah ia sedang melihat Dia yang tidak kelihatan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena iman, Musa meninggalkan Mesir tanpa takut terhadap murka raja. Musa bertahan, seolah-olah ia sedang melihat Dia yang tidak kelihatan itu.

Shellabear 2000: Oleh sebab iman, Nabi Musa telah meninggalkan Mesir tanpa takut terhadap murka raja. Musa bertahan, seolah-olah ia sedang melihat Dia yang tidak kelihatan itu.

KSKK: Oleh iman ia meninggalkan Mesir tanpa takut akan murka raja, dan ia bertekun seakan melihat Dia yang tidak kelihatan.

WBTC Draft: Ia telah meninggalkan Mesir karena mempunyai iman. Ia tidak takut terhadap kemarahan Firaun. Ia bertahan seakan-akan dia dapat melihat Allah yang tidak dapat dilihat orang.

VMD: Ia telah meninggalkan Mesir karena mempunyai iman. Dia tidak takut terhadap kemarahan Firaun. Dia bertahan seakan-akan dia dapat melihat Allah yang tidak dapat dilihat orang.

AMD: Oleh iman, Musa meninggalkan Mesir. Ia tidak takut terhadap kemarahan Raja Firaun. Ia tetap bertahan, seolah-olah ia dapat melihat Allah yang tidak dapat dilihat oleh siapa pun.

TSI: Dan karena Musa percaya penuh kepada Allah, Dia berani meninggalkan Mesir. Dia tidak takut terhadap kemarahan Firaun, tetapi dengan mata tetap tertuju ke depan, dia berjalan seperti melihat Allah yang tidak kelihatan itu.

BIS: Karena beriman, maka Musa meninggalkan Mesir tanpa merasa takut terhadap kemarahan raja. Musa maju menuju tujuannya seolah-olah ia sudah melihat Allah yang tidak kelihatan itu.

TMV: Kerana beriman, Musa meninggalkan Mesir tanpa berasa takut akan kemurkaan raja. Musa tidak mahu berpatah balik, kerana seolah-olah dia sudah nampak Allah yang tidak kelihatan itu.

BSD: Karena Musa percaya kepada Allah, maka ia keluar dari negeri Mesir. Ia tidak takut, meskipun raja marah. Ia terus pergi dan tidak mau kembali, karena ia seolah-olah sudah melihat Allah, meskipun Allah tidak kelihatan.

FAYH: Karena iman kepada Allah, ia meninggalkan Mesir dengan tidak takut akan murka raja. Musa berjalan terus, seakan-akan ia melihat Allah menyertai dia.

ENDE: Dalam kepertjajaan ia telah meninggalkan Mesir tanpa takut kepada pemberangan radja. Ia bertahan sebab ia seolah-olah tetap memandang kepada hal-hal jang tidak kelihatan.

Shellabear 1912: Maka dari sebab iman pula ditinggalkannya negeri Mesir, dengan tidak takut akan murka raja itu, karena tetaplah ia seolah-olah ia melihat Allah yang tidak kelihatan itu.

Klinkert 1879: Maka olih pertjaja ditinggalkannja Masir, tatakoet ija akan moerka radja; maka berpaoetlah ija, karena sa'olah-olah dilihatnja Toehan jang takalihatan adanja.

Klinkert 1863: Maka dari sebab pertjaja nabi Moesa meninggalken Mesir, dengan tidak takoet sama marahnja itoe radja, karna dia koewat, sebab adalah saperti dia memandeng sama Toehan jang tidak kalihatan.

Melayu Baba: Oleh perchaya, dia sudah tinggalkan Masir, dngan t'ada takot raja punya marah; kerna dia tahan, sperti nampak dia yang orang ta'boleh nampak.

Ambon Draft: Awleh iman ija sudah meninggalkan tanah Mitsir, dengan tijada takot morka Sultan; karana dengan lihat-lihat akan Dija itu, jang tijada kalihatan, ija sudah rasa kowat.

Keasberry: Adapun deri subab iman itu juga bahwa Musa muninggalkan Masir, dungan tiada ditakutinya morka raja itu: kurna iya tulah munahani dirinya sa'olah olah dipandangnya akan dia yang raib.

Leydekker Draft: 'Awleh 'iman 'ija sudah meninggalkan Mitsir, dengan tijada takot deri pada morka Sulthan. Karana deri pada morka Sulthan. Karana tzabitlah 'ija, sa`awleh 2 'ija melihat Tuhan jang tijada kalihatan.

AVB: Melalui iman dia meninggalkan Mesir, tanpa takut akan kemurkaan raja; kerana hatinya teguh seolah-olah dia melihat Allah yang tidak mungkin dilihat.


TB ITL: Karena iman <4102> maka ia telah meninggalkan <2641> Mesir <125> dengan tidak <3361> takut <5399> akan murka <2372> raja <935>. Ia bertahan <2594> sama seperti <5613> ia melihat <3708> apa yang tidak kelihatan <517>. [<1063>]


Jawa: Marga saka pracaya mulane banjur nilar tanah Mesir, ora ajrih marang dukane Sang Prabu, awit tansah mantep mbetahake prasasat mirsani apa kang ora katon.

Jawa 2006: Marga saka pracaya, panjenengané nilar Mesir, ora ajrih marang dukané raja; awit tansah madhep-mantep prasasat pirsa apa kang ora katon.

Jawa 1994: Merga saka precaya Nabi Musa nilar tanah Mesir, ora ajrih karo dukané Sang Prabu. Enggoné tansah mantep presasat panjenengané pirsa Gusti Allah kang ora ketingal.

Jawa-Suriname: Jalaran nabi Moses pretyaya marang tembungé Gusti Allah dèkné lunga sangka negara Egipte, ora jalaran dèkné wedi karo ratuné, ora, nanging jalaran kaya-kaya dèkné weruh Gusti Allah sing ora kétok, mulané nabi Moses mantep terus enggoné pretyaya.

Sunda: Ku karana percaya, Musa ngantunkeun Mesir, teu hariwang ku angkara murkana raja. Lir anu geus ningali ka Allah nu sipat gaib, Musa teu kersaeun mulih deui ka Mesir.

Sunda Formal: Tina sabab PERCAYA, Musa teh ngantunkeun Mesir, teu sieun ku angkara murkana sang raja; nya ku lantaran mandang ka Allah Nu sipat gaib tea.

Madura: Polana kaagungan iman Mosa adinggallagi Messer, ta’ tako’ ka babendunna rato. Mosa terros nojju ka tojjuwanna, akadi se ampon ngoladi Allah se ta’ katengal ka’issa’.

Bauzi: Labi laha Musat aho Ala bake nasi tu vuzehi meedam labe Mesir boehàdatebo labe aba fakem bake ba iedehe vabna ozahit Mesir bake vou esmozi gi bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba ab laham bak. Am gi iho damat aam biem Ala laba aho fako zisu vou aasdam bak ozomom dàt gi am ahulat lab ozoho bak laba vi ozome vàmadi ozahit keàtet laha dàt modem bak.

Bali: Malantaran kapracayan, Dane Musa nilar jagat Mesir saha tan ajerih ring pidukan ida sang prabu, dane tan kayun malih mawali mrika, santukan dane sampun ngantenang Ida Sang Hyang Widi Wasa sane tan katon.

Ngaju: Awi kapercayae, maka Moses malihi tanah Misir marak jaton kikehe dengan kalait raja. Moses miar manintu eka je inalihe kila-kilau ie jari mite Hatalla je dia gitan te.

Sasak: Lantaran iman make Musa sampun bilin Mesir dait ndẽqne beridap takut lẽq murke raje. Ie ngelanjutang tujuanne maraq ie sampun serioq napi saq ndẽq penggitan nike.

Bugis: Nasaba mateppe’i, nasalaiwi Musa Maséré’ tennapéneddingiwi métaué lao ri caina arungngé. Majui Musa mattuju ri akkattana samanna purani naita Allataala iya dé’é napaitaro.

Makasar: Lanri tappa’na, natamallakamo Musa ri pangngalarroinna karaenga nanabokoi butta Mesir. A’lampami Musa mange ri tampa’ lanatujua sangkamma le’ba’ angkanaya le’ba’mi nacini’ anjo Allata’ala tenaya nakacinikang.

Toraja: Bannang dio dukamora kapatonganan anna tampei tu tondok Mesir tang ungkataku’ kasengkeanna datu, belanna bantang ia butung ungkita To tang kakitanan.

Duri: Nasalaii Nabi Musa to tondok Mesir tangmalaja' nakabirih Raja Mesir, sanga matappa'i. Sabbara'i maparri', sanga susi to nakitamo to Puang Allataala to tangkakitanan.

Gorontalo: Sababu o imani ti nabi Musa lolola lipu lo Mesir wolo udila mohe oyingowa li Pirawun. Ti nabi Musa lotahangi debo odelo u ma o'onto oliyo Allahuta'ala ta dila o'onto boyito.

Gorontalo 2006: Sababu o iimani, yi tei Musa lololaa mao̒ Masiri lou̒ diila lolaasa yiloohe to oyiyingo li olongia. Tei Musa lomaju lotidulunga ode patujulio debo odelo tio maloo̒onto Allahu Taa̒ala tadiila oontonga boito.

Balantak: Gause i Musa imaanan mbaka' i ia namarereimo Mesir ka' sian layaonkon komaso'ionna tomundo' Mesir. Ia nokotaan gause i ia koikoi se' nimiile' Alaata'ala men sian kampiile'an iya'a.

Bambam: Anna kamatappasanna toi Musa nasuhum tä' deem ungkahea' aha'na tomahaja le'ba' umpellei Mesir. Le'ba' tamessaile kanam tamessaile kaihi aka mato-mato muitam Puang Allataala to tadiita.

Kaili Da'a: Nggari pomparasayana Musa da'a naeka nalai nggari tana Masir naupa narau mpu'u rara Magau Masir. Musa naroo nantuki dota i Pue nasimbayu ewa i'a nanggita Alatala to da'a natekita.

Mongondow: Lantaran mopirisaya doman, daí ki Musa nonaḷaímaidon kom Mesir, diaíbií ondoknya kon toruí i raja. Sia umuran nogaḷow kon tujuannya naonda bo inontongnyadon ing ki Allah inta diaí ko'ontongan tua.

Aralle: Aka' kapampetahpa'anna, lambi' inde Musa malai yaling mai di Mesir, dai ungkahea' kakeaha'anna tomaraya. Napatahhi' pellaoanna, dai unsaile kebo'na, aka' sinnoang ang ungngitang Puang Alataala ang dai landa'.

Napu: Anti pepoinalaina, Musa mopalehi tampo Masiri, bara napokalanga karumpuna datunda to Masiri. Mantaha i lalu kapari, lawi naitami Pue Ala au bara raita.

Sangir: Ual᷊ingu pangangimang, tangu i Musa naněntangu Misirẹ̌ tawẹ kadiongeng takụ e su ral᷊angehu ratu. I Musa e měngkai mal᷊intoị měnẹ̌nuntụewe tẹ̌timonaěnge, mẹ̌sul᷊ungu i sie seng nakasilo Mawu Ruata kụ ta ikasasilo.

Taa: Wali yako pangayanya, see naka i Musa mampiyaika tana Mesir pasi taa napokeka kaja’a ndaya makole Mesir. Ia maroso rayanya apa ia raporapaka ewa tau to mangkita i Pue Allah to kamonsonya taa maya nakita nu mata nto lino.

Rote: Hu ka nde namahehela ka, de Musa la'oela Masir no ta name'da bii bii-namata'uk soaneu Mane Masi ra nasa-melun fa. Musa la'ok nakandoo tunga dale tutu'u na, nono'ka bai, nita basa Manetualain fo nananita tak ndia.

Galela: Ma ngale una awi piricaya so o Mesir ma tonaka gena una wodongosa. Una wimodowa de o Mesirka manga Kolano awi doosa. Sababu una gena o Gikimoi wikokelelowa he iwikeleloka, so womakilihowa duma wotagi wokahika awi simaka.

Yali, Angguruk: Musa inowen indimu Allah fam wenggel haruk lit ap suwonen olok harukon fahet akol eleg toho o Mesir embeselug wilip atfag. At ino indi yuwag toho wereg lit yet ha fug tohon ino yet haruk latfag.

Tabaru: Sababu 'o ngo-ngaku, so 'o Musa wamada 'o Mesir de kowodomodonguwa ma Koana wi do'otasa. 'O Musa wodaba-baili 'isoka kogee wimakekau ma Jo'oungu ma Dutu gee kopowimake-makewa.

Karo: Erdandanken tek Musa man Dibata maka itadingkenna Mesir alu la mbiar man pernembeh raja. La ia nggit mulihken tempa-tempa idahna Dibata si la teridah e.

Simalungun: Marhitei haporsayaon do itadingkon tanoh Masir, seng mabiar bani ringis ni raja ai; ai totap do ia marsijoloman bani na so taridah ai, songon na dob ididah.

Toba: Hinorhon ni haporseaon do ditadingkon ibana tano Misir, ndang dihabiari ibana rimas ni raja i, ai dapotan gogo do ibana, ala diida rohana Ibana, na so tarida hian.

Dairi: Kumarna kepercayaen ngo, asa itadingken si Musa tanoh Mesir, janah oda pella ikebbiari laga raja Parao. Dak ipuspusken si Musa ngo langkahna, bagè cara enggo idah ia Dèbata, siso nung teridah i kin.

Minangkabau: Dek karano ba iman, mangkonyo Nabi Musa maninggakan Mesir, indak ado maraso takuik taradok kabangihan rajo. Nabi Musa taruih manuju tujuannyo, sa olah-olah inyo lah maliyek Allah nan indak kaliyatan tu.

Nias: Bõrõ wamati, wa irõi Moze danõ Miserai awõ wa lõ i'ata'ufi razo si no mofõnu sibai. Lõ awuwu Moze wanaw̃a saw̃atõ, hulõ na no i'ila Lowalangi si lõ oroma andrõ.

Mentawai: Kalulut tonem baga, bailiu tá aikalotóaké golut rimata, si Mose, aitui-tui ikaddiuaké laggai Misir. Ka sia kai Mose riu-riu lé iailiaké ailiakenennia, kéan lé baí aiitsoán Taikamanua, sikukuddu ka simalipput.

Lampung: Ulihni beriman, maka Musa ninggalko Mesir tanpa ngerasa merabai tehadap kebutonganni raja. Musa maju nuju tujuanni seolah-olah ia radu ngeliak Allah sai mak keliakan udi.

Aceh: Sabab meuiman, Nabi Musa geutinggai nanggroe Meusé ngon hana geurasa takot geubeungéh lé raja. Nabi Musa geumaju ubak tujuan gobnyan siulah-ulah gobnyan ka geungieng Po teu Allah nyang hana deuh teukalon nyan.

Mamasa: Anna kapangngoreananna toi Musa napolalan tae' ungkarea' ara'na tomaraya umpellei Mesir. Le'ba untarunduk lalanna susi tappa' to ummitamo Puang Allata'alla To tadiita.

Berik: Nabi Musa jei Mesir ga aa mirsotefal, aam temawer jei Uwa Sanbagiriserem Jes tebal. Jei jam ereyen enggame Raja jei galap se nasbana. Jei kanaufer fyal angtane Uwa Sanbagiri jam damtala galserem, safe angtane Uwa Sanbagiri jam ne damtayan.

Manggarai: Le imbin, hia poli ledong tana Mesir agu toé rantang rabo de rajay. Hia lako ruda kin, néhot hia poli ita Mori Keraéng ata toé ngancéng ita lata.

Sabu: Taga tari do manno do kaho ke, hakku ta hane ke rai Mesir ri Musa nga dho bhule lua meghighi meda'u penaja nga lua bubu dhara duae. Dabbho teru Musa petuje ne lua pedabbho no, mii do ngadde he ke Deo do dho ngadde ri namada ne ri no.

Kupang: Baꞌi Musa ju parcaya sang Tuhan Allah waktu dia minta isin sang raja Masir ko antar bawa kotong pung nene-moyang dong jalan kaluar dari dia pung tana. Biar raja su mara mau mati, ma baꞌi Musa sonde taku sang dia. Baꞌi Musa parcaya tarús sang Tuhan Allah yang sonde kantara, sama ke Musa su lia sandiri sang Dia.

Abun: Musa onyar kem mo suk gato Yefun Allah ki ne, sane anato an mu kadit bur Mesir. Musa da jam yeraja bere maskwa an mone, sarewo an yo nyuwa nde, an onyar kem mo Yefun Allah, sane an mu kadit sor. Musa werwa an mu sor, we kapre men yetu yo me Yefun Allah su men gro mo nde, Musa ben sato me Yefun Allah, anato an werwa an mu kadit bur Mesir re.

Meyah: Beda oisouska Musa efen odou ongga ororu Allah rot tenten fob, bera ofa orogna jeska monuh Mesir insa koma. Noba ofa enemeesa rot raja Mesir ongga otkonu oska rot ofa guru. Jeska erek ofa enek Allah gu eiteij guru, tina ofa ororu mar ongga Allah ocunc gu ofa gij odou efesi rot ahais ojgomuja.

Uma: Ngkai pepangala'-na, napalahii tana' Mesir, uma-i mpoka'eka' roe raja Mesir. Ntaha-i hi rala kasusaa', apa' mpohilo-imi-hana Alata'ala to uma kahiloa.

Yawa: Musa apa anave mbewar puje munijo Mesir raora ti to kobe, yara po akarijo Mesir apa pari rasyanive ramu. Muno atawandi weye po Amisyo vatane wamo aeno wansamije rai jewen aen to.


NETBible: By faith he left Egypt without fearing the king’s anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.

NASB: By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him who is unseen.

HCSB: By faith he left Egypt behind, not being afraid of the king's anger, for he persevered, as one who sees Him who is invisible.

LEB: By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king, for he persevered as [if he] saw the invisible one.

NIV: By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible.

ESV: By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.

NRSV: By faith he left Egypt, unafraid of the king’s anger; for he persevered as though he saw him who is invisible.

REB: By faith he left Egypt, with no fear of the king's anger; for he was resolute, as one who saw the invisible God.

NKJV: By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.

KJV: By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

AMP: [Motivated] by faith he left Egypt behind him, being unawed {and} undismayed by the wrath of the king; for he never flinched {but} held staunchly to his purpose {and} endured steadfastly as one who gazed on Him Who is invisible.

NLT: It was by faith that Moses left the land of Egypt. He was not afraid of the king. Moses kept right on going because he kept his eyes on the one who is invisible.

GNB: It was faith that made Moses leave Egypt without being afraid of the king's anger. As though he saw the invisible God, he refused to turn back.

ERV: Moses left Egypt because he had faith. He was not afraid of the king’s anger. He continued strong as if he could see the God no one can see.

EVD: Moses left Egypt. He left because he had faith. Moses was not afraid of the king’s (Pharaoh’s) anger. Moses continued strong like he could see the God that no person can see.

BBE: By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.

MSG: By an act of faith, he turned his heel on Egypt, indifferent to the king's blind rage. He had his eye on the One no eye can see, and kept right on going.

Phillips NT: By faith he left Egypt; he defied the king's anger with the strength that came from obedience to the invisible king.

DEIBLER: It was because he trusted God that he left Egypt. He was not afraid that the king would be angry because of his doing that. He …kept going/did not turn back† because it was as though he kept seeing God, whom no one can see.

GULLAH: Cause Moses trus God, e come outta Egypt an e ain been scaid, eben dough de king been real bex wid um. E ain neba ton back. E keep da go on, cause e da see God wa people ain see.

CEV: Because of his faith, Moses left Egypt. Moses had seen the invisible God and wasn't afraid of the king's anger.

CEVUK: Because of his faith, Moses left Egypt. Moses had seen the invisible God and wasn't afraid of the king's anger.

GWV: Faith led Moses to leave Egypt without being afraid of the king’s anger. Moses didn’t give up but continued as if he could actually see the invisible God.


NET [draft] ITL: By faith <4102> he left <2641> Egypt <125> without <3361> fearing <5399> the king’s <935> anger <2372>, for <1063> he persevered <2594> as though <5613> he could see <3708> the one who is invisible <517>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran