Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 147 : 17 >> 

KSZI: Dia melemparkan hujan batu-Nya. Siapa yang dapat menghadapi kedinginan-Nya?


AYT: Dia melemparkan es sebagai potongan-potongan, siapa bisa berdiri di hadapan dingin-Nya?

TB: Ia melemparkan air batu seperti pecahan-pecahan. Siapakah yang tahan berdiri menghadapi dingin-Nya?

TL: Dicampakkan-Nya air beku seperti berbungkal-bungkal; siapa gerangan tertahan akan dinginnya?

MILT: Dia melemparkan esnya bagaikan serpihan-serpihan; siapakah yang dapat bertahan di hadapan suhu dingin-Nya?

Shellabear 2010: Diturunkan-Nya es seperti pecahan-pecahan roti. Siapakah yang dapat bertahan menghadapi dingin-Nya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Diturunkan-Nya es seperti pecahan-pecahan roti. Siapakah yang dapat bertahan menghadapi dingin-Nya?

KSKK: Ia menurunkan hujan batu bagaikan kerikil; siapakah yang mampu menahan angin-Nya yang membekukan?

VMD: Ia menjatuhkan hujan batu seperti batu karang dari langit. Tidak ada orang yang dapat berdiri karena udara dingin yang dikirim-Nya.

BIS: Ia menurunkan hujan es seperti kerikil; tak ada yang tahan menghadapi dinginnya.

TMV: Dia menurunkan hujan batu seperti kerikil; tiada sesiapa pun tahan menghadapi kesejukan itu.

FAYH: dan melemparkan hujan es ke atas bumi. Siapakah yang tahan menghadapi kedinginan yang dibuat-Nya?

ENDE: (147-6) Bagaikan kerat2 dilemparkanNja esNja, dihadapan kedinginannja air membeku.

Shellabear 1912: Maka diturunkan-Nya hujan batu berkeping-keping. Siapakah yang dapat menahani sejuk-Nya?

Leydekker Draft: 'Ija 'ada tjampakhkan djamadnja seperti panggal-panggal: sijapatah 'akan berdirij dihadapan kadinginannja?

AVB: Dia melemparkan hujan batu-Nya. Siapa yang dapat menghadapi kedinginan-Nya?


TB ITL: Ia melemparkan <07993> air batu <07140> seperti pecahan-pecahan <06595>. Siapakah <04310> yang tahan berdiri <05975> menghadapi <06440> dingin-Nya <07135>?


Jawa: Pangeran nguncalake jendhelan banyu kaya pecahan, sapa bisa tahan ngadeg mbetahake adheme?

Jawa 1994: Panjenengané nekakaké udan ès, sapa sing betah ngrasakaké atisé?

Sunda: Mantenna nurunkeun hujan es lir batu karikil, taya nu kuat nangankeun tirisna!

Madura: Salerana matoron ojan es akantha baliker; tadha’ se kellar nahan cellebba.

Bali: Ida ngrauhang sabeh es, sakadi anake nyambehang krikil. Nenten wenten anak sane mrasidayang naanang dingin sane tedunang Ida punika.

Bugis: Napateppai bosi ése’é pada-pada batu-batué; dé’gaga tahang moloiwi keccé’na.

Makasar: Ia ampaturungi bosi eska sanrapang batu-batu ca’di; tena akkulle attahang andallekangi dinginna.

Toraja: Ia umpasonglo’ uran batu ma’kale’dang-le’dang, mindara la untananni narua kamasangkanganNa?

Karo: IdabuhkenNa baho desken batu rintik, kerina kalak nggirgir perbahan bergehna.

Simalungun: Ia do na manampakkon sira-sira-Ni songon batu ranggisgis, ise do na tahan bani borgohni?

Toba: Ibana maninggangkon ambolasna martanggotanggo; tung ise ma manahan jongjong maradophon ngalina?


NETBible: He throws his hailstones like crumbs. Who can withstand the cold wind he sends?

NASB: He casts forth His ice as fragments; Who can stand before His cold?

HCSB: He throws His hailstones like crumbs. Who can withstand His cold?

LEB: He is the one who throws his hailstones like breadcrumbs. Who can withstand his chilling blast?

NIV: He hurls down hail like pebbles. Who can withstand his icy blast?

ESV: He hurls down his crystals of ice like crumbs; who can stand before his cold?

NRSV: He hurls down hail like crumbs—who can stand before his cold?

REB: he scatters crystals of ice like crumbs; he sends the cold, and the water stands frozen;

NKJV: He casts out His hail like morsels; Who can stand before His cold?

KJV: He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?

AMP: He casts forth His ice like crumbs; who can stand before His cold?

NLT: He hurls the hail like stones. Who can stand against his freezing cold?

GNB: He sends hail like gravel; no one can endure the cold he sends!

ERV: He makes hail fall like rocks from the sky. No one can stand the cold he sends.

BBE: He sends down ice like raindrops: water is made hard by his cold.

MSG: He broadcasts hail like birdseed--who can survive his winter?

CEV: God sends down hailstones like chips of rocks. Who can stand the cold?

CEVUK: God sends down hailstones like chips of rocks. Who can stand the cold?

GWV: He is the one who throws his hailstones like breadcrumbs. Who can withstand his chilling blast?


NET [draft] ITL: He throws <07993> his hailstones <07140> like crumbs <06595>. Who <04310> can withstand <05975> the cold <07135> wind he sends?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 147 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel