Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 105 : 22 >> 

KSZI: untuk mengarahkan putera-puteranya sekehendak hatinya dan mengajarkan kebijaksanaan kepada para penatuanya.


AYT: untuk mengikat pemimpin-pemimpin dengan kehendak hatinya, dan mengajarkan hikmat kepada tua-tuanya.

TB: untuk memberikan petunjuk kepada para pembesarnya sekehendak hatinya dan mengajarkan hikmat kepada para tua-tuanya.

TL: Supaya diberinya perintah akan segala pegawainya dengan sekehendak hatinya dan diputuskannya hukum atas segala tua-tuanya.

MILT: untuk mengikat para pangerannya pada kehendaknya, dan untuk mengajarkan hikmat kepada tua-tuanya.

Shellabear 2010: untuk memerintah para pembesar raja sesuka hatinya, dan untuk mengajarkan hikmat kepada para tua-tua raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): untuk memerintah para pembesar raja sesuka hatinya, dan untuk mengajarkan hikmat kepada para tua-tua raja.

KSKK: agar ia dapat memberikan petunjuk kepada para pembesarnya dan mengajar kebijaksanaan kepada para tua-tua.

VMD: Yusuf memberikan perintah kepada para pemimpin lainnya. Ia mengajar orang-orang yang lebih tua.

BIS: juga wewenang untuk mengatur para pegawai raja, dan memimpin kaum tua-tua.

TMV: untuk memberikan arahan kepada pegawai-pegawai raja, dan untuk memimpin para penasihat raja.

FAYH: Ia mempunyai wewenang untuk menjebloskan pembesar ke dalam penjara atau mengajar para penasihat raja.

ENDE: supaja mengadjari segala pegawainja menurut kehendaknja, dan mendjadikan bidjaklah kaum tua2nja.

Shellabear 1912: supaya diperintahkannya segala penghulu dengan sekehendak hatinya, dan supaya diajarinya bijaksana akan segala ketua-ketua.

Leydekker Draft: 'Akan meng`ikat Panghulu-panghulunja menurut nafsunja, dan 'akan membidjakhkan Penatuwah-penatuwahnja:

AVB: untuk mengarahkan putera-puteranya sekehendak hatinya dan mengajarkan kebijaksanaan kepada para tua-tuanya.


TB ITL: untuk memberikan petunjuk <0631> kepada para pembesarnya <08269> sekehendak hatinya <05315> dan mengajarkan hikmat <02449> kepada para tua-tuanya <02205>.


Jawa: diparengake ngereh para panggedhe abdine Sang Prabu sakarsane piyambak, sarta memulang kawicaksanan marang para tetuwane.

Jawa 1994: Dikersakaké mréntah para penggedhé abdiné Sang Prabu ing sakersané Yusuf, sarta memulang kawicaksanan marang para pinituwané para abdi.

Sunda: kawasa ka para ponggawa raja, sarta wenang marentah ka para jurunasehat raja.

Madura: bariya keya kakobasa’an ngator para ponggabana rato, ban mimpin kaom towa.

Bali: Ida maicayang wewenang ngamong paraprakanggen idane, tur kakuasan buat mrentahang parabaudandan idane.

Bugis: makkuwatoro akuwasang untu’ matoro’i sining pegawénna arungngé, sibawa pimpingngi sining tomacowa-cowaé.

Makasar: kammayatompa koasa untu’ angngatoroki sikamma pagawena karaenga, siagang ampimpingi sikamma tutoa-toaya.

Toraja: Kumua anna rendenni tu mintu’ to paa unturu’ lalan penaanna, sia kumua anna ada’i kakinaan tu mai pekaamberanna.

Karo: Alu kuasana jine iaturna menteri-menteri, pertua-pertua kerajan iajarina.

Simalungun: laho mangajari gamot-gamotni mangihutkon rosuhni, ampa mamodahkon hauhuron bani pangintuai-pangintuai.

Toba: Asa tarihot angka indukna guru lomo ni rohana, jala diparbisuhi angka sintuana.


NETBible: giving him authority to imprison his officials and to teach his advisers.

NASB: To imprison his princes at will, That he might teach his elders wisdom.

HCSB: binding his officials at will and instructing his elders.

LEB: Joseph trained the king’s officers the way he wanted and taught his respected leaders wisdom.

NIV: to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.

ESV: to bind his princes at his pleasure and to teach his elders wisdom.

NRSV: to instruct his officials at his pleasure, and to teach his elders wisdom.

REB: to correct his officers as he saw fit and teach his counsellors wisdom.

NKJV: To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.

KJV: To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.

AMP: To bind his princes at his pleasure and teach his elders wisdom.

NLT: He could instruct the king’s aides as he pleased and teach the king’s advisers.

GNB: with power over the king's officials and authority to instruct his advisers.

ERV: Joseph gave instructions to the other leaders. He taught the older men.

BBE: To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him.

MSG: To personally instruct his princes and train his advisors in wisdom.

CEV: Joseph was in command of the officials, and he taught the leaders how to use wisdom.

CEVUK: Joseph was in command of the officials, and he taught the leaders how to use wisdom.

GWV: Joseph trained the king’s officers the way he wanted and taught his respected leaders wisdom.


NET [draft] ITL: giving him authority to imprison <0631> his officials <05315> <08269> and to teach his advisers <02205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 105 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel