Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 28 : 10 >> 

KSZI: Mereka menunjukkan penghargaan yang tinggi kepada kami; dan apabila kami hendak belayar, mereka membawa pelbagai barang yang berguna ke dalam kapal sebagai bekalan untuk kami.


AYT: Mereka juga semakin menghormati kami dan ketika kami siap berlayar, mereka menyediakan segala sesuatu yang kami perlukan.

TB: Mereka sangat menghormati kami dan ketika kami bertolak, mereka menyediakan segala sesuatu yang kami perlukan.

TL: Maka mereka itu pun menghormatkan kami dengan beberapa hormat; dan tatkala kami hendak bertolak, mereka itu membawakan kami barang yang perlu.

MILT: Mereka jugalah yang menghormati kami dengan berbagai penghargaan, bahkan ketika siap berlayar, mereka menyediakan sesuatu untuk keperluan kami.

Shellabear 2010: Mereka sangat menghormati kami dan ketika kami berangkat untuk berlayar, mereka membawa naik ke kapal semua yang kami perlukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka sangat menghormati kami dan ketika kami berangkat untuk berlayar, mereka membawa naik ke kapal semua yang kami perlukan.

Shellabear 2000: Mereka sangat menghormati kami dan ketika kami berangkat untuk berlayar, mereka membawa naik ke kapal semua yang kami perlukan.

KSKK: Maka mereka menyayangi kami, dan ketika kami berangkat, mereka membekali kami dengan semua yang kami perlukan.

WBTC Draft: Mereka menghormati kami dengan memberi banyak hadiah dan ketika kami bertolak, mereka menyediakan kebutuhan-kebutuhan kami.

VMD: Mereka menghormati kami dengan memberi banyak hadiah dan ketika kami bertolak, mereka menyediakan kebutuhan-kebutuhan kami.

AMD: Orang-orang di pulau itu juga sangat menghormati kami. Ketika kami akan melanjutkan perjalanan, mereka memberikan barang-barang apapun yang kami butuhkan untuk perjalanan.

TSI: Karena keajaiban tersebut, penduduk Malta sangat menghormati kami. Sesudah tiga bulan di sana, tiba waktunya kami melanjutkan perjalanan, dan mereka menyediakan semua kebutuhan kami.

BIS: Mereka memberikan kepada kami banyak hadiah, dan ketika kami hendak berlayar, mereka membawa ke kapal semua yang kami perlukan untuk perjalanan kami.

TMV: Mereka memberi kami banyak hadiah, dan apabila kami hendak belayar, mereka membawa bekalan ke kapal bagi perjalanan kami.

BSD: Mereka memberikan kepada kami banyak hadiah. Dan ketika kami akan berlayar lagi, mereka memberikan apa yang kami perlukan di kapal pada waktu berlayar nanti. Semua barang itu mereka antarkan ke kapal.

FAYH: Oleh karenanya, mereka sangat menghormati kami, dan ketika kami hendak berlayar, mereka membekali kami dengan segala yang kami perlukan dalam pelayaran.

ENDE: Mereka sangat hormat terhadap kami, dan ketika kami berangkat, kami diperbekali dengan serba barang jang kami perlukan.

Shellabear 1912: Maka mereka itu memberi beberapa hormat akan kami; dan apabila kami berlayar, barang yang berguna kepada kami dibawanya naik kapal.

Klinkert 1879: Maka olih orang-orang itoepon dihormatinja akan kami dengan banjak hormat, maka tatkala kami hendak berlajar diberikannja bekal kapada kami.

Klinkert 1863: Maka itoe orang hormati sama kita dengan bebrapa hormat, dan kapan kita-orang maoe berlajar, dia-orang kasih perbekelan jang bergoena sama kita.

Melayu Baba: dan ini orang smoa hormatkan kita dngan banyak hormat, dan bila kita blayer dia-orang bawa naik kapal apa-apa yang berguna sama kita.

Ambon Draft: Dan dengan hormat ba-njak-banjak, marika itu meng-hormatilah kami, dan pada tatkala kami barangkatlah ber-lajar, dija awrang bawa antar pada kami barang jang ada kaharosan pada kami.

Keasberry 1853: Maka orang orang itupun mumbri hormatlah akan kami dungan bubrapa hormat; maka apabila kami handak burlayar, maka dibrinyalah purbukalan bagie bagie yang burguna pada kami.

Keasberry 1866: Maka orang orang itu pun mŭmbri hormatlah akan kami dŭngan bŭbrapa hormat; maka apabila kami handak bŭrlayar, dibrinyalah pŭrbŭkalan bagie bagie yang bŭrguna pada kami.

Leydekker Draft: Jang lagi sudah menghhormatij kamij dengan babarapa hhormat, dan 'apabila kamij hendakh berlajer, maka de`upajakannja barang jang berguna pada kamij.

AVB: Mereka menunjukkan penghargaan yang tinggi kepada kami; dan apabila kami hendak belayar, mereka membawa pelbagai barang yang berguna ke dalam kapal sebagai bekalan untuk kami.

Iban: Sida balat amat masa kami, lalu lebuh kami deka belayar, sida mai ngagai kapal nya semua utai ti dipeguna kami.


TB ITL: Mereka sangat <4183> menghormati <5092> <5091> kami <2248> dan <2532> ketika <321> <0> kami bertolak <0> <321>, mereka menyediakan <2007> segala sesuatu yang kami perlukan <5532>. [<3739> <2532> <4314>]


Jawa: Awit saka iku wong-wong mau banget anggone padha ngajeni marang aku kabeh sarta bareng aku padha mangkat, padha nyangoni apa sakabutuhanku.

Jawa 2006: Awit saka iku wong-wong mau banget anggoné padha ngajèni marang aku kabèh sarta bareng aku padha mangkat, padha nyangoni apa sakabutuhanku.

Jawa 1994: Aku padha olèh presèn akèh, lan nalika aku arep padha mangkat lelayaran menèh, aku padha disangoni barang-barang kebutuhané wong lelayaran.

Jawa-Suriname: Wong-wong terus pada ngekèki kado pirang-pirang marang awaké déwé lan dongé awaké déwé arep budal menèh, awaké déwé disangoni sembarang sing dibutuhké karo awaké déwé.

Sunda: Maranehna marulang tarima, malah waktu kaula sarerea rek balayar deui kabeh marere bekel.

Sunda Formal: Ku kituna kuring sapara kanca teh pohara dihormat-hormatna. Barang geus waktuna kana balayar deui, ku maranehna sarerea dibekelan ku sakur anu jadi pangabutuh simkuring sarerea.

Madura: Reng-oreng polo ari’-berri’ ce’ bannya’na ka sengko’ kabbi, ban e bakto alajara pole, reng-oreng jareya ngeba’agi ka kapal pa-apa se ekabuto sengko’ kabbi e dhalem parjalanan jareya.

Bauzi: Labi iho Malta touha laba neo vi esdume ala làteladi neo lalo modemu sue baa vààsu nutabet vou lam ihe buduada amomoi ab ziddalo modemam. Ame ihe lam amu num debu Aleksandria labe fa Malta niba lehe ihet moz. Ame ihe dedam labe ibi iho vou baedam alalehena tasbana behàsu Kastor lamti Poluks lamti im itolehena behàsu ame ihe omtobe zoha laba modesuhunat moz. Nutabe fai lamti vao bubaholem bak lamti meedam lahasuhemu faobe vabalehezobe neo lalo modem bak ozome vou faodam ihe am. Laham ihe laba im ab ziddalo modemam. Labi ziddalo modem di labe ame bak dedam labe iba deeli, “Abo neàte,” lahame ahu adat iedi iba vou baedalo meedam labe iba na duana ab vi lodamam. Labi im nutabet vou lam ihe buduada ziddume neo ladam bak fuhemu ame bak dedam labe im na àmda zi iba vi lodume iho iuba ladam di labe doni bake vou à ladamna zi lam vou ledume iho etei ziddalo modem ihe niba vahedume ab modi ahumdi neàdi esuham.

Bali: Jadmane ring pulone punika ngwehin tiang magenepan, tur rikala tiang jaga malayar, ipun maktaang tiang ka kapale saluiring sane perluang tiang sajeroning pamargi.

Ngaju: Ewen manyarah akan ikei are panenga, tuntang katika ikei handak balayar, ewen mimbit akan kapal taloh handiai je imerlu ikei hong panjalanan ikei.

Sasak: Ie pade bẽng tiang luwẽq hadiah, dait sewaktu tiang pade gen belayar, ie pade ngatongang ojok kapal selapuq saq tiang pade perluang lẽq kelampan tiang pade.

Bugis: Mabbéréni mennang maéga hadiya, na wettunna maélo sompe’, tiwini mennang ri kappala’é sininna iya riyapparelluwangngé untu’ joppatta.

Makasar: Jaimi hadia nasareangki’ ke’nanga. Na ri wattunta ero’mo a’lampa assombala’ battu ngasemmi ke’nanga mange ri kappalaka ampangngerangangki’ sikamma apa-apa niparalluia sallang ri tangngana dolanganga.

Toraja: Lendu’ duka napakala’bi’ki tu tau iato; sia iatongki la male massombaran, nabankan tu sipatunna la kibaa.

Duri: Gaja nakasiri'kan, na ia tongkilamalemo, nabenkan sininna to kiparalluinna lan kalingkanki'.

Gorontalo: Timongoliyo lohurumati olami wolo hadiya ngohuntuwa. Tou ami ma muli lumayahu, timongoliyo loposadiya mao lo uhetuwa-tuwawuwa u paralu olami.

Gorontalo 2006: Timongolio helongohi olami palaseni dadaata, wau tou̒ ami mamobite, timongolio helodelo mota ode kaapali ngoa̒amila upalaluo lami tobibite lami.

Balantak: Raaya'a nangangga'i tuu' i kai, ka' sarataa i kai mingimputkonmo tarabut i raaya'a nangawawakonmo giigii' upa men bo kokosidamai na rae'anmai.

Bambam: Tä' deem pada sanapa'kasalleikam anna buda aka-akanna si nabeenni bäbäkam. Tappana la le'ba'kam napatokaam ongkanni ingganna kapahalluangki.

Kaili Da'a: Ira mpu'u-mpu'u nombabila kami, pade tempo nasadiamo kami manggaliwo, nikeni ira ka sakaya nipesawi kami pura-pura nuapa to niparaluu kami riara posumomba kami etu.

Mongondow: Kami i hormat totok monia ing kon tua bo naonda ing kami nobuatdon nongkon tua yagi-yagidon inogoi monia inta paraḷu pakeíon nami.

Aralle: Napakeangka' liuang anna mai'di aka-akanna si nabea tomande'ang. Tahpaki' la le'ba', napatoka bumingkang samai ang kipahallu.

Napu: Anti pebilanda tauna iti, moweihe ngkaya anu-anunda irikami. Hai i peangkaki, rabakuimongkai, hai apa pea au kiparaluu raantimi mai hai rawoli i lalu kapala tahi.

Sangir: I sire němpẹ̌gěllị e manga kakěndag'i sire, ringangu su tempọeng i kami e měbuạ, i sire nasue němpangěntudẹ̌ kěbịewe apal᷊iwụ hinong mawawa si kami e su raral᷊engang i kami e.

Taa: Wali sira mangansora kami. Boros kojo sora to sira mangawaika kami apa sira manga’angga kami. Pasi tempo kami damalayag wo’u yako ri lipu etu, tempo etu sira mangkenika kami samparia ngaya-ngaya to darapake, ngaya-ngaya etu sira mamposakaka kami ri bangka.

Rote: Ala fe ami bua palsen makadotok, ma lelek ami sanga la'o boema, lini fe ami basa hata fo ami paluun nai ami leleo-lala'om dalek.

Galela: Kanaga lo o nyawa ona magena de manga ngongike idala imihike ngomika ona imihoromati, so ma orasi ngomi he mimajobo, de o deru ma rabaku lo manga roriwo moi-moi ona isibane ma ngale to ngomi mia oho ma kurangi o dodagi ma rabaka.

Yali, Angguruk: Hihir eneptuk latfagma enehiyeg anggolo roho wereg lit hi neneptuk latfagma nit lul ulug turukmen mun angge man angge og nisibareg hi nenepfag.

Tabaru: 'Ona posironga mihoromatioka ngomino, de gee miosidetou de ya'asano 'o kapalioka 'iodumu gee mioparaluu mia do-dagioka.

Karo: Melala iberekenna pemerena man kami. Janah asum kami berkat erlayar icukupina kerina keperlun kami i tengah perdalanen.

Simalungun: Gabe sangap tumang ma hanami ibahen sidea, anjaha sanggah na misir hanami marlayar, ipasirsir sidea do na porlu bennami.

Toba: Gabe sangap situtu do hami dibahen nasida; jala di na borhat i hami marlayar, dipadiri nasida do na hasea di hami.

Dairi: Jadi mersangap ngo kami idah kalak i; janah tikan naing laus nola kami merkeppel, ipemberrèken kalak idi mo karina siperlu bai nami, janah kalak i dèng ma ngo merembah mi keppel.

Minangkabau: Urang-urang tu sambuah bi ma agiahkan adiyah untuak kami, kutiko kami nak ka balayie, inyo mambawok kasadonyo apo nan ka kami paralukan di ateh kapa, salamo dipajalanan.

Nias: Oya labe'e mbuala khõma, ba me moloyo ndra'aga, la'ohe khõma ba gõfa fefu zoguna khõma ba lala.

Mentawai: Akérangan leú ka kai panguruatda, samba kelé akuteúaké kai mulajo, taroakérangan sangamberi balutmai ka puabangan.

Lampung: Tian ngeniko jama sekam lamon peratong, rik waktu sekam haga belayar, tian ngusung mik kapal seluruh sai sekam perluko untuk lapahni sekam.

Aceh: Awaknyan laju jibri keukamoe hadiah nyang jai lagoena, dan watée kamoe keuneuk meulayeue, awaknyan laju jiba lam kapai banmandum nyang kamoe peureulée keubeukai watée kamoe jak lom.

Mamasa: Naangga' tongan-tongangkan to ma'tondok, lambisan napatokangkan sanda rupanna la kiparalluinna angki mane mengkalao.

Berik: Jei abe apgal jigala anesus as gemer ne kitulmini. Ane ai jame agalaba sofwaram gamjon atdusame, seyafter agemera balbabilirim atdusap ga aane bunulniwili.

Manggarai: Isé hiang kéta amis, agu du lakog ami, isé mengkek taung ata sékék dami.

Sabu: Ae ne bhara parahee do wie ri ro pa jhi, jhe dhai jhi ta pekaddhi he, ta dakka ke ro nga aggu la kapa ne nga we ne do paralu pa loro jhara ka ko jhi he.

Kupang: Ais, itu orang dong kasi tunju dong pung rasa tarima kasi, deng bawa barang parsén talalu banya ko kasi sang botong.

Abun: Yé gato kem mo ef jimnotku men. Án ós men su suk mwa. Men fro wa men bi win mo kapal be o sa, án syo suk mwa gato men yewa ne nai men subere men gwat mo kapal ne.

Meyah: Beda rua rurka mar eskembemba gu memef jeskaseda ruis oufamofa eteb gu memef. Noba gij mona ongga memef meifef meg meifeni egens nou menja deika, beda rua rurka mar ofoukou gu memef jah meg meifeni koma jeskaseda met gij meg.

Uma: Wori' rewa to rawai'-kakai hewa pebila'-ra. Pai' nto'u-kai ngkarewa-mi me'ongko', rakeni napa–napa kaparaluua-kai pai' ratu'u hi rala kapal.

Yawa: Umba vatane umaso ubekobe irati reansai. Muno wo ana reambekedaije inta raugavere indamu reandaugavo wama unanui anya rai.


NETBible: They also bestowed many honors, and when we were preparing to sail, they gave us all the supplies we needed.

NASB: They also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied us with all we needed.

HCSB: So they heaped many honors on us, and when we sailed, they gave us what we needed.

LEB: They also honored us with many honors, and [when we] were putting out to sea, they gave [us] the [things] _we needed_.

NIV: They honoured us in many ways and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.

ESV: They also honored us greatly, and when we were about to sail, they put on board whatever we needed.

NRSV: They bestowed many honors on us, and when we were about to sail, they put on board all the provisions we needed.

REB: They honoured us with many marks of respect, and when we were leaving they put on board the supplies we needed.

NKJV: They also honored us in many ways; and when we departed, they provided such things as were necessary.

KJV: Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded [us] with such things as were necessary.

AMP: They showed us every respect {and} presented many gifts to us, honoring us with many honors; and when we sailed, they provided {and} put on [board our ship] everything we needed.

NLT: As a result we were showered with honors, and when the time came to sail, people put on board all sorts of things we would need for the trip.

GNB: They gave us many gifts, and when we sailed, they put on board what we needed for the voyage.

ERV: The people on the island gave us many honors. And after we had been there three months and were ready to leave, they provided us everything we needed for our trip.We got on a ship from Alexandria that had stayed on the island of Malta during the winter. On the front of the ship was the sign for the twin gods.

EVD: The people on the island gave us many honors. We stayed there three months. When we were ready to leave, the people gave us the things we needed. We got on a ship from the city of Alexandria. The ship had stayed on the island of Malta during the winter. On the front of the ship was the sign for the twin gods.

BBE: Then they gave us great honour, and, when we went away, they put into the ship whatever things we were in need of.

MSG: We spent a wonderful three months on Malta. They treated us royally, took care of all our needs and outfitted us for the rest of the journey.

Phillips NT: Consequently they honoured us with many presents, and when the time came for us to sail they provided us with everything we needed.

DEIBLER: They brought us gifts and showed in other ways that they greatly respected us. When we were ready to leave three months later, they brought us food and other things that we would need on the ship.

GULLAH: Dey gii we lotsa ting fa sho dat dey spec we. Den wen we been ready fa sail, dey pit ting eenside de big boat. Dey gii we all wa we need fa git ta de oda side ob de wata.

CEV: The people were very respectful to us, and when we sailed, they gave us everything we needed.

CEVUK: The people were very respectful to us, and when we sailed, they gave us everything we needed.

GWV: They showed respect for us in many ways, and when we were going to set sail, they put whatever we needed on board.


NET [draft] ITL: They <5091> also <2532> bestowed <5091> many <4183> honors <5092>, and <2532> when we <2248> were preparing to sail <321>, they gave <2007> us all the supplies we needed <5532>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 28 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel