KSZI: Sesiapa yang melihat-Ku, juga melihat Dia yang mengutus-Ku.
AYT: Dan, setiap orang yang telah melihat Aku, telah melihat Dia yang mengutus Aku.
TB: dan barangsiapa melihat Aku, ia melihat Dia, yang telah mengutus Aku.
TL: Dan siapa yang melihat Aku, ia pun melihat Dia yang menyuruhkan Aku.
MILT: Dan siapa yang melihat Aku, ia melihat Dia yang telah mengutus Aku.
Shellabear 2010: Orang yang melihat Aku berarti melihat Dia, yang mengutus Aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang melihat Aku berarti melihat Dia, yang mengutus Aku.
Shellabear 2000: Orang yang melihat Aku berarti melihat Dia, yang telah mengutus Aku.
KSKK: Dan barang siapa melihat Aku, melihat Dia yang mengutus Aku,
WBTC Draft: Barangsiapa melihat Aku, ia melihat Dia yang telah mengutus Aku.
VMD: Barangsiapa melihat Aku, ia melihat Dia yang telah mengutus Aku.
AMD: Ketika ia melihat Aku, sesungguhnya ia melihat Dia yang mengutus Aku.
TSI: Orang yang melihat Aku, berarti sudah melihat Dia yang mengutus Aku.
BIS: Dan orang yang melihat Aku, melihat Dia yang mengutus Aku.
TMV: Sesiapa yang melihat Aku, juga melihat Dia yang mengutus Aku.
BSD: Dan orang yang melihat Aku, berarti melihat juga Dia yang mengutus Aku.
FAYH: Karena ketika kalian melihat Aku, kalian melihat Dia yang mengutus Aku.
ENDE: Dan barang siapa melihat Aku, ia melihat Dia jang mengutus Aku.
Shellabear 1912: Dan orang yang melihat aku, iaitu melihat yang menyurohkan aku.
Klinkert 1879: Dan barang-siapa jang melihat akoe, ija-itoe melihat Dia, jang menjoeroehkan dakoe.
Klinkert 1863: {Yoh 10:30; 14:9} Dan barang-siapa jang melihat akoe, dia melihat Dia, jang soedah mengoetoes akoe.
Melayu Baba: Dan orang yang tengok sahya, dia tengok dia yang hantarkan sahya.
Ambon Draft: Dan barang sijapa ada lihat B/eta, ija djuga ada lihat jang sudah suroh B/eta datang.
Keasberry 1853: Dan barang siapa mulihat aku surasa iya mulihat akan dia yang tulah munyurohkan aku.
Keasberry 1866: Dan barang siapa mŭlihat aku, sŭrasa iya mŭlihat akan dia yang tŭlah mŭnyurohkan aku.
Leydekker Draft: Dan sijapa jang melihat 'aku, 'ija melihat dija jang sudah menjuroh 'aku.
AVB: Sesiapa yang melihat-Ku, juga melihat Dia yang mengutus-Ku.
Iban: Lalu barang sapa meda Aku, meda Iya ke ngirumka Aku.
TB ITL: dan <2532> barangsiapa melihat <2334> Aku <1691>, ia melihat <2334> Dia, yang telah mengutus <3992> Aku <3165>.
Jawa: Sarta sing sapa nyawang Aku, iku nyawang Panjenengane kang ngutus Aku.
Jawa 2006: Sarta sing sapa ndeleng Aku, iku ndeleng Panjenengané kang ngutus Aku.
Jawa 1994: Sing sapa ndeleng Aku, kuwi uga ndeleng Panjenengané sing ngutus Aku.
Jawa-Suriname: Dadiné wong sing weruh Aku kuwi uga weruh Gusti Allah sing ngongkon Aku.
Sunda: Anu nenjo ka Kami, nenjo oge ka anu ngutus Kami.
Sunda Formal: Anu awas nenjo ka Kami, tangtu awas nenjo ka Anu ngutus Kami.
Madura: Ban oreng se nangale’e Sengko’, nangale’e se ngotos Sengko’.
Bauzi: Labi laha ame da labe aho Eba fakot aam di gi Eba Gagu Oluhuda laba aadamna ààmom dàt modem bak.
Bali: Nyenja ningalin Tiang, anake ento masih ningalin Ida ane ngutus Tiang.
Ngaju: Tuntang oloh je mite Aku, mite kea Ie je manyoho Aku.
Sasak: Dait dengan saq serioq Tiang, serioq Ie saq ngutus Tiang.
Bugis: Na tau iya mitaék-Ka, naitai iya suroék-Ka.
Makasar: Na inai-nai anciniki KalengKu, nacini’ tommi Ia assuroa ri Nakke.
Toraja: sia minda-minda tu ungkitaNa’, iamo ungkitai tu To ussuaNa’.
Duri: Na ia to tongkitana', nakita toomi to tossuana'.
Gorontalo: Wawu titalotita ta ma lo'onto ola-U, tiyo ma lo'onto o-Liyo ta lopoahu mayi ola-U.
Gorontalo 2006: Wau taa umoo̒onto ola-U̒, moo̒onto o-Lio talolao mai ola-U̒.
Balantak: Ka' mian men mimiile' i Yaku', uga' mimiile' i Ia men nomosuu' i Yaku'.
Bambam: Anna menna-menna muitaä', muitam indo To ussuaä'.
Kaili Da'a: Pade isema-sema to nanggita Aku, ira wo'u nanggita Alatala to nompakau Aku.
Mongondow: Bo intau inta noko'ontong ko'i-Nakoí, noko'ontong ko'i-Nia inta nopotabaí mangoi ko'i-Nakoí.
Aralle: Anna menna ang mangngitaä' ungngita toe' ang mansuoä' sule.
Napu: Tauna au moitaNa, moita worihe Pue Ala au motuduNa.
Sangir: Dingangu i sain nakasilo Siạ, ute nakasilo si Sie něndoloh'u Iạ e.
Taa: Pasi tau to mangkita Aku, tau etu mangkita seja Ia to nampokau Aku.
Rote: Ma hataholi see nita Au soona, nita Ndia fo manamadenu Au a.
Galela: Ena gena, nakoso o nyawa ikelelo Ngohi, magena imatero de iwikeleloka Una woisusuloka so Ngohi tahino.
Yali, Angguruk: Ap san An yet Niyaruk halug at inowen Nikni mon Naptisiyon ino yet haruk.
Tabaru: De 'o nyawa gee 'imakekau ngoi, ge'ena wimakekau 'una gee woisulo-suloko.
Karo: Ise ngidah Aku, idahna pe si nuruh Aku.
Simalungun: Na mangidah Ahu, mangidah na marsuruh Ahu do.
Toba: Na marnida Ahu, marnida na marsuru Ahu do.
Dairi: Janah barang isè mengidah Aku, mengidah sipasulakken Aku ngo Ia.
Minangkabau: Satiyok urang nan lah maliyek Ambo, inyo lah samo jo maliyek Baliau nan ma utuih Ambo.
Nias: Ba sangila Ya'o, no i'ila Nama samatenge Ya'o.
Mentawai: Samba sipasiiitsó aku, aiitsóan leú te nia sipasikokoiniaké aku.
Lampung: Rik jelma sai ngeliak Nyak, ngeliak Ia sai ngutus Nyak.
Aceh: Dan ureuëng nyang kalon Ulôn, jikalon Gobnyan nyang utus Ulôn.
Mamasa: Anna benna-benna ummitana', ummitami to ussuana'.
Berik: Ane angtane Ams damtalaiserem, jeime Uwa gam damtana Ai As Jei baftannuntum.
Manggarai: agu céing kaut ata ita Aku, hia ita Hia hitut poli wuat Aku.
Sabu: Jhe nadu do ngadde Ya, do ngadde No le ma ke do pepue Ya ne.
Kupang: Te kalo orang ada lia sang Beta, na, dia ju lia sang Orang yang utus sang Beta.
Abun: Ye gato me Ji anato me Ye gato syogat Ji ma mo bur ré dom.
Meyah: Noba osnok egens ongga ek Didif bera ek Ofa ongga ombk Didif fob.
Uma: Tauna to mpohilo-a, mpohilo Pue' Ala wo'o-ra to mposuro-a.
Yawa: Muno vatano wo inaeno mamije rai, onawamo wo Amisyo po inatutire aen.
NETBible: and the one who sees me sees the one who sent me.
NASB: "He who sees Me sees the One who sent Me.
HCSB: And the one who sees Me sees Him who sent Me.
LEB: and the one who sees me sees the one who sent me.
NIV: When he looks at me, he sees the one who sent me.
ESV: And whoever sees me sees him who sent me.
NRSV: And whoever sees me sees him who sent me.
REB: to see me, is to see him who sent me.
NKJV: "And he who sees Me sees Him who sent Me.
KJV: And he that seeth me seeth him that sent me.
AMP: And whoever sees Me sees Him Who sent Me.
NLT: For when you see me, you are seeing the one who sent me.
GNB: Whoever sees me sees also him who sent me.
ERV: Everyone who sees me is really seeing the one who sent me.
EVD: The person that sees me is really seeing the One who sent me.
BBE: And he who sees me, sees him who sent me.
MSG: Whoever looks at me is looking, in fact, at the One who sent me.
Phillips NT: and every man who sees me is seeing the one who sent me.
DEIBLER: When they see me and what I am doing, it is as though they are seeing the one who sent me.
GULLAH: An wen somebody da look at me, e da see de one wa sen me.
CEV: And everyone who has seen me has seen the one who sent me.
CEVUK: And everyone who has seen me has seen the one who sent me.
GWV: Whoever sees me sees the one who sent me.
NET [draft] ITL: and <2532> the one who sees <2334> me <1691> sees <2334> the one who sent <3992> me <3165>.