Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 9 >> 

KSZI: dan tuan rumah akan datang dan berkata kepadamu, &ldquo;Berikanlah tempatmu kepada orang ini.&rdquo; Lalu dengan malu sahaja kamu berpindah ke tempat yang paling belakang.


AYT: Lalu, tuan rumah itu akan mendatangimu dan berkata, 'Berikanlah tempatmu kepada orang ini!' Dan, kamu pun harus pindah ke tempat yang paling rendah dengan merasa malu.

TB: supaya orang itu, yang mengundang engkau dan dia, jangan datang dan berkata kepadamu: Berilah tempat ini kepada orang itu. Lalu engkau dengan malu harus pergi duduk di tempat yang paling rendah.

TL: lalu orang yang sudah menjemput engkau dan dia, datang sambil berkata kepada engkau: Berilah tempat itu kepada orang ini; lalu dengan malu sahaja engkau akan duduk pada tempat yang di bawah sekali.

MILT: dan ketika datang orang yang mengundang kamu dan dia berkata kepadamu: Berilah kepada orang ini tempat, dan pada saat itu kamu mulai mundur dengan rasa malu ke tempat yang paling belakang.

Shellabear 2010: lalu orang yang mengundang engkau datang bersama tamu itu dan berkata kepadamu, ‘Berilah tempat ini kepada orang ini.’ Akibatnya dengan rasa malu engkau harus pindah ke tempat yang paling rendah.

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu orang yang mengundang engkau datang bersama tamu itu dan berkata kepadamu, Berilah tempat ini kepada orang ini. Akibatnya dengan rasa malu engkau harus pindah ke tempat yang paling rendah.

Shellabear 2000: lalu orang yang mengundang engkau datang bersama orang itu dan berkata kepadamu, ‘Berikanlah tempat ini kepada orang ini.’ Akibatnya dengan rasa malu engkau harus pindah ke tempat yang paling rendah.

KSKK: dan tuan rumah yang mengundang engkau dan dia, akan datang dan berkata kepadamu: 'Berilah tempatmu kepada orang itu'. Alangkah malunya engkau jika engkau harus pergi ke tempat yang paling rendah!

WBTC Draft: Maka orang yang mengundang engkau akan datang dan berkata, 'Berikanlah tempatmu kepada orang ini.' Dengan rasa malu engkau harus duduk di tempat yang paling rendah.

VMD: Maka orang yang mengundang engkau akan datang dan berkata, ‘Berikanlah tempatmu kepada orang ini.’ Dengan rasa malu engkau harus duduk di tempat yang paling rendah.

TSI: Kalau hal itu terjadi, tuan rumah itu akan datang dan berkata, ‘Tolong berikan tempat ini kepada sobat saya ini.’ Dan dengan rasa malu kamu akan pindah ke tempat yang paling jauh dari tempat terhormat.

BIS: sehingga tuan rumah yang sudah mengundang kalian berdua itu, terpaksa datang kepadamu dan berkata, 'Maaf, tempat ini telah disediakan untuk tamu itu.' Maka dengan sangat malu engkau terpaksa duduk di tempat yang paling belakang.

TMV: Lalu tuan rumah yang telah menjemput kamu berdua datang kepadamu dan berkata, ‘Maaf, tempat ini telah disediakan untuk dia.’ Tidakkah kamu akan berasa malu, lalu terpaksa duduk di tempat yang paling belakang?

BSD: Lalu ia akan datang kepadamu dan berkata, ‘Maaf, tempat ini sudah disediakan untuk tamu itu.’ Maka engkau terpaksa pindah ke tempat duduk yang paling belakang dan engkau akan malu sekali.

FAYH: tuan rumah akan mengantar dia ke tempat yang kalian duduki dan berkata, 'Maaf, berikan tempat Saudara kepada tuan ini,' dan kalian dengan perasaan malu terpaksa duduk di tempat yang paling belakang.

ENDE: dan jang telah mengundang engkau dan dia, akan berkata kepadamu: berilah dia ini tempat itu. Maka engkau terpaksa dengan malu menduduki tempat jang lebih rendah.

Shellabear 1912: Lalu datang orang yang sudah menjemput akan dikau dan akan orang itupun serta berkata kepadamu berilah tempat kepada orang ini lalu dengan malu engkau pergi mengambil tempat yang dibawah sekali.

Klinkert 1879: Maka orang jang telah mendjempoet engkau dan orang itoepon datang, seraja katanja kapadamoe: Berikanlah tempat itoe kapada orang ini; maka engkau dengan maloemoe moelai mengambil tempat jang dibawah sakali.

Klinkert 1863: Lantas orang, jang soedah panggil sama angkau dan sama itoe orang djoega, dateng serta katanja padamoe: Kasih tampatmoe sama ini orang, lantas dengan maloe angkau mesti mengambil tampat jang dibawah sakali.

Melayu Baba: dan dia yang sudah jmpot sama angkau dan sama dia pun nanti datang kata sama angkau, 'Kasi tmpat sama ini orang;' itu ktika dngan malu angkau nanti mula'i ambil tmpat yang rndah skali.

Ambon Draft: Dan dija itu, jang sudah panggil angkaw dan jang lajin itu, berdatang kata pa-damu: Kasi tampat pada dija ini! Bagitu djuga dengan malu, angkaw dapat jang terkabawah.

Keasberry: Maka orang yang munjumput akan dikau itu surta orang itu datang burkata kapadamu. Brilah tumpat akan orang ini; maka angkau kulak dungan malumu mulei mungambil tumpat yang hina.

Leydekker Draft: Dan datang 'awrang jang sudah memanggil 'angkaw dan dija 'itu katakan padamu; berilah tampat pada 'awrang 'ini: maka tatkala 'itu baharu 'angkaw dengan maluw 'akan ber`awleh tampat jang komedijen.

AVB: dan tuan rumah akan datang dan berkata kepadamu, ‘Berikanlah tempatmu kepada orang ini.’ Lalu dengan malu sahaja kamu berpindah ke tempat yang paling belakang.


TB ITL: supaya <2532> orang itu, yang mengundang <2564> engkau <4571> dan <2532> dia <846>, jangan datang <2064> dan berkata <2046> kepadamu <4671>: Berilah <1325> tempat <5117> ini <5129> kepada orang itu. Lalu <5119> engkau <756> dengan <3326> malu <152> harus pergi <2722> duduk di tempat <5117> yang paling rendah <2078>. [<2532>]


Jawa: supaya wong kang ngulemi kowe lan wong mau aja padha marani kowe lan calathu marang kowe: Kula aturi mingser, palenggahan punika kagem sadherek punika. Kowe banjur kapeksa ngalih linggih ing buri dhewe kalawan wirang.

Jawa 2006: supaya wong kang ngulemi kowé lan wong mau aja padha marani kowé lan kandha marang kowé: Kula aturi pindhah, palenggahan punika kagem sadhèrèk punika. Kowé banjur kapeksa ngalih linggih ing buri dhéwé kanthi wirang.

Jawa 1994: Supaya wong sing ngulemi kowé mau ora akon kowé: ‘Kula aturi pindhah saking ngriki, awit papan menika kasediyakaken kanggé tamu sanès.’ Yèn mengkono, apa kowé ora kewirangan, lan kepeksa lungguh ing papan sing asor dhéwé?

Jawa-Suriname: Mengko wong sing ngulemi kowé kudu nyuwun kowé kongkon nggolèk jagongan liyané, awit jagongan kuwi wis dityawiské kanggo wong liya. Dadiné kowé bakal kisinan lan kepeksa njagong nang mburi déwé.

Sunda: bisi kieu ceuk pribumi ka aranjeun, ‘Ngalih, ieu mah haturan Juragan Anu.’ Tangtu kaisinan, tur kudu diuk di tempat pangtukangna.

Sunda Formal: Ulah nepi ka ditegor ku nu boga hajat: Ngalih, ieu mah kangge juragan anu. Meureun aranjeun kaisinan kudu pindah ka tempat nu pangtukangna.

Madura: sampe’ se andhi’ bengko se ngonjang ba’na ban oreng laenna jareya tapaksa entar ka ba’na laju ngoca’, ‘Ta’ langkong, korse paneka kennengnganna tamoy ka’dhissa’.’ Tantona ba’na arassa todhus tapaksa toju’ e kennengngan se e dhi-budhi.

Bauzi: Uho meit labi modemeam làhà ame na zi deda labe oho git nusuhu bak aame oho nusuhu bak laba li oba nehi gagom bak. ‘Ba oa, oho fa iuba le nusule. Dat feàda niba nusum bak.’ Lahame oba labi li gagomeam om gi ladi usai fa dat feà vab dat nusumna laba nusum bak.

Bali: Irika raris sang madue karya, sane taler ngundang ragane tumuli mabaos sapuniki: ‘Aturinja anake puniki malinggih ring genahe puniki.’ Kenginan ragane antuk manah kebilbil magingsir saking genahe punika ka genah sane paling nistana.

Ngaju: sampai tempon huma je jari marawei keton due te, tarapaksa manalih ikau tuntang hamauh, 'Maap, eka toh jari inatap akan oloh te.' Maka hayak angat mahamen toto ikau tarapaksa mondok hong eka je pangkalikute.

Sasak: sehingge ẽpẽn balẽ saq sampun pesilaq side pade, gen dateng tipaq side dait bebase, 'Maap, taoq niki sampun tesadangang jari temuẽ niki.' Make siq ilaq side terpakse tokol lẽq taoq saq paling mudi.

Bugis: angkanna punna bola iya puraé mundang duwakoro, tarapassai lao ri iko nakkeda, ‘Taddampengekka, iyaé onrongngé pura ripassadiyangengngi iyaro topolé.’ Na tarapassano sibawa masiri senna’ tudang ri onrong kaminang mariyawaé.

Makasar: Na punna battu anjo taua tarpassa lanasuro mako patanna pa’gaukang a’lette’ ammempo nakana, ‘Kipammopporang mama’ naki’lette’ ammempo, nasaba’ anne kaderaya le’ba’mi nipasadiang anjo toana beru battua.’ Jari tarpassa lasiri’-siri’ mako, nampa a’lettekko mange ri pammempoang ri boko dudua.

Toraja: Anna sae tu to untambaiko sola tau iato, kumua: Lo’banganni te tau iate tu inan iatu, masiri’moko male unnala inan madiongan pissan.

Duri: anna ia to ampu bola ratu lako kalemi namangkada kumua, 'Tabe', ia tee cadokkoan mangkami dipasadian tee tau.' Anna liwa'mo masiri'mi ke mellele kamu' cumadokko jio boko'.

Gorontalo: Lapatao ta longundangi olemu wawu tawu boyito ma monao mayi ode olemu moloiya odiye, ’Wohiya mao huhuloa botiye ode tawu botiye.’ Lapatao yio wolo uwoli-wolito ma mota motihuloa to tambati u hepotihuloa lo ta dila hehurumatiyo lo tawu.

Gorontalo 2006: tilinggula taa ohuu̒wo lobele tamaa loloduo olimongoli duulota boito, wolo pakusa monao̒ mai ode olemu wau moloi̒ya, 'Maa̒apu, tambati botie mapilohetu ode tamu boito.' Yi wolo woolito daa̒ yio̒ bolo pakusa motihuloa̒a totambati to dibalaka daa̒.

Balantak: mbaka' tombono laigan men nengeleelo'mo i kuu somo bo taka na ko'omuu ka' mambantilkon taena, ‘Amo'si kookoo'an, oruangan kani'i nitoropotikonmo bona sawe' kale'e.’ Mbaka' tia noa men makamaa' i kuu somo umoruang na oruangan men na puusna tuu'.

Bambam: Indana nauaangko indo to untambaiko: 'Läbänganni ongeam inde tau.' Iya la masihi'ungko too aka tä' mala tala le'ba'ko muokko' lako ongeam handam madio.

Kaili Da'a: Pade pue njapo to nombagaga komi romba'a kana marata pade manguli ka komi, 'Merapi ampu, peto'o e'i nipakasadia ka torata e'i. Komi kana molinja ri peto'o ntanina.'" Pade niuli Yesus, "Natantu kana maeya mata komi molinja mekatoko ri talikuna.

Mongondow: sahingga ing ki togi baḷoi inta ain nogoinií ko'i monimu mamangoi bo moguman ko'inimu nana'a, 'Ma'ap ule, tampat tana'a aindon sinadiaku lituían in intau tatua.' Daí takin oyak moḷoben ikow momamping bo mayak in tampat inta kon tumi totok.

Aralle: Andana ke mohko'mo di hao anna ke suleng yato to sulena ang dipa'käyyängngi, ya' la naoamingkotee, 'Kalemuiä' tirendeo dio done aka' inde ohko'ang dipatoka toboinne' to sule ang dipa'käyyängngi.' Ya' donetoo la tirendeo sitonda masili anna maoo mohko' pano di ongeang ang handang tahuhu.

Napu: Ane nodo, ampu sou ina mouliangaako node: 'Pelimba! Ia mohuda inde.' Ina maeako melimba lao mohuda i taleu.

Sangir: kụ taghuangu wal᷊e seng něnotẹ̌ si rua kawe humaung si kau ringangu mẹ̌bera, 'Mẹ̌dorong ampungu kakaianeng ini seng nisadia waug'u sake ramahi.' Tangu apạewe ghěguwạ meane hakịu i kau ringangu nasihasa katewe maiang sul᷊ikude.

Taa: Pasi ane ewa see, tau to nangandinsi komi samparia, ia dama’i resi komi pei manganto’oka komi, ‘Waika tau si’i gadera to etu.’ See naka komi damawali mea kojo apa taa maya taa komi malimba damatunda nja’u gadera to napangampapotunda ntau tau to kodi kojo angganya.

Rote: boema uma lamatuak fo manaka'i basa emi dua ndia, ana mai fo nafa'da emi no nakasetik nae, 'Boso mamanasa, te mamanak ndia nanasadia basak soaneu fui ndia so.' Soona no mamaek nanseli, ma no nakasetik o muse lali leo mamana mate'ek manai dea.

Galela: Nako komagena, de o tahu ma duhutu asa wahino de wotemo nginika, 'Upa ani sininga ikurangi, o riho manena isidailakoka ma ngale pahike yakokoro ona magena.' So de nia maqeka asa ngini nituluru ma duduka.

Yali, Angguruk: (14:8)

Tabaru: de ma woa ma dutu salingou waika nginika de wongose, ''Uwa nomadegese ma ngale, 'o go-gogere ne'ena 'ai woa ma gikiri nuda wodogogere.' So ma rai posironga nimaekoka salingou nimato'oraka dai ma dudunu ma goungoko.

Karo: la ikatakenna man bandu, 'Miser kam, temanta enda i je kundul!' Sabap adi bage mela iakapndu sabap kam arus miser ku ingan si arah suah.

Simalungun: gabe roh holi suhut ai, na mangontang ham ampa ia, mangkatahon bamu, ?Bani ma ianan in!? Jadi maila ma ham hundul bani ianan sitoruhan.

Toba: gabe ro suhut i, na rap mamio hamu, mandok tu ho: Di ibana ma juguhanmi! Jadi ila ma roham juguk tu hundulan partoru.

Dairi: gabè roh nola sukut idi mendokken bamu, 'Sentabi! Berrè lebbè bekkas idi bana.' Gabè mèla kalohoon iakap kono laus isidi nai janah kundul nola kan podi kalohon.

Minangkabau: jan sampai tajadi, urang si pangka dari alek tu, tapaso mangecek kabake angku bakcando iko, 'Maoh angku, tampaik ko lah disadiyokan untuak tamu nan itu.' Mako jo parasaan nan sangaik mariangik, angku tapaso duduak ka tampaik nan paliang di balakang.

Nias: Bõrõ da'õ i'ondrasi ndra'ugõ sogaoni ya'ugõ andrõ ba iw̃a'õ khõu, 'Bologõ dõdõu, so dome sangiagõ naha andre.' Bõrõ da'õ si fao fa'aila mõi ami mudadao furi.

Mentawai: Babara momoi nia sibakkat lalep sipasisosogai kam ruamui, ka sanet paatuat ikua ka matamui, 'Bojoían lé boikí ale, kudduat sikuddujim néné, ka tairauma nenda lé aitutarek'aké.' Oto bulat aila ekeu simakopé nuei mukuddu ka tei-tei.

Lampung: sehingga sekedau lamban sai radu ngundang keti rua ano, tepaksa ratong jama niku rik cawa, 'Maaf, rang mejong inji radu kusediako untuk kuari seno.' Jama pudak sai meliom tepaksa niku malih mejong di rang sai paling kudan.

Aceh: sampoe ureuëng po rumoh nyang ka jitawök gata bandua nyan teupaksa jijak ubak gata sira jipeugah, ‘Meuáh, teumpat nyoe ka teukeubah keu jamé nyang bantrok nyan.’ Teuma deungon malée raya gata teupaksa gata duek bak teumpat nyang paleng likot.

Mamasa: Indana kuangko inde to untambaikoa'e: ‘Tabe', memberoko iko annu la nangei inde taue.’ Mupolalan la makadere' annu la memberoko lako angngenan randan wiring rokko.

Berik: Jepga angtane sanbaka jeiserem jam aa jep gam fortyaram, angtane masar aa jei gam eyebilirim jei ga gam jela imnibe, ane aamei ga is gam bala, 'Aamei jas gwisi, kursini imnaiserem jas tetbe angtane sanbakaiserem jebe.' Ane aamei ga igam seferswena, ane ga igam nwintena titikibe.

Manggarai: kudut ata hitu, hitut bénta hau, agu hia, néka mais agu mai taéd ngong hau: Téi keraéng ho’oy osang hitu. Itug dé hau simi-semarm, paka ngo lonto teke wan kéta.

Sabu: mita do dho dhai ne muri ammu do pedoa mu hari do dhue, nga mejanni ade ne dakka la lii pa mu, 'Ami pehuba, ne era do nadhe do alle ke pepemoke tatu tamu do nanidhe.' Moko nga tobo ri lua mekae dhara ta kaddhi ke mu nga hewiki, jhe kako la mejaddhi la era do lohe hape la kejhunga tu-tu ri.

Kupang: Kalo bagitu, tuan pesta nanti datang omong sang lu bilang, ‘Jang mara, é! Bapa tolong pinda pi balakang dolo, te beta su sadia ini korsi kasi ini orang bésar ni.’ Ju lu bangun kasi tenga itu korsi deng malu, ko pi dudu di balakang.

Abun: Yepasye ne do ma mone it yo, bere ye gato ben pesta ma ki nai nin gato kem mone do, 'Nin mu nden, we ji syo nat ré nai yepasye gato ma ré kem mó et.' Orge nin mu kem mo nden kadit pe gato yepasye kem mone. Nin mu kem mo pe gato pa wokgan kem mone, sane bere nin damen ndo nde.

Meyah: Jeska erek rua ruis gu osnok egens ongga ofoka aksa ekirsa jeskaseda engker gij kursi eteb egens, beda rua rimekemeji iwa jeska kursi koma fogora mojen iwa eteb rot.

Uma: Tumai mpai' pue' tomi mpo'uli'-koko hewa toi: 'Wai'-ki hi'a-hana pohuraa tetu!' Me'ea'-ko mpai' hilou mohura hi kadingkia'-na.

Yawa: ‘Arakove, nseo ra nyakato ntuna no ratuije, weye vatano panakoeve umaso pare de tuna no nya uma ntuna raije wato rai.’ Weti indati winyamo nsamane rave nyakato ntuna no aruri bo rai.


NETBible: So the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this man your place.’ Then, ashamed, you will begin to move to the least important place.

NASB: and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this man,’ and then in disgrace you proceed to occupy the last place.

HCSB: The one who invited both of you may come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in humiliation, you will proceed to take the lowest place.

LEB: and the one who invited you _both_ will come [and] say to you, ‘Give the place to this person,’ and then with shame you will begin to take the last place.

NIV: If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this man your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.

ESV: and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this person,' and then you will begin with shame to take the lowest place.

NRSV: and the host who invited both of you may come and say to you, ‘Give this person your place,’ and then in disgrace you would start to take the lowest place.

REB: and the host will come to say to you, ‘Give this man your seat.’ Then you will look foolish as you go to take the lowest place.

NKJV: "and he who invited you and him come and say to you, ‘Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.

KJV: And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.

AMP: And he who invited both of you will come to you and say, Let this man have the place [you have taken]. Then, with humiliation {and} a guilty sense of impropriety, you will begin to take the lowest place.

NLT: The host will say, ‘Let this person sit here instead.’ Then you will be embarrassed and will have to take whatever seat is left at the foot of the table!

GNB: and your host, who invited both of you, would have to come and say to you, ‘Let him have this place.’ Then you would be embarrassed and have to sit in the lowest place.

ERV: And if you are sitting in the most important seat, they will come to you and say, ‘Give this man your seat!’ Then you will have to move down to the last place and be embarrassed.

EVD: And if you are sitting in the most important seat, then the person that invited you will come to you and say, ‘Give this man your seat!’ Then you will begin to move down to the last place. And you will be very embarrassed.

BBE: And then the giver of the feast will come to you and say, Give your place to this man; and you, with shame, will have to take the lowest seat.

MSG: Then he'll come and call out in front of everybody, 'You're in the wrong place. The place of honor belongs to this man.' Red-faced, you'll have to make your way to the very last table, the only place left.

Phillips NT: Then your host might say, 'I am afraid you must give up your seat for this mare.' And then, with considerable embarrassment, you will have to sit in the humblest place.

DEIBLER: When that man comes, the man who invited both of you will come to you(sg) and say to you, ‘Let this man take your seat!’ Then you(sg) will have to take the most undesirable seat, and you will be ashamed.

GULLAH: wen dat poson come, de poson wa eenbite bof ob oona, e gwine haffa come tell ya say, ‘Mus git op, leh dis man yah hab dat place!’ Den ya gwine be too shame, an ya gwine haffa go tek a place een de back ob de room.

CEV: Then the one who invited you will come and say, "Give your place to this other guest!" You will be embarrassed and will have to sit in the worst place.

CEVUK: Then the one who invited you will come and say, “Give your place to this other guest!” You will be embarrassed and will have to sit in the worst place.

GWV: Then your host would say to you, ‘Give this person your place.’ Embarrassed, you would have to take the place of least honor.


NET [draft] ITL: So <2532> the host who invited <2564> both of you <4571> will come <2064> and <2532> say <2046> to you <4671>, ‘Give <1325> this man <5129> your place <5117>.’ Then <5119>, ashamed <152>, you will begin <756> to move <2722> to the least important <2078> place <5117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 14 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran