Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 6 >> 

KSZI: Mereka tidak dapat memberikan jawapan tentang perkara itu.


AYT: Maka, mereka pun tidak dapat membantah perkataan-Nya.

TB: Mereka tidak sanggup membantah-Nya.

TL: Maka tiadalah juga mereka itu dapat menjawab atas perkara itu.

MILT: Dan mereka tidak mampu menjawab lagi kepada-Nya berkenaan dengan hal-hal ini.

Shellabear 2010: Mereka tidak dapat menjawab hal itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak dapat menjawab hal itu.

Shellabear 2000: Mereka tidak dapat menjawab hal itu.

KSKK: Mereka tidak sanggup membantahnya.

WBTC Draft: Mereka tidak dapat membantah kata-kata Yesus.

VMD: Mereka tidak dapat membantah kata-kata itu.

TSI: Siapa pun di antara mereka tidak ada yang sanggup melawan pernyataan Yesus itu.

BIS: Tetapi tidak seorang pun dapat menjawab Yesus mengenai hal itu.

TMV: Mereka tidak dapat menjawab Yesus tentang hal itu.

BSD: Semua guru agama dan orang Farisi yang ada di rumah itu diam saja; tidak seorang pun di antara mereka dapat menjawab Yesus mengenai hal itu.

FAYH: Lagi-lagi mereka tidak dapat menjawab.

ENDE: Mereka tidak sanggup mendjawab akan hal itu.

Shellabear 1912: Maka tiada dapat mereka itu memberi jawab atas perkara itu.

Klinkert 1879: Maka tidak tersahoet olih mareka-itoe akandia poela atas perkara ini.

Klinkert 1863: Maka dia-orang tidak bolih menjaoet sama Toehan dari itoe perkara.

Melayu Baba: Dan ini smoa pun dia-orang ta'boleh jawab.

Ambon Draft: Dan marika itu tijada bawleh kasi menjahnt pada-nja atas itu.

Keasberry: Maka tiadalah dapat dijawah ulih marika itu akan dia pula atas purkara purkara ini.

Leydekker Draft: Maka tijadalah marika 'itu sampat membalas djawab 'akan segala perkara 'ini.

AVB: Mereka tidak dapat memberikan jawapan tentang perkara itu.


TB ITL: Mereka <2480> <0> tidak <3756> sanggup <0> <2480> membantah-Nya <470> <4314> <5023>. [<2532>]


Jawa: Wong-wong mau ora ana kang bisa ngaturi wangsulan.

Jawa 2006: Wong-wong mau ora ana kang bisa ngaturi wangsulan.

Jawa 1994: Nanging para ahli Torèt lan wong Farisi mau ora ana sing bisa mangsuli.

Jawa-Suriname: Para guru Kitab lan para Farisi ora bisa semaur apa-apa.

Sunda: Maranehna taya nu barisaeun ngajawab.

Sunda Formal: Euweuh anu sanggup ngajawab.

Madura: Tape reng-oreng jareya tadha’ settonga se nyaodi dhabuna Isa jareya.

Bauzi: Yesusat etei labi gagoha ame dam lam fa vi ozome gagom bili gi daleàde.

Bali: Irika dane pada tan mrasidayang masaur.

Ngaju: Tapi ije biti mahin jaton ewen olih tombah auh Yesus tahiu hal te.

Sasak: Laguq ndẽq sopoq dengan juaq bau jawab Deside Isa mengenai hal nike.

Bugis: Iyakiya dé’ séddi tau mulléi baliwi Yésus passalenna gau’éro.

Makasar: Mingka tenamo sitau akkulle appiali ri Isa ri anjo passalaka.

Toraja: Tae’ pole’omi naissanni tinde tau umpebalii.

Duri: Apa te'da bang tau ssarai mpebalii Puang Isa.

Gorontalo: Timongoliyo dila lo'owali lobutola wo-Liyo tomimbihu pasali boyito.

Gorontalo 2006: Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ taloo̒ tameto li Isa tomimbihu sua̒li boito.

Balantak: Kasee sa'angu'po mian sian nomoko ninsimbati i Yesus na upa men Ia pikirawar.

Bambam: Sapo' moi mesa tadeenni naissam mentimba'.

Kaili Da'a: Naopu nangepe tesa Yesus etu, da'a ria samba'a ira to namala nesono.

Mongondow: Diaí tobatuímai in nokotubag kon singog-Nya tatua.

Aralle: Ampo' yato ingkänna tau dai sika nainsang aka ang la naoa mentimba'.

Napu: Agayana bara ara hadua au bai mohanai pampekunena Yesu iti.

Sangir: Kaiso tawẹu sarang sěngkatau nakasimbahẹ̌ si Yesus mạanung hal᷊ẹ̌ ene.

Taa: Wali sira tare to maya nato’o nsira damangansono gomboNya etu.

Rote: Tehu hataholi esa boen ta nataa Yesus la'eneu dede'ak ndia boen.

Galela: Duma ka o nyawa moi lo yaakuwa Una iwisango.

Yali, Angguruk: (14:5)

Tabaru: Ma ge'ena 'ona komoiwa ya'akunu yasango.

Karo: Lanai teraloi kalak ndai ranan Jesus e.

Simalungun: Tapi seng tarbalosi sidea hata-Ni ai.

Toba: Gabe ndang haalusan nasida hatana i.

Dairi: Tapi sada kalak poda ndorok mengaloi Jesus terrèngèt misi.

Minangkabau: Tapi indak surang juwo doh, nan dapek manjawab tanyo Isa Almasih tantang parkaro itu.

Nias: Tebai latema li Yesu ira sangila amakhoita awõ ndra Farizai'o ba niw̃a'õnia andrõ.

Mentawai: Tápoi bulat tá amoi aratepaaké ngungunda masialegi nga-ngan Jesus.

Lampung: Kidang mak ngedok sai jelma pun dapok ngejawab Isa mengenai hal seno.

Aceh: Teuma ureuëng nyang na nibak teumpat nyan hana meusidroe pih nyang hase jijaweueb peue nyang geutanyong lé Isa nyan.

Mamasa: Tae' asan naissan natimba'.

Berik: Jengga angtane afa fas jei jam ge tamawolbiyen taterisi jeiserem jem temawer.

Manggarai: Toé ngancéng walén lisé Hia.

Sabu: Tapulara bhule dho ie ta heddau he do bhale ne likebhali Yesus jhara lai do naanne.

Kupang: Dengar Yesus omong bagitu, sonde ada satu orang ju yang bisa manyao sang Dia.

Abun: Yé mwa mone not, ye yo ki suk yo mo nde.

Meyah: Tina rusnok insa koma runoroun mar gu Yesus guru. Rua rudou oubsaha jefeda riker toumou ojgomu.

Uma: Aga uma hema to daho' mpohono'-i.

Yawa: Weramu vatane wato wo ayao inta rasakinav akananto kakai, yara umanin bayave.


NETBible: But they could not reply to this.

NASB: And they could make no reply to this.

HCSB: To this they could find no answer.

LEB: And they were not able to make a reply to these [things].

NIV: And they had nothing to say.

ESV: And they could not reply to these things.

NRSV: And they could not reply to this.

REB: To this they could find no reply.

NKJV: And they could not answer Him regarding these things.

KJV: And they could not answer him again to these things.

AMP: And they were unable to reply to this.

NLT: Again they had no answer.

GNB: But they were not able to answer him about this.

ERV: They could say nothing against what Jesus said.

EVD: The Pharisees and teachers of the law could say nothing against what Jesus said.

BBE: And they had no answer to that question.

MSG: They were stumped. There was nothing they could say to that.

Phillips NT: And this again left them quite unable to reply.

DEIBLER: They knew that they would immediately work to pull him out, even on their day of rest, so they could not justly say that Jesus did wrong by healing the man on that day. So they said nothing to reply to Jesus.

GULLAH: Dem leada ain been able fa say nottin ginst wa Jedus wa tell um.

CEV: There was nothing they could say.

CEVUK: There was nothing they could say.

GWV: They couldn’t argue with him about this.


NET [draft] ITL: But <2532> they could <2480> not <3756> reply <470> to <4314> this <5023>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 14 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran