Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 39 >> 

KSZI: Isa bangun lalu memarahi angin dan berkata kepada ombak, &lsquo;Diam! Tenanglah!&rsquo; Angin pun reda dan laut menjadi tenang.


AYT: Kemudian, Yesus bangun dan menegur angin itu dengan keras, lalu berkata kepada laut, “Tenang! Diamlah!” Lalu, angin itu berhenti dan menjadi sangat tenang.

TB: Iapun bangun, menghardik angin itu dan berkata kepada danau itu: "Diam! Tenanglah!" Lalu angin itu reda dan danau itu menjadi teduh sekali.

TL: Maka bangunlah Ia, lalu melarang angin itu serta berkata kepada tasik itu, "Diam, teduhlah engkau!" Maka berhentilah angin itu, lalu teduh benar-benarlah.

MILT: Dan setelah bangun, Dia menghardik angin itu dan berkata kepada danau itu, "Diam! Tenanglah!" Maka angin pun redalah dan terjadilah ketenangan yang luar biasa.

Shellabear 2010: Maka bangunlah Isa. Ia menghardik angin itu dan bersabda kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun berhenti dan danau itu menjadi teduh sekali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bangunlah Isa. Ia menghardik angin itu dan bersabda kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun berhenti dan danau itu menjadi teduh sekali.

Shellabear 2000: Maka bangunlah Isa. Ia menghardik angin itu dan bersabda kepada danau, “Diam, tenanglah!” Angin pun berhenti dan danau itu menjadi teduh sekali.

KSKK: Lalu Ia bangun dan menghardik taufan itu dan berkata kepada danau itu, "Diam! Tenanglah!" Lalu angin itu reda dan danau itu menjadi teduh sekali.

WBTC Draft: Yesus berdiri dan menegur angin ribut itu. Kata-Nya, "Diam. Tenanglah." Lalu angin ribut itu berhenti dan danau menjadi tenang.

VMD: Ia berdiri dan menegur angin ribut itu, kata-Nya, “Diam! Tenanglah.” Angin ribut itu berhenti dan danau menjadi tenang.

AMD: Kemudian, Yesus berdiri dan memberi perintah kepada angin ribut dan danau itu. Dia berkata, "Diam! Tenanglah!" Lalu, angin itu pun reda dan danau kembali tenang.

TSI: Lalu Yesus bangun dan memerintahkan angin dan danau itu, “Berhenti! Diamlah!” Saat itu juga angin kencang berhenti dan danau pun menjadi tenang sekali.

BIS: Yesus bangun, lalu membentak angin itu, dan berkata kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun reda, dan danau menjadi sangat tenang.

TMV: Yesus bangun lalu menengking angin, dan berkata kepada ombak, "Diam! Tenanglah!" Angin pun reda dan tasik menjadi tenang sekali.

BSD: Yesus berdiri dan berkata kepada angin itu, “Diam!” Lalu kepada ombak di danau itu, Ia berkata, “Tenang!” Maka angin pun reda dan danau menjadi tenang sekali.

FAYH: Yesus bangun, lalu menghardik angin itu dan berkata kepada danau, "Tenanglah!" Angin pun reda dan keadaan menjadi tenang sekali.

ENDE: Lalu Ia bangun dan menghardik topan, serta berkata kepada air tasik: Diam! tenanglah engkau. Maka anginpun reda dan djadi teduh sekali.

Shellabear 1912: Maka bangunlah ia, lalu ditengkingnya akan angin, serta berkata kepada tasik itu, "Diam, teduhlah engkau."Maka berhentilah angin itu, lalu jadi teduh sekali.

Klinkert 1879: Maka bangoenlah ija, laloe digoesarnja akan angin serta katanja kapada tasik itoe: Tedoehlah engkau, diam! Maka angin itoepon berhentilah, laloe djadi katedoehan besar.

Klinkert 1863: Lantas Toehan bangoen serta {Ayu 26:12; Maz 107:29; Yes 51:10} tegorken sama angin, dan berkata sama laoet: diam dan tedoehlah! Maka angin itoe brenti, djadi katedoehan besar.

Melayu Baba: Dan dia bangun, dan tngkingkan itu angin, dan kata sama itu tasek, "Diam, tdoh-lah angkau." Dan angin ribot brenti, dan jadi tdoh skali.

Ambon Draft: Maka sedang Ija bangun, togorlah Ija angin itu, dan pada lawut itu berkatalah Ija: Berdijamlah! tedoh! Bagitu djuga berhentilah angin, dan djadilah sawatu katedohan besar.

Keasberry 1853: Maka bangunlah iya, surta ditungkingkannya akan angin itu, surta burkata kapada tasek itu, Tudohlah angkau diam. Maka angin itu pun burhintilah, surta tudoh busarlah skali.

Keasberry 1866: Maka bangunlah iya, sŭrta ditŭngkingkannya akan angin itu, sŭrta bŭrkata kapada tasik itu, Diamlah angkau; maka angin itu pun bŭrhŭntilah, sŭrta tŭdoh bŭsarlah skali.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija berdjaga, maka 'ija menista`ij 'angin, dan bersabda pada tasik; dijamlah, tedohlah 'angkaw: maka sakallah 'angin, dan datanglah katedohan besar.

AVB: Yesus bangun lalu menegur angin dan berkata kepada ombak, “Diam! Tenanglah!” Angin pun reda dan laut menjadi tenang.

Iban: Jesus dani lalu ngerara ribut, lalu bejaku ngagai gelumbang, "Teduh! Diau jenuh!" Ribut lalu teduh, lalu ai nadai agi beumbak.


TB ITL: Iapun bangun <1326>, menghardik <2008> angin <417> itu dan <2532> berkata <2036> kepada danau <2281> itu: "Diam <4623> <5392>! Tenanglah!" Lalu angin <417> itu reda dan <2532> danau itu menjadi <1096> teduh <1055> sekali. [<2532> <2532> <2869> <3173>]


Jawa: Panjenengane banjur wungu, angine didukani, lan ngandika marang sagara: “Menenga lan dadia anteng!” Angine nuli mendha lan sagarane dadi anteng maneh.

Jawa 2006: Sawisé wungu, Panjenengané banjur ndukani anginé kanthi sereng sarta ngandika marang tlaga, "Sirepa! Antenga!" Anginé nuli sirep lan tlagané dadi anteng.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur wungu; anginé didhawuhi: "Sirep!," lan ombaké dingandikani: "Lerema!" Anginé banjur sirep, lan tlagané dadi lerem.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus tangi. Angin lan ombak dipréntah: “Mandeka!” Anginé sakwat mandek lan banyuné malih anteng.

Sunda: Yesus gugah, tuluy marentah ka angin, "Eureun!" Marentah deui ka ombak, "Leler!" Jep angin jempe sarta talaga jadi kacida lelerna.

Sunda Formal: Isa enggal gugah, terus marentah ka angin, “Jep!” Marentah deui ka ombak, “Leler!” Jep bae angin sirep, kaayaan malik ayem kabina-bina.

Madura: Isa abungo, laju abentak ka angen, sarta adhabu ka talaga, "Mara paceddu!" Angenna pas ceddu ban talaga jareya pas tadha’ omba’na.

Bauzi: Làhàmu Yesusat keesi usai nutabe fai lamti vao fi tauledume bubaholedamna lamti, “Setele,” lahame mali gagoha ab bagavai seteham.

Bali: Ida matangi raris mrentah angine miwah toyan danune punika: “Teduhja.” Irika raris angine endek tur danune teduh pisan.

Ngaju: Yesus misik, palus malait riwut te manantekas, tuntang hamauh dengan danau, "Benyem, keleh tadoh!" Maka riwut te terai, tuntang danau manjadi tadoh toto.

Sasak: Deside Isa metangi, terus semprak-Ne angin nike dait bemanik lẽq danao nike, "Engkah, tenang!" Langsung angin nike telang dait danao nike jari tenang gati.

Bugis: Moto’ni Yésus, nanagera’i iyaro angingngé, nanakkeda lao ri tapparengngé, "Ammekkono, tennanno!" Nasorona angingngé sibawa tennang senna’ni tapparengngé.

Makasar: Ambangummi Isa, nampa naga’gara’ anjo anginga, siagang Nakana ri anjo tamparanga, "Ammariko siagang sannangko!" Ammarimi anginga, siagang a’jari sannang sikalimi tamparanga.

Toraja: Millikmi Nata’tanni tu angin sia Nakua ungkuanni tu tasik: Rapa’ko, radanko! Radanmi tu angin, narapa’ bang.

Duri: Mi'cokmi to Puang Isa, nagarra'i to kalimpuru, nakua lako tasik, "Radanko, rapa'ko!" Radanmi to kalimpuru narapa' to tasik.

Gorontalo: Ti Isa ma lobongu mayi wawu dutala hihipa boyito ilantingiyo mota. Tiyo loloiya ode bulalo boyito odiye, ”Potipo'oyo! Poberentilo!” Lapatao dutala boyito lopo'oyo lomola wawu bulalo boyito ma yilolilo da'a.

Gorontalo 2006: Ti Isa malo bongu, tulusi longantinga dupoto boito, wau lotahuda ode bulalo, "Poo̒oyo, potiduo̒tolo!" Dupoto olo mailoole lomola, wau bulalo loliilo daa̒.

Balantak: Ai Yesus nowangonmo, ka' nongkokundakon boyus iya'a ka' nomorobui danau, tae-Na, “Rokot, bi todoo!” Uga' norokotmo a boyus ka' danau iya'a notodoomo tuu'.

Bambam: Iya bangommi duka' anna umpamattanni indo hibu' tatta' anna mane ma'kada tama le'bo' naua: “Hapa'ko, mattangko!” Iya mattam siaham indo hibu' tatta' anna hapa' indo bombam sampe malino siaham indo le'bo'.

Kaili Da'a: Nangepe etu nembangumo Yesus pade nomparenta poiri bo balumba-balumba bete, "Penontomo bo kalinomo!" Naopu etu nenontomo poiri pade naotomo ue rano etu.

Mongondow: Daí nobangondon ki Yesus bo nongguak kon tompot tatua poḷat noguman kon danow tatua, "Kibio-bioímaidon, ko'oyongdon!" Daí tompot nogogaidon, bo danow noḷonongdon totok.

Aralle: Kalehang yatoo anna umpamahtang yato pepahi anna umpa'karai bombang naoatee, "Sihoang! Mahtangngo!" Tahpa naboli siang yato pepahi anna mahtang toine' sumule yato le'bo'.

Napu: Kamearonami Yesu, mokambaroa himburu hai balumba, Nauli: "Pengkaroo himburu! Tindamoko balumba!" Mengkaroo mpuumi himburu, hai unga pea lene rano.

Sangir: Mawu Yesus napukọe kụ namal᷊ěndihẹ̌ anginge kụ nẹ̌berạe su rano u, "Kěndị e, kal᷊enehẹ̌ko!" Kutẹu anginge nal᷊ědạe, kụ dano měngkatewe nal᷊ene-l᷊enehẹ̌.

Taa: Wali i Yesu mambangu pei mamporentang ngoyu, pasi Ia manganto’oka rano etu, “Pandoomo, pei kalindu muni!” Wali ngoyu marimbo etu mandoo yau, pasi rano mawali lindu kojo.

Rote: Yesus fo'a boema nasapala anina, ma dano ndia nae, "Makamate leona!" No besak ndia boe, ani na nakamate, ma dano nee-nee lino-lino.

Galela: So Una womomi so wotemo o paroka, "Noogo!" De o moku-mokuka wotemo, "Norihi!" De gila-gila o paro magena iogoka, de o talaga magena lo irihika.

Yali, Angguruk: Ibagma Yesus in atfareg siyelu pet tibareg ik haglabut fam, "Hele-a, yuwag amin," ibag. Yuwag amin ibagma siyelu eleg atfagma ik ahum yuwag atfag.

Tabaru: 'O Yesus womomiki de wodorofu 'o ratoka, wongose 'ato, "Nomaogoro!" de 'o talagaka wongose 'ato, "Nomariidi!" So 'o rato ma 'imaogorokau de ma talaga ma 'isoka 'o gooorou patarisie.

Karo: Keke Jesus, IsergangiNa lau ras angin ndai nina, "Sinik!" Jenari nina man lau, "Jenenglah!" Emaka minter angin ndai ngadi, janah lau ndai pe nggo jeneng kal.

Simalungun: Jadi puho ma Ia, ihata ma logou ai, anjaha nini ma dompak tao ai, “Sip ma! Soh!” Jadi soh ma logou ai, anjaha minop tao ai.

Toba: Jadi hehe ma Ibana, hona hata ma alogo i dibahen, didok ma tu tao i: Sip ma! So! Jadi so ma alogo i jala menak situtu ma.

Dairi: Ndungo mo Jesus, isergangi mo angin sapasipu idi, idokken mo taba galombang i, "Mènak mo ko!" Mènter mènak mo tuhu angin i janah ndong kaloon mo.

Minangkabau: Mako jagolah Isa Almasih, Baliau ariaklah angin limbubu tu, sambia bakato kabake ayie danau tu, "Tananglah, jan manggilo juwo!" Angin tu pun rado, sacaro tibo-tibo ayie danau tu pun, manjadi tanang satanang-tanangnyo.

Nias: Maoso Yesu, Itenaw̃a nangi andrõ ba Imane ba mbaw̃a andrõ, "Bato, honogõ'õ!" Tebato nangi, ba tobali ahono sibai mbaw̃a.

Mentawai: Iageti suru nia Jesus, anunangan rusa, kuanangan ka matat paó, "Bá paanu tubum, lebak'aké ekeu!" Iageti puarinangan leú et ka sia rusa. Beri leú et ka sia paó, lebak.

Lampung: Isa minjak, raduni ngebentak angin udi, rik cawa jama danau, "Hema, tenangdo!" Angin pun reda, rik danau jadi tenang nihan.

Aceh: Isa geubeudôh, laju geudhôt angén nyan, dan geupeugah teuma ubak danau, "Iem, seungab kheueh!" Angén pih seungab, dan danau ka teunang lagée nyang ka.

Mamasa: Millikmi Puang Yesus umpamattan talimpuru' anna mane ma'kada lako tasik nakua: “Mattangko!” Monda siami talimpuru' sola bombang napolalan mattan tasik.

Berik: Jei ga irwena, jewer ga deye yo fobogana ga ofsobana enggame, "Sa tikwe! Jafner is fala!" Ane deye ga aane tiknebana, ane fona jafner ga fala.

Manggarai: Itu kali to’on Hia wa mai, kenta warat hitu agu curup nggere-oné sano hitu: “Lik hau ga! Leteth ga!” Itug kali likn warat hitu agu sano hitu letet tu’ungy.

Sabu: Moko ta kaddhi ke Yesus, jhe jhege ri No ne ngallu do naanne, jhe lii No pa eilobo ne, "Pehangngo-anni, ketanna we!" Ta ketanna ke ne ngallu ne, mina harre lema ne eilobo ne, bhule dho ke ta kemuki-keiko ri.

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus bangun ko togor itu angin bilang, “Diam!” Ais Dia parenta itu dano bilang, “Tadó suda!” Itu angin langsung barenti, deng dano ju tadó memang.

Abun: Yefun Yesus sun, An syogat nofuf gato kas nggi ne kro, ete An ndantom em nap do, "Nan not se! Em nap, nan kro et!" Yefun Yesus ki sukdu ne, orete nofuf yo kas o nde. Em nap ne dom kro re, ndo satu it anane.

Meyah: Jefeda Yesus edebecki noba Ofa etaha joug mof ongga eteb insa koma, beda Ofa agot joug meren ofog eteb ongga endebecki insa koma tein. Beda ainsa koma tein mof esiri toumou noba meren ofog insa koma tein edeider sons.

Uma: Pemata-nami Yesus pai'-i mpotagi ngolu' pai' balumpa, na'uli': "Mento'o-ko ngolu'! Rodo-moko balumpa!" Mento'o mpu'u-mi-hawo ngolu', pai' muu–mule' molino nculii'-mi rano.

Yawa: Yesus seo umba Po ovare ansopi, muno Po rarene raura to pare, “Manin! Ntandorar!” Umba ovare umawe manin kobe muno onae ntanamanin dave.


NETBible: So he got up and rebuked the wind, and said to the sea, “Be quiet! Calm down!” Then the wind stopped, and it was dead calm.

NASB: And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.

HCSB: He got up, rebuked the wind, and said to the sea, "Silence! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.

LEB: And he woke up [and] rebuked the wind, and said to the sea, "Be quiet! Be silent!" And the wind abated and there was a great calm.

NIV: He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm.

ESV: And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased, and there was a great calm.

NRSV: He woke up and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" Then the wind ceased, and there was a dead calm.

REB: He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Silence! Be still!” The wind dropped and there was a dead calm.

NKJV: Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm.

KJV: And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

AMP: And He arose and rebuked the wind and said to the sea, Hush now! Be still (muzzled)! And the wind ceased (sank to rest as if exhausted by its beating) and there was [immediately] a great calm (a perfect peacefulness).

NLT: When he woke up, he rebuked the wind and said to the water, "Quiet down!" Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.

GNB: Jesus stood up and commanded the wind, “Be quiet!” and he said to the waves, “Be still!” The wind died down, and there was a great calm.

ERV: Jesus stood up and gave a command to the wind and the water. He said, “Quiet! Be still!” Then the wind stopped, and the lake became calm.

EVD: Jesus stood up and commanded the wind and the waves to stop. Jesus said, “Quiet! Be still!” Then the wind stopped and the lake became calm.

BBE: And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.

MSG: Awake now, he told the wind to pipe down and said to the sea, "Quiet! Settle down!" The wind ran out of breath; the sea became smooth as glass.

Phillips NT: And he woke up, rebuked the wind, and said to the waves, "Hush now! Be still!" The wind dropped and there was a dead calm.

DEIBLER: So Jesus got up and rebuked the wind. Then he said to the lake, “Be quiet! Be still! [DOU]” The wind stopped blowing and then the lake became very calm.

GULLAH: Jedus stanop, taak scrong ta de big breeze say, “Hush, stop blow.” An e say ta de swellin wata, “Go down.” De big breeze done hush an stop fa blow, an de swellin wata gone down an be peaceable an steady.

CEV: Jesus got up and ordered the wind and the waves to be quiet. The wind stopped, and everything was calm.

CEVUK: Jesus got up and ordered the wind and the waves to be quiet. The wind stopped, and everything was calm.

GWV: Then he got up, ordered the wind to stop, and said to the sea, "Be still, absolutely still!" The wind stopped blowing, and the sea became very calm.


NET [draft] ITL: So <2532> he got up <1326> and rebuked <2008> the wind <417>, and <2532> said <2036> to the sea <2281>, “Be quiet <4623>! Calm down <5392>!” Then <2532> the wind <417> stopped <2869>, and <2532> it was <1096> dead <3173> calm <1055>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel