Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 11 >> 

KSZI: Tetapi ketua tentera itu lebih mempercayai kata kapten dan tuan punya kapal itu daripada kata Paulus.


AYT: Namun, perwira itu lebih percaya kepada nakhoda dan pemilik kapal daripada perkataan Paulus.

TB: Tetapi perwira itu lebih percaya kepada jurumudi dan nakhoda dari pada kepada perkataan Paulus.

TL: Akan tetapi penghulu laskar itu terlebih percaya kepada jurumudi dan nakhoda kapal itu daripada sekalian yang dikatakan oleh Paulus itu.

MILT: Namun, perwira itu lebih diyakinkan oleh pemilik kapal dan nakhoda daripada apa yang dikatakan oleh Paulus.

Shellabear 2010: Akan tetapi, perwira itu lebih percaya kepada jurumudi dan pemilik kapal daripada kepada kata-kata Pa’ul.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, perwira itu lebih percaya kepada jurumudi dan pemilik kapal daripada kepada kata-kata Paul.

Shellabear 2000: Akan tetapi, perwira itu lebih percaya kepada jurumudi dan pemilik kapal itu daripada kepada kata-kata Pa’ul.

KSKK: Tetapi perwira itu lebih percaya kepada nahkoda kapal dan pemiliknya daripada nasihat Paulus.

WBTC Draft: Tetapi perwira itu lebih percaya kepada kapten kapal dan pemilik kapal daripada mendengarkan nasihat Paulus.

VMD: Namun, perwira itu lebih percaya kepada kapten kapal dan pemilik kapal daripada mendengarkan nasihat Paulus.

AMD: Tetapi, perwira itu lebih memberi perhatian kepada nakhoda dan kapten kapal daripada apa yang dikatakan oleh Paulus.

TSI: Tetapi Yulius lebih percaya kepada pengemudi dan pemilik kapal daripada kata-kata Paulus.

BIS: Tetapi perwira itu lebih percaya kepada jurumudi dan kapten kapal daripada kata-kata Paulus.

TMV: Tetapi pegawai tentera itu lebih percaya kepada kapten kapal dan pemilik kapal daripada kata-kata Paulus.

BSD: Tetapi, Yulius perwira itu lebih percaya kepada jurumudi dan kapten kapal itu daripada Paulus.

FAYH: Tetapi para perwira yang bertanggung jawab atas orang-orang tahanan lebih percaya kepada nakhoda dan pemilik kapal daripada kepada Paulus.

ENDE: Tetapi senturio itu lebih pertjaja kepada mualim dan nachoda daripada nasehat Paulus.

Shellabear 1912: Akan tetapi hulubalang itu percaya akan nakhoda dan tuan kapal itu lebih dari pada ia percaya akan perkataan Paul.

Klinkert 1879: Akan tetapi penghoeloe itoe pertjaja akan djoeroe-moedi dan nachoda kapal lebih daripada akan perkataan Pa'oel.

Klinkert 1863: Tetapi itoe kapala pradjoerit lebih pertjaja sama djoeroe-moedi dan nakoda, dari sama perkataan Paoel.

Melayu Baba: Ttapi itu hulubalang lbeh pdulikan kapitan-kapal sama tuan-kapal deri-pada Paulus punya chakap.

Ambon Draft: Tetapi Pengratus pertja-jalah lebeh akan djuru mudi dan anakoda, deri akan itu, jang dekatakan awleh Paulus.

Keasberry 1853: Akan tutapi punghulu orang sa'ratus itu, turlebih purchayanya akan jurumudi dan nakhodah kapal itu, deripada purkataan Paulus.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi pŭnghulu orang sa’ratus itu tŭrlebih pŭrchayanya akan jŭrumudi dan nakhoda kapal itu deripada pŭrkataan Paulus.

Leydekker Draft: Tetapi Pengratus 'itu pertjajalah lebeh 'akan djuro mudij dan 'akan nachawda deri pada 'akan barang jang dekatakan 'awleh Pawlus.

AVB: Tetapi ketua tentera itu lebih mempercayai kata pengemudi dan pemilik kapal itu daripada kata Paulus.

Iban: Tang pemesai soldadu bechaya agi ke juragan kapal, enggau orang ke bempu kapal nya, ari ke arapka jaku Paul.


TB ITL: Tetapi <1161> perwira <1543> itu lebih <3123> percaya <3982> kepada jurumudi <2942> dan <2532> nakhoda <3490> dari pada <2228> kepada <5259> perkataan <3004> Paulus <3972>.


Jawa: Ewadene opsir mau milaur ngandel marang juru-mudhi lan nangkoda tinimbang karo pangandikane Rasul Paulus.

Jawa 2006: Éwadéné opsir mau luwih ngandel marang juru-mudhi lan nakodha tinimbang karo pangandikané Paulus.

Jawa 1994: Nanging perwira mau luwih precaya marang juru-mudhi lan wong sing duwé prau ketimbang marang Rasul Paulus.

Jawa-Suriname: Nanging ofisiré malah pretyaya marang kapitèné lan wongé sing nduwé kapalé tenimbang pretyaya marang tembungé rasul Paulus.

Sunda: Tapi perwirana anggur ngagugu ka jurumudi jeung nangkoda ti batan ka Paulus.

Sunda Formal: Tapi opsir mah, leuwih percaya ka jurumudi jeung nangkoda batan ka Paulus.

Madura: Tape parwira gella’ aparcaja’an ka jurmoddhi etembang ban ka Paulus.

Bauzi: Lahame vou faovoi mali ame ihe vou ladam dam laba gagu modeha ame meo dam labe im boehàda Yulius labe vedi Paulusat lab gagoho bak lam ailahigeàmu vedi fa ame ihe deda lamti ame ihe laba dam bake im vameame faheme modiamda kapten lamti laham dam behàsu labe ibi iho ozoho bak laba vuzehi ab modelo meedamam.

Bali: Nanging prawiran pasukane punika langkung andel ring baos juru mudi miwah juragan kapale, tur tan ngrengayang baos Dane Paulus.

Ngaju: Tapi perwira te labih percaya dengan jurumudi tuntang kapten kapal bara dengan kare auh Paulus.

Sasak: Laguq prewire nike lebih percaye lẽq jurumudi dait kapten kapal nike ketimbang ucapan-ucapan Paulus.

Bugis: Iyakiya iyaro parawiraé lebbi mateppe’i ri jurumudié sibawa kapiténg kappala’é naiya ada-adanna Paulus.

Makasar: Mingka tappakangangi anjo perwiraya mae ri jurumudia siagang kapiteng kappalaka, na mae ri kananna Paulus.

Toraja: Apa iatinde pangulu surodadu napatongan ia tu durumudi sola kapiteng na iatu mintu’na napokada Paulus.

Duri: Apa la'bi nakatappa'i ia Kamandang Yulius joo jurumudi sola puangna joo kappala' na ia to kadanna Paulus.

Gorontalo: Bo tauwa lo pasukan boyito lebe paracaya to nakoda wawu ta ahu'uwo lo kapali. Tiyo dila paracaya loloiya le Pawulus.

Gorontalo 2006: Bo polowila boito lebe palacaya to julumudi wau to kapitengi lokaapali wolo loi̒ya lei Paulus.

Balantak: Kasee tanaasna surudadu iya'a momorongori wurungna pontolopuusi tia kapiteen men tombono kapal iya'a. Ia sian momorongori wurung ni Paulus.

Bambam: Sapo' indo punggabana sohodadu ungkatappa'i puha ia indo to umpalao kappala' sola puäna kappala' anna la tula'na Paulus.

Kaili Da'a: Tapi Yulius etu da'a nantuki tesa i Paulus, sabana nipompangalanapa tesa topompajala sakaya bo kapiteena pade tesa i Paulus.

Mongondow: Ta'e porwira tatua mopiri-pirisayabií kom mododia kong kapaḷ tatua bo kaptennya daripada kon onu inta pinoguman i Paulus."

Aralle: Ampo' yato pongkahana tantara umpetahpa' puhane' yato ang umpalao kahpala' sibaha puänna kahpala' andana tula'na Paulus.

Napu: Agayana tadulako surodado iti bara mampoinalai lolitana Paulu, lawi rumihi pampoinalaina lolitanda topoguli hai tadulakona kapala tahi.

Sangir: Arawe pěrwira ene ěndọben nahimang su pilotọ dingangu su nangkodang kapal᷊ẹ̌ sul᷊ungu su manga wawerang Paulus.

Taa: Pei kepala ntentara taa mangaya gombo i mPaulus etu. Ia ojo mampalaika gombo ntau to mangkeni bangka pasi tau pue nu bangka etu. Tau etu rani polas.

Rote: Tehu malanga solda'du matuaina ndia namahele ka'da mana ho'u uli no kaptei na lenaheni Paulus hala-kokolan.

Galela: Duma o prajuritka manga sahe magena womaha-mahawa o Paulus awi demo magena, duma o deru wapopareta de o deru woaahoka to ona manga demo foloi womote.

Yali, Angguruk: Paulusen ari ulug hiyag isibag angge famen sehen seneg inap onowe inowen kou waruk ahun men ngi ahun men enele holtuk lit Paulusen hiyag isibag ane apmaya fisibag.

Tabaru: Duga 'o Yulius ma tentara gu'una, 'una kowosikiamoiwa 'o Paulus wi demo-demo; 'una 'ifoloi wingaku 'o kapali ma kamudi wo'ao-'ao de ma kapalioka ma balusika.

Karo: Tapi teken perwira e man kapten ras empu kapal e asangken man Paulus.

Simalungun: Tapi porsayaan do letnan ai bani jurumudi ai ampa bani simada kapal ai, ase bani hata ni si Paulus.

Toba: Alai porseaan do letnan i di juaramudi dohot di induk ni parau i, asa di hata ni si Paulus.

Dairi: Tapi token ngo komandan i mi kata juru mudi dekket nahoda keppel i dari pada kata si Paulus.

Minangkabau: Tapi parwira tu, labiah picayo kabake jurumudi jo kapiten kapa, daripado kabake nasiyaik si Paulus.

Nias: Ba hiza, abõlõ faduhu dõdõ gomandra zaradadu andrõ ba durumudi awõ nakhoda gõfa moroi ba wehede Waulo.

Mentawai: Tápoi ka sia geti si perwira, matonem peilé bagania ka tubut jurumudi, belé peilé ka tubut Paulus.

Lampung: Kidang perwira udi lebih percaya jama juru mudi rik kapten kapal jak cawani Paulus.

Aceh: Teuma lé peuwira nyan leubeh peucaya ubak nyang mat keumudo dan ubak kapiten kapai nyan nibak keu Paulus.

Mamasa: Sapo marru ummorean ia to umpopenono' kappala' sola puangna kappala' inde ponggawana tantarae anna la tula'na Paulus.

Berik: Jengga angtane sanbaka 100 ginanggwamana jeiserem jei esorola Paulusmana jeiserem jam saribeyen. Jengga jei angtane awelna aa jei ne gwebilirim atdusabe jem sanbaka ane angtane atdusa ata jam jemanserem, ga jes sarbabili.

Manggarai: Maik tentera hitu céwé imbi hiat juru mudi agu nakoda itu po curup di Paulus.

Sabu: Tapulara, kattu horodhadhu ne do rihi parahajha pa juru-mudhi nga kapatei ne ngati lipedai Paulus.

Kupang: Ma itu komandán tantara sonde mau dengar sang Paulus. Dia lebe parcaya sang juragan, deng kapal pung tuan. Te dong rancana mau balayar kaluar dari itu tampa.

Abun: Sarewo yesukmise bi yesu ne yo jammo Paulus bi sukdu-i nde, wo an jammo ye gato gwat kapal si ye gato bi kapal ne.

Meyah: Tina ebirfaga tentarer egens koma ongga oroun memef jah kota Roma onororu mar ongga Paulus eisisi joug rua rot guru. Tina ofa ororu osnok egens ongga agei meg meifeni egens insa koma efen oga ojgomu.

Uma: Tapi' tadulako tantara toei, uma-i mpangalai' lolita Paulus, apa' meliu-pi pompangala'-na lolita tompajala' kapal pai' pangkeni kapal. Hira' doko' kaliliu.

Yawa: Weramu nait akari umawe ponayo Paulus apa ananyaowe umaso rai. Yara panave vatano po nyomane umaso raparae ai muno vatano apave nyomane umaso raije ai, weti tavondi aya ayao obo rai.


NETBible: But the centurion was more convinced by the captain and the ship’s owner than by what Paul said.

NASB: But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.

HCSB: But the centurion paid attention to the captain and the owner of the ship rather than to what Paul said.

LEB: But the centurion was convinced even more by the shipmaster and the shipowner than by what was said by Paul.

NIV: But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.

ESV: But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.

NRSV: But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.

REB: But the centurion paid more attention to the captain and to the owner of the ship than to what Paul said;

NKJV: Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.

KJV: Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.

AMP: However, the centurion paid greater attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.

NLT: But the officer in charge of the prisoners listened more to the ship’s captain and the owner than to Paul.

GNB: But the army officer was convinced by what the captain and the owner of the ship said, and not by what Paul said.

ERV: But the captain and the owner of the ship did not agree with Paul. So the army officer accepted what they said instead of believing Paul.

EVD: But the captain and the owner of the ship did not agree with Paul. So the army officer did not believe Paul. Instead, the officer believed what the captain and owner of the ship said.

BBE: But the captain gave more attention to the master and the owner of the ship than to what Paul said.

MSG: The centurion set Paul's warning aside and let the ship captain and the shipowner talk him into trying for the next harbor.

Phillips NT: But Julius paid more attention to the helmsman and the captain than to Paul's words of warning.

DEIBLER: But the officer did not listen to what Paul said. Instead, he decided to do what the pilot of the ship and the owner of the ship advised.

GULLAH: Bot de aamy offisa ain tek wa Paul say. E listen ta wa de boat captain an de man wa own de boat say.

CEV: But Julius listened to the captain of the ship and its owner, rather than to Paul.

CEVUK: But Julius listened to the captain of the ship and its owner, rather than to Paul.

GWV: However, the officer was persuaded by what the pilot and the owner of the ship said and not by what Paul said.


NET [draft] ITL: But <1161> the centurion <1543> was <3982> more <3123> convinced <3982> by the captain <2942> and <2532> the ship’s owner <3490> than <2228> by <5259> what Paul <3972> said <3004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel