Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 1 >> 

KSZI: Ketika Isa melihat orang ramai itu, Dia pun mendaki ke atas sebuah bukit lalu duduk. Kemudian datanglah para pengikut-Nya kepada-Nya.


AYT: Ketika melihat orang banyak itu, Yesus naik ke atas bukit. Dan, setelah Ia duduk, murid-murid-Nya datang kepada-Nya.

TB: Ketika Yesus melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke atas bukit dan setelah Ia duduk, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya.

TL: Apabila Yesus melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke atas sebuah bukit; setelah Ia duduk, murid-murid-Nya pun datanglah kepada-Nya.

MILT: Dan setelah melihat kerumunan orang itu, Dia mendaki ke atas bukit, dan setelah Dia duduk, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya.

Shellabear 2010: Ketika Isa melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke bukit. Setelah Ia duduk, datanglah para pengikut-Nya kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke bukit. Setelah Ia duduk, datanglah para pengikut-Nya kepada-Nya.

Shellabear 2000: Ketika Isa melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke bukit. Setelah Ia duduk, datanglah para pengikut-Nya kepada-Nya.

KSKK: Ketika Yesus melihat orang banyak, Ia naik ke sebuah gunung, lalu duduk dikelilingi murid-murid-Nya.

WBTC Draft: Ketika Yesus melihat banyak orang, Ia naik dan duduk di bukit. Pengikut-pengikut-Nya berkumpul di sekeliling-Nya.

VMD: Ketika Yesus melihat banyak orang, Ia naik dan duduk di bukit. Pengikut-pengikut-Nya berkumpul di sekeliling-Nya.

TSI: Waktu Yesus melihat orang banyak yang mengikuti-Nya itu, lalu Dia naik ke atas bukit dan duduk di situ. Murid-murid-Nya berkumpul di sekeliling-Nya,

BIS: Waktu Yesus melihat orang banyak itu, Ia naik ke atas bukit. Sesudah Ia duduk, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya,

TMV: Apabila Yesus melihat orang ramai itu, Dia naik ke bukit lalu duduk. Pengikut-pengikut-Nya berkumpul di sekeliling-Nya,

BSD: Banyak sekali orang mengikuti Yesus. Pada suatu hari, Ia naik ke atas sebuah bukit dan di sana Ia duduk dan mengajar mereka. Pengikut-pengikut-Nya berkumpul di sekeliling-Nya.

FAYH: PADA suatu hari, ketika orang banyak datang berhimpun, Yesus naik ke lereng bukit bersama dengan murid-murid-Nya, lalu duduk serta mengajar mereka.

ENDE: Melihat orang banjak itu, Jesuspun naik keatas sebuah bukit dan setelah duduk, murid-murid datang padaNja.

Shellabear 1912: Maka apabila dilihatnya orang banyak, lalu naiklah ia keatas gunung; setelah ia duduk, maka datanglah murid-muridnya kepadanya;

Klinkert 1879: Maka apabila dilihat Isa akan orang banjak naiklah ija ka-atas saboewah boekit; satelah doedoek datanglah moerid-moeridnja hampir kapadanja.

Klinkert 1863: Maka kapan Dia lihat banjaknja orang, Jesoes naik di-atas satoe goenoeng, dan kapan Dia doedoek lantas moeridnja dateng,

Melayu Baba: Bila Isa tengok orang-banyak itu, dia naik gunong; dan bila dia sudah dudok, dia punya murid-murid datang sama dia:

Ambon Draft: Adapawn sedang delihat-nja kabanjakan awrang itu, najiklah Ija di atas gunong dan sedang Ija sudah berdu-dok di sana, murid-muridnja berdatanglah kapadanja.

Keasberry: BURMULA maka apabila dilihat ulih Isa akan purhimpunan orang banyak itu, maka naiklah iya kaatas sa'buah bukit: sutlah iya duduk, lalu datanglah murid muridnya munghampiri akan dia,

Leydekker Draft: Sabermula demi delihat Xisaj segala raxijet 'itu, maka najiklah 'ija ka`atas sabowah bukit, dan habis 'ija dudokh, berdatanglah murid 2 nja kapadanja.

AVB: Ketika Yesus melihat orang ramai itu, Dia pun mendaki ke atas sebuah bukit lalu duduk. Kemudian datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya.


TB ITL: Ketika <1161> Yesus melihat <1492> orang banyak <3793> itu, naiklah Ia <305> ke <1519> atas bukit <3735> dan <2532> setelah Ia <846> duduk <2523>, datanglah <4334> murid-murid-Nya <3101> <846> kepada-Nya <846>.


Jawa: Bareng Gusti Yesus mirsa wong akeh iku, banjur minggah ing gunung lan sawise lenggah, para sakabate padha ngadhep ing ngarsane.

Jawa 2006: Bareng Yésus pirsa wong golongan iku, banjur minggah ing gunung lan sawisé lenggah, para sakabaté padha ngadhep ing ngarsané.

Jawa 1994: Bareng Gusti Yésus mirsa wong akèh mau, banjur minggah ing punthuk. Sawisé lenggah, para muridé padha mapan lungguh ngubengi Panjenengané.

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus weruh wong pirang-pirang kuwi, Dèkné terus munggah nang gunung. Sakwisé Dèkné njagong, murid-muridé terus njagong ngubengi Dèkné.

Sunda: Ningali rea nu ngiring Yesus naek ka gunung. Sanggeus calik jeung diriung ku murid-murid,

Sunda Formal: Ningali anu ngariring sakitu reana, Isa nanjak ka pasir, gek linggih, diriung ku murid-murid.

Madura: E bakto ngoladi bannya’ oreng jareya, Isa laju ongga ka attas gumo’. Saellana alenggi, red-moredda pas nyander.

Bauzi: Labi Yesusat dam dua bak labe Aba valadam bak aahemu Aho bak buzoho laba laisi dam bake vahokedam bak ozome ab nusuham. Labi nusuha Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam zi neo Aba lehemu Aho ame dam laba gagodume ab nusualadaham.

Bali: Rikala Ida Hyang Yesus ngaksi anake akeh punika, Ida raris munggah ka bukite. Sasampune Ida malinggih, parasisian Idane raris pada rauh nangkilin Ida.

Ngaju: Katika Yesus mite oloh are te, Ie mandai akan hunjun bukit. Limbah Ie mondok, kare murid Ayue dumah manalih Ie,

Sasak: Sewaktu Deside Isa cingakin dengan luwẽq nike, Ie taẽk ojok atas bukit. Sesampun Ie melinggih, pengiring-pengiring-Ne parek ojok Ie,

Bugis: Wettunna naita Yésus tau maégaéro, menré’ni ri tompo’-Na bulu-bulué. Tudannana, poléni ri Aléna sining tau iya maccowériyéngngi,

Makasar: Wattunna Nacini’ Isa anjo tau jaia, nai’mi ri se’reang bonto. Ammemponamo, battu ngasemmi ana’-ana’ gurunNa a’reppese’.

Toraja: IatonNa kitami Yesu tu to buda, kendekmi langngan tanete; tonna unno’ko’mo, saemi lako tu anak gurunNa.

Duri: Ia tonna kitami Puang Isa to tobuda, malemi de' buntu nacumadokko jao, natalimbungngi anak gurun-Na.

Gorontalo: Tou ti Isa lo'onto mao tawu ngohuntuwa boyito, Tiyo ma lotaode mola ode hulude tuwawu lapatao ma lotihulo'o. Mongomuri-Liyo lonao mola ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa loo̒onto taa dadaata boito, Tio lotao̒dee mola ode huludu. Lapatao̒ Tio malo tihuloa̒a, tahidudua̒ o-Lio lonao̒ mai ode o-Lio,

Balantak: Sarataa i Yesus nimiile' mian biai' iya'a, Ia nolumoponmo mbaara'a buu'na. Tongko' sai oruang-Na, murit-Na nuntuu'imo i Ia.

Bambam: Tappana naita Puang Yesus buda tau sule ullombai, iya le'ba'um längäm mesa tanete. Muokko'i, iya sulem napellambi'i passikolanna.

Kaili Da'a: Tempo Yesus nanggita tau dea etu, nantendemo I'a mpaka ri saongu bulu. Naopu I'a nekatoko ri setu naratamo topantuki-topantuki I'a ri ja'ina.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus noko'ontong kon intau moántó tua, Sia notakod kom buḷud, bo naonda ilimitú in Sia, murí-Nya mita namangoidon ko'i-Nia.

Aralle: Donetoo Puang Yesus ungngita mai'di liu tau sule. Ya' dai'mi di mesa tanete anna mohko'i yaho mampakuhu. Sulei toune' yato sangngaka-sangngaka to pentindo'na.

Napu: Kanaitanda Yesu tauna bosa, Ia mempanaimi lao i tongku-tongkuna, hai mohuda. Hawemohe topeguruNa Iria,

Sangir: Su apan Mawu Yesus nakasilọe taumata l᷊awọ, i Sie simakạ e su wul᷊udẹ̌. Bọuten i Sie naiangke, manga murit'E nahunděntạe su anun'E,

Taa: Wali tempo i Yesu mangkita tau boros etu, Ia mandake sangkodi nto’u woto mpantana see tau boros maya mangkita pasi mangandonge Ia. Roo see Ia matunda. Pasi anaguruNya yau ri aweNya.

Rote: Lelek fo Yesus nita hataholi makadotok sila la boema, Ana kae leo pupukuk esa lain neu. Nangatuuk boema ana mana tunga nala mai tungan,

Galela: Ato o Yesus wakelelo o nyawa yadadala ona magena iwimoteno, de Una wodola o qoku moiye. So qabolo de kagena wogogeku, de o nyawa iwimomote gena yahino so kagena iwisigilolino,

Yali, Angguruk: Yesusen ap anggolo arimano yer isibareg punumu lahibareg heriyegma Otsi ambeg watfag.

Tabaru: Gee 'o Yesus wakimake 'o nyawa manga gudai yoboano de 'o gigie ma dekuoka wosaude so wogogeruku, de wi do-domoteke yoboa.

Karo: Kenca Jesus ngidah jelma si nterem, InangkihNa sada uruk. Kenca Ia kundul reh ajar-AjarNa pulung deherken Ia.

Simalungun: Anjaha mangidah halak na mabuei ai, tangkog ma Ia hu sada dolog, dob hundul Ia, roh ma susian-Ni ai hu Bani.

Toba: (I.) Asa dung diida Jesus halak na sai torop i, nangkok ma Ibana tu sada tor jadi hundul ma disi; dung i didapothon angka siseanna ma Ibana.

Dairi: Tikan itengngen Jesus jelma mbellang i, merrohen mo simengèkutkensa tabasa.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih maliyek urang nan banyak tu, mako mandakilah Baliau ka ateh bukik. Sasudah Baliau lah duduak, pangikuik-pangikuik-Nyo bi tibo kabake Baliau,

Nias: Me I'ila Yesu niha sato andrõ, mõi Ia yaw̃a ba hili. Me no dumadao Ia, la'ondrasi Ia ira nifahaõ-Nia.

Mentawai: Kelé aiitsó sirimanua simigi Jesus, panatranangan leú et ka leleu. Lelekna lé aipuuddet, oirangan leú et sipasiuluinia muuddet ka bébénia.

Lampung: Waktu Isa ngeliak jelma lamon udi, Ia cakak mik atas bukit. Radu jak seno Ia mejong, jelma-jelma sai nutuk Ia ratong jama Ia,

Aceh: Watée Isa geukalon ureuëng ramé nyan, laju geuék u ateueh bukét. Óh ka lheueh geuduek, murit-murit Gobnyan laju jijak ubak Gobnyan.

Mamasa: Inde anna ummitamo tau buda Puang Yesus-e, lu langngammi tanete anna ma'loko. Saemi passikolana umpellambi'i.

Berik: Yesus angtane unggwanfer jame aa galap damtabilirim, Jei ga tauna otumube, Jei jama nwintenaram. Angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem Jem tarnap ga aa ge betwebili,

Manggarai: Woko itas ata do situ le Mori Yésus, itu kali ngon Hia nggeréta golo, lonto wa kaut Hia, caisg ata nungkun.

Sabu: Ta ngaddi ri Yesus ne ddau lowe he, ta ha'e ke No la kolo hewue bhojho. Ta alla No pemejaddhi, ta dakka ke ne ana hekola he langa No,

Kupang: Waktu Yesus dapa lia orang bam-banya datang iko sang Dia, ju Dia nae pi satu gunung kici, ko dudu di situ. Dia pung ana bua dong yang Dia su pili tu, datang deka-deka ko dengar sang Dia.

Abun: Yefun Yesus me yé mwa ne sum sa, An it mo banbo, ete An kem mone. An bi pakon ma ku An mone,

Meyah: Erek koma beda nou ongga Yesus ek rusnok riskemba insa koma fob, beda Ofa osok memaga ofog oduma beda eker jera rua jah suma. Ofa efen ruforoker rumohoturuma jera Ofa jah suma.

Uma: Kanahilo-na Yesus tauna to wori' toera, manake'-imi hilou hi bulu'-na, pai'-i mohura. Rata-ramo topetuku'-na mpomohui'-i.

Yawa: Yesus po vatano wanuije umawe mansaen, ti seo no pukam umba paje tuna. Umba Apa arakovo utavondi aije ude Ai.


NETBible: When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.

NASB: When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.

HCSB: When He saw the crowds, He went up on the mountain, and after He sat down, His disciples came to Him.

LEB: Now [when he] saw the crowds, he went up the mountain and [after he] sat down, his disciples approached him.

NIV: Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,

ESV: Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.

NRSV: When Jesus saw the crowds, he went up the mountain; and after he sat down, his disciples came to him.

REB: WHEN he saw the crowds he went up a mountain. There he sat down, and when his disciples had gathered round him

NKJV: And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.

KJV: And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

AMP: SEEING THE crowds, He went up on the mountain; and when He was seated, His disciples came to Him.

NLT: One day as the crowds were gathering, Jesus went up the mountainside with his disciples and sat down to teach them.

GNB: Jesus saw the crowds and went up a hill, where he sat down. His disciples gathered around him,

ERV: When Jesus saw the crowds of people there, he went up on a hill and sat down. His followers came and sat next to him.

EVD: Jesus saw the many people that were there. So Jesus went up on a hill and sat down. His followers came to him.

BBE: And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.

MSG: When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down

Phillips NT: When Jesus saw the vast crowds he went up the hillside and after he had sat down his disciples came to him.

DEIBLER: When Jesus saw the crowds, he went up on a hillside. He sat down in order to teach his disciples. They came near to him to listen to him.

GULLAH: Wen Jedus see all de crowd dem, e gone pontop one high hill. E seddown dey, an e ciple dem come geda roun um.

CEV: When Jesus saw the crowds, he went up on the side of a mountain and sat down. Jesus' disciples gathered around him,

CEVUK: When Jesus saw the crowds, he went up on the side of a mountain and sat down. Jesus' disciples gathered around him,

GWV: When Jesus saw the crowds, he went up a mountain and sat down. His disciples came to him,


NET [draft] ITL: When he saw <1492> the crowds <3793>, he went up <305> the mountain <3735>. After <2523> he sat down <2523> his <846> disciples <3101> came <4334> to him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 5 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran