Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 26 >> 

KSZI: &lsquo;Apabila Penolong, Roh Kebenaran daripada Bapa, yang Kuutus kepadamu datang, Dia akan bersaksi tentang-Ku.


AYT: Ketika Penolong itu datang, yang akan Aku utus kepadamu dari Bapa, yaitu Roh Kebenaran yang berasal dari Bapa, Dia akan bersaksi tentang Aku.

TB: Jikalau Penghibur yang akan Kuutus dari Bapa datang, yaitu Roh Kebenaran yang keluar dari Bapa, Ia akan bersaksi tentang Aku.

TL: Akan tetapi apabila datang Penolong yang akan Kusuruhkan kepadamu daripada Bapa, yaitu Roh kebenaran yang keluar daripada Bapa itu, ialah akan menyaksikan dari hal-Ku.

MILT: Dan bilamana Penghibur itu datang, Dia yang akan Kuutus kepadamu dari Bapa, yakni Roh Kebenaran yang keluar dari Bapa, Dia itu bersaksi tentang Aku.

Shellabear 2010: Apabila Sang Penolong yang akan Kuutus kepadamu dari Sang Bapa telah datang, yaitu Ruh Kebenaran yang datang dari Sang Bapa, maka Ia akan bersaksi tentang Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila Sang Penolong yang akan Kuutus kepadamu dari Sang Bapa telah datang, yaitu Ruh Kebenaran yang datang dari Sang Bapa, maka Ia akan bersaksi tentang Aku.

Shellabear 2000: Apabila Sang Penolong yang akan Kuutus kepadamu dari Sang Bapa telah datang, yaitu Ruh Kebenaran yang datang dari Sang Bapa, maka Ia akan bersaksi tentang Aku.

KSKK: Aku akan mengutus Roh kebenaran yang berasal dari Bapa. Apabila Penolong itu datang, Ia akan memberi kesaksian untuk Aku,

WBTC Draft: "Aku akan mengirim Penolong yang dari Bapa kepadamu. Roh Kebenaran itu datang dari Bapa. Bila Ia datang, Dia akan bersaksi mengenai Aku.

VMD: Aku akan mengirim Penolong yang dari Bapa kepadamu. Roh Kebenaran itu datang dari Bapa. Bila Ia datang, Dia akan bersaksi mengenai Aku.

AMD: Tetapi, ketika Penolong itu datang, yaitu Roh Kebenaran, yang Kuutus kepadamu dari Bapa, Ia akan bersaksi tentang Aku.

TSI: “Ketika Aku sudah bersama Bapa-Ku nanti, Kami akan mengirim Roh Penolong kepada kalian. Dialah Roh Kebenaran, yang akan mengajarkan hal-hal yang benar kepada kalian masing-masing. Waktu Dia datang, Dia akan bersaksi tentang Aku kepada setiap orang di dunia ini.

BIS: Aku akan mengutus kepadamu Penolong yang berasal dari Bapa. Dialah Roh yang akan menyatakan kebenaran tentang Allah. Apabila Ia datang, Ia akan memberi kesaksian tentang Aku.

TMV: Aku akan mengutus Penolong yang berasal daripada Bapa kepada kamu. Dia Roh yang akan menunjukkan apa yang benar tentang Allah. Apabila Dia datang, Dia akan memberikan kesaksian tentang Aku.

BSD: Aku akan mengutus kepadamu Penolong yang berasal dari Bapa-Ku. Ia akan menyatakan apa yang benar tentang Allah. Dan apabila Ia datang, Ia akan berbicara kepada orang-orang mengenai Aku.

FAYH: "Tetapi Aku akan mengutus kepada kalian seorang Penghibur, yaitu Roh Kudus, sumber segala kebenaran. Ia datang dari Bapa dan akan memberitahukan kepada kalian segala sesuatu mengenai Aku.

ENDE: Akan tetapi setibanja Penolong jang akan Kuutus dari Bapa, jaitu Roh Kebenaran jang keluar dari Bapak, Ia akan memberi kesaksian tentang Aku.

Shellabear 1912: Akan tetapi setelah datang penghibur yang aku akan menyuruhkan kepadamu kelak dari pada Bapa, yaitu Roh kebenaran yang keluar dari pada Bapa itu, maka ialah akan bersaksi dari halku;

Klinkert 1879: Tetapi apabila datang penghiboer, jang akan koesoeroehkan kapadamoe daripada Bapa, ija-itoe Roh kabenaran, jang kaloewar daripada Bapa, ijapon kelak bersaksikan akan perkarakoe,

Klinkert 1863: {Yoh 14:26; 16:7; Kis 5:32} Tetapi kapan dateng Penghiboer, {Luk 24:49} jang nanti akoe soeroehken sama kamoe dari Bapa, ija-itoe Roh kabeneran, jang kloewar dari Bapa, maka dia nanti bersaksiken dari perkarakoe.

Melayu Baba: Ttapi bila Pnghibur itu sudah datang, yang sahya nanti hantarkan k-pada kamu deri-pada Bapa, ia'itu Roh kbtulan, yang kluar deri Bapa, dia-lah nanti bersaksi deri-hal sahya:

Ambon Draft: Tetapi manakala akan datang Panghibor itu, jang Aku akan suroh datang deri pada Bapa, Roch kabenaran itu, jang kaluwar deri pada Bapa; Ija djuga akan bersaksi akan Daku.

Keasberry 1853: Tutapi apabila datang Punghibur yang aku akan munyurohkan kapadamu deripada Bapa, iya itu Roh yang bunar, yang kluar deripada Bapa, maka iya juga akan bursaksi deri hal aku.

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila datang Pŭnghibur yang aku akan mŭnyurohkan kapadamu deripada Ayah, iya itu Roh yang bŭnar yang kluar deripada Ayah, maka iya juga akan bŭrsaksi derihal aku.

Leydekker Draft: Tetapi manakala habis datang panghibor 'itu, jang 'aku 'ini 'akan menjuroh kapada kamu deri pada Bapa, jaxnij, Rohh hhakhikhet jang kaluwar deri pada Bapa, 'ija djuga nanti bersjaksi 'akan daku.

AVB: Apabila Penolong, Roh Kebenaran daripada Bapa, yang Kuutus kepadamu datang, Dia akan bersaksi tentang-Ku.

Iban: Lebuh Penyaup datai, ke deka dikirumka Aku ngagai kita ari Apai, iya nya Roh pemendar, ke datai ari Apai, Iya deka besaksika pasal Aku.


TB ITL: Jikalau <3752> Penghibur <3875> yang akan Kuutus <3992> dari <3844> Bapa <3962> datang <2064>, yaitu Roh <4151> Kebenaran <225> yang keluar <1607> dari <3844> Bapa <3962>, Ia akan bersaksi <3140> tentang <4012> Aku <1700>. [<3739> <1473> <5213> <3739> <1565>]


Jawa: Manawa Sang Juru Panglipur kang bakal Dakutus saka Sang Rama rawuh, iya iku Rohing kayekten kang miyos saka Sang Rama, iku bakal nekseni bab ing ngatase Aku.

Jawa 2006: Menawa Juru Panglipur kang bakal dakutus saka Sang Rama rawuh, yaiku Rohing Kayektèn kang miyos saka Sang Rama, Panjenengané iku bakal neksèni mungguh ing Aku.

Jawa 1994: Nanging Sang Panglipur mau bakal rawuh ndhawuhaké bab kersané Gusti Allah, yakuwi Sang Roh Suci, sing miyos saka Sang Rama, sing bakal Dakutus marang kowé. Sang Roh Suci kuwi bakal maringi paseksi bab Aku.

Jawa-Suriname: “Nanging aja pada wedi, Aku arep budal nang nggoné Gusti Allah Bapakku lan Aku bakal ngongkon Roh Sutyi, Penulungmu, ndang teka nang nggonmu. Dèkné kuwi tekané sangka nggoné Gusti Allah Bapakku lan Dèkné bakal nduduhké bab Gusti Allah kaya sak beneré lan uga bab Aku.

Sunda: Maraneh ku Kami bakal dibere Panulung asal ti Rama Kami, nya eta Roh Suci, anu bakal nganyatakeun hal Allah anu saestuna. Eta Panulung tangtu ku Kami diutus ka maraneh ti Rama, sarta Anjeunna baris nyaurkeun hal Kami.

Sunda Formal: Tapi engke oge datang Pangaping, Ruh Kayaktian tea, anu mencar ti Ama Kami jeung anu baris diutus ku Kami ka maraneh. Anjeunna anu bakal netelakeun saha saenya-enyana Kami teh.

Madura: Sengko’ ngotosa ka ba’na Panolong se dhari Rama asalla. Iya areya Erroh se anyata’agiya pa-apa se bendher parkara Allah. Mon la rabu, Erroh jareya bakal aparenga kasakseyan parkara Sengko’.

Bauzi: Uba Taumda Em Aiat lolo modemda lam abo Eho asum ahoba iuba le it olulo modemda abo Em Ai labet li dam bake neha, ‘Ala akatihasu meedam Alat modela?’ laham im imbona meia modi ozobohudi fi gatemda lam abo Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho lehezobe, ‘Em akatihasu meedam Dàt modela?’ laham bak lam Aho dam bake ahate vameadume dam ozobohudem bak meeda tame.

Bali: Ida Sang Panulung bakal rauh, nah ento Ida Sang Roh Kasujatian, ane rauh uli Ida Sang Aji. Guru lakar ngutus teken cening Ida Sang Roh uli Ida Sang Aji, tur Ida Sang Roh ane lakar nyaksiang unduk Gurune.

Ngaju: Aku kareh manyoho manalih keton, Pandohop je asale bara Bapa, iete Roh je kareh mamparahan katoto tahiu Hatalla. Amon Ie dumah, Ie kareh manenga kasaksian tahiu Aku.

Sasak: Tiang gen ngutus tipaq side Penulung saq asalne lẽman Bapa, nike Roh Kebenaran saq dateng lẽman Bapa. Lamun Roh nike dateng, Ie gen besaksi mengenai Tiang.

Bugis: Usuroi matu lao ri iko Pattulung iya polé ri Ambo’é. Iyanaritu Roh iya pannessaéngngi matu atongengeng passalenna Allataala. Rékko poléi, mabbéréi matu asabbiyang passalek-Ku.

Makasar: LaKusuroi battu mae ri kau Pannulung battua ri Manggea. Iamintu Roh, lampa’nyatai katojenganNa Allata’ala. Punna battui, Iami la’jari sa’bi mae ri KalengKu.

Toraja: Apa ianna sae tu Panglalan la Kusua lako kalemi dio mai Ambe’, iamotu Penaa Kamanapparan tu lu dio mai Ambe’, iamoto tu la ungkatottongi tu diona Aku.

Duri: La kusua lako kalemi to tomangpakatana pole jio mai Ambe'. Iamo to Roh Allataala to la mpamanassai to pangngajaran tongan. Ia ke ratui, Ia mpangpeissenanna'.

Gorontalo: Wau ma mopoahu mayi Ta moturungi lonto Allahuta'ala ti Papa, Tiyo Roh lonto Allahuta'ala ti Papa, ta ma mopopatata obobanari lo Allahuta'ala. Tiyo ta ma monao mayi mosirita tomimbihu pasali-U.

Gorontalo 2006: Wau̒ mamolao mai olemu Tamoo-tulungia u asaliilio mai monto li Paapa-U̒. Tiolo Rohu tamamo poi̒laalo mai obobanali pasali lo Allahu Taa̒ala. Wonu bolo Tio meidungga mai Tio mamongohi sakusi pasali ola-U̒.

Balantak: Kuu bo taraion-Ku Tutulungi men ringkat na Tama na surugaa. Tutulungi iya'a a Alus Molinas ka' i Ia mambantilkon men kana'. Kalu se' i Ia takamo, Ia bo pompotuutuu' i Yaku'.

Bambam: La kusuaangkoa' sule To la umpamoloikoa' buttu yabo mai Ambeku. Indo kuuaam To la umpamoloikoa', ia siam Penaba Maseho to umpa'paissangam kamaloloam. Sulei too, iya napaissanningkoa' diona Kaleku.

Kaili Da'a: Aku kana mompakau ka komi Topetulungi nggari ja'i Umaku, etumo Nosa Nagasa nu Alatala to mompakanoto ka komi pepatuduki to nakonona. Ane I'a marata I'amo to majadi sabiku.

Mongondow: Potabaí-Kubií mangoi ko'i monimu in tobatuí mototuḷung inta nongkon i Amaí, tuata in Roho inta moponyata kong kabanaran soaáḷ ki Allah. Aka Sia mamangoidon, yo Sia mobogoibií ing kosaksian soaáḷ Aku'oi.

Aralle: La kusuo sule Inaha Masero ang la mengkalao yaho mai di Ambeku. Dianto ang la untula'ingkoa' katahpa'ang didiona Puang Alataala. Anna dianto to Pa'kalemu ang la mansa'biiä'.

Napu: Ina mai Inao Malelaha, lempona: Inao au mesuwu hangko i Pue Ala hai au moninikau i paturo au tou. Iami Topetulungi au ina Kutudu mai irikamu au hangko i UmaNgku. Ane mai, Iami au ina mewali sabiNgku.

Sangir: Iạ e sarung měndolohu Mẹ̌tatul᷊ung kụ asal᷊e wọu anun Amang-Ku e si kamene. I Sie kai Rohkẹ̌ kụ sarung mělahẹ u katul᷊idẹ̌ mạanun Duata. Kereu i Sie ruměnta, i Sie sarung mẹ̌sahidin Iạ.

Taa: “Wali Aku damampokau to Pansawang ma’i damangansawang komi. Ia dama’i yako resi Pa’angKu pasi Ia semo Nosa to mampakanasa anu to monso mangkonong i Pue Allah. Wali tempo Ia ma’i, tempo etu Ia damampakanasaka seja resi tau mangkonong i sema kamonsonya Aku.

Rote: Neukose Au adenu Mana Tulu-Fali ka neme Ama ka mai, soaneu emi. Ndia nde Dula Dalek fo neukose nafa'da ndos la'eneu Manetualain. Metema Ana mai soona, neukose Ana fe sakasii la'eneu Au.

Galela: Ngaroko komagena, ma orasi o Baba Awi Dagali moili Ngohi tasusulo magena yahino, de magena asa ma ngale Ngohi gena inisingangasu nginika. Maena gena o Gurumi Qatetebi o Baba Gikimoino, so o dodoto itotiai ma ngale Una gena qangodu aku inisingangasu.

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon tem toho perukon ino fet henesug lit let heneptuk laruhuwon ino Anden Nikni wereg ambehen monde fik waruhukmu At inowen An fahet ap obog toho iniline fag toho hiyag isaruk laruhu.

Tabaru: Ngoi 'asa tinisidingoto 'o Ro-riwo ma Jo'oungu ma Dutuno, ge'ena la 'o Ngomasa 'Itebi-tebini gee dua 'isidumutu 'o do-dotoko 'iti-tiai ma Jo'oungu ma Dutuno. Nako 'ena 'iboa, 'ena 'asa wosisakisii ma ngale ngoi.

Karo: Kusuruh pagi Penampat si reh i bas Bapa nari ndahi kam. Ia kap Kesah si ncidahken kebenaren Dibata. Adi nggo pagi reh Ia kap si eraksi kerna Aku.

Simalungun: Ase rohkonsi Sipangapiti in, sisuruhon-Ku bannima humbani Bapa in, in ma Tonduy Hasintongan in, na roh humbani Bapa in, Ia do manaksihon pasal Ahu.

Toba: Asa ro ma Pangondian i sisuruonku sian Ama i tu hamu, i ma Tondi hasintongan i, na borhat sian Damang; I do na mangkatindangkon taringot tu Ahu.

Dairi: Pasulakenku mo taba kènè Pengurupi siroh bai Bapa i nai. Ia ngo Tendi sipetandaken kebennaren terrèngèt Dèbata. Roh kessa Ia, Isaksiken ngo terrèngèt Aku.

Minangkabau: Ambo ka ma utuih surang Panolong, nan barasa dari Bapak kabake angku-angku. Inyo tu adolah Roh nan manyatokan kabanaran tantang Allah. Jikok Inyo lah tibo, Inyo ka mambari pangakuan tantang diri Ambo.

Nias: Eheha Lowalangi zangombakha somasi Lowalangi, ya'ia Zanolo nifatenge-Gu dania moroi khõ Nama samaduhu'õ Ya'odo khõmi.

Mentawai: Ai leú kukoiniaké ka tubumui Sipasirorop sibara ka Ukkui. Nia té Ketsat sipasitotoiláaké kipa bulat tubut Taikamanua. Oto ké amoian baí nia, muneng'akénangan leú et pagalaiat tubukku.

Lampung: Nyak haga ngutus jama niku Sai Nulung sai asalni jak Bapa. Iado Ruh sai haga nyatako kebenoran tentang Allah. Kik Ia ratong, Ia haga ngeni kesaksian tentang Nyak.

Aceh: Ulôn teuma lôn utus bak gata peunulông nyang asai jih nibak Bapak. Gobnyan kheueh Roh nyang geupeugah Roh nyang beuna keuhai Po teu Allah. Meunyoe Rohnyan teuka, Gobnyan geumeusaksi keuhai Ulôn.

Mamasa: Ianna sae To la kusua umpamoloikoa', la napa'pesa'bianna'. Inde To la umpamoloikoa'e iamo Penawa Masero, To buttu yao mai Ambeku la umpakawanan katongananna Puang Allata'alla.

Berik: Angtane is Jeye batobaabiliserem gase forofya. Jeiba Mafnana Uwa Sanbagirmana, ane Jei is bunarsusferam nasipmini. Jeiserem Ai isAs baafulmisene, Ai jam Ajep fornaram Alem Uwaminibe. Jei Jam se jelaram Alem Uwaminiwer, Jei ga angtane gase towas-towastababifi Am temawer.

Manggarai: Émé mai Hiat campé hitut kudut katu Laku oné mai hi Ema, ngong “Nai Molor” ata pé’ang oné mai hi Eman, Hia te sakasi latang te Aku.

Sabu: Do ta pepue ma ri ya ne Mone rabha-Mone dharru e tu mu ngati Ama. No ke Henga Deo do ta ma peteleo ne lua mola-mira jhara lua Deo. Kinga dakka No, do ta ma pepeke ne jhara lua Ya.

Kupang: Ma nanti itu Pambina mau datang. Dia tu, Roh yang bekin bosong mangarti apa yang batúl. Dia datang dari Beta pung Bapa. Kalo Beta su pi Beta pung Bapa, nanti Beta kirim datang Dia pung Roh kasi sang bosong. Dia kasi tau sang bosong soꞌal Beta.

Abun: Bere Ji bi Yefun Allah Gen gato ós nin muket os ndo ne ma kadit Ji bi Ai . Bere Yefun Allah Gen bok nggwa mo nin. Bere Yefun Allah Gen duno nin su sukduno gato sangge subot Yefun Allah sor, kwa gato An kidar yo mo nde. Sane Yefun Allah Gen do ma kadit Ji bi Ai it yo, bere An ki rer subot Ji nai nin jam dom.

Meyah: Didif dumobk Ofa ongga omofij iwa si. Ofa emen jeska dedin Akeina. Ofa bera Efena Ebsi ongga ocunc rot mar ongga tenten gij rusnok rudou efesi. Ofa bera Akeina Allah Efena Ebsi. Gij mona ongga Ofa ensaga fob, beda Ofa omocunc rot mar ongga tenten osok gij Didif.

Uma: "Tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', batua-na, Inoha' to mehuwu ngkai Alata'ala pai' to mpotete'-koi hi tudui' to makono. Hi'a-mi mpai' Topetulungi to kuhubui tumai hi koi' ngkai Tuama-ku. Ane tumai-ipi mpai', Hi'a-mi to jadi' sabi'-ku.

Yawa: Indati Risyo Anawayo Vambunino no Injayo Amisye ai ratutir nde Mo wasaeranande. Wemirati no no Injaya ai umba nde Mo Apa ayao tugae raura. Arono nde nande to, indati Mo rinaura kakavimbe.


NETBible: When the Advocate comes, whom I will send you from the Father – the Spirit of truth who goes out from the Father – he will testify about me,

NASB: "When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me,

HCSB: "When the Counselor comes, the One I will send to you from the Father--the Spirit of truth who proceeds from the Father--He will testify about Me.

LEB: When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth, who proceeds from the Father—that one will testify about me.

NIV: "When the Counsellor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me.

ESV: "But when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me.

NRSV: "When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who comes from the Father, he will testify on my behalf.

REB: “When the advocate has come, whom I shall send you from the Father -- the Spirit of truth that issues from the Father -- he will bear witness to me.

NKJV: "But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me.

KJV: But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:

AMP: But when the Comforter (Counselor, Helper, Advocate, Intercessor, Strengthener, Standby) comes, Whom I will send to you from the Father, the Spirit of Truth Who comes (proceeds) from the Father, He [Himself] will testify regarding Me.

NLT: "But I will send you the Counselor ––the Spirit of truth. He will come to you from the Father and will tell you all about me.

GNB: “The Helper will come -- the Spirit, who reveals the truth about God and who comes from the Father. I will send him to you from the Father, and he will speak about me.

ERV: “I will send you the Helper from the Father. The Helper is the Spirit of truth who comes from the Father. When he comes, he will tell about me.

EVD: “I will send you the Helper from the Father. The Helper is the Spirit of truth who comes from the Father. When he comes, he will tell about me.

BBE: When the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father—he will give witness about me;

MSG: "When the Friend I plan to send you from the Father comes--the Spirit of Truth issuing from the Father--he will confirm everything about me.

Phillips NT: But when the Helper comes, that is, the Spirit of truth, who comes from the Father and whom I myself will send to you from the Father, he will speak plainly about me.

DEIBLER: “Later I will send to you from my Father the one who will …encourage/be like a legal counsel for† you. He is the Spirit who will teach you God’s truth. He will come from my Father. He will tell people about me.

GULLAH: “De One wa da go long side people fa hep um, e gwine come. E de Sperit wa da come fom me Fada, an e gwine mek people know de trute. A gwine sen de Sperit ta oona fom me Fada, an e gwine come an tell bout me.

CEV: I will send you the Spirit who comes from the Father and shows what is true. The Spirit will help you and will tell you about me.

CEVUK: I will send you the Spirit who comes from the Father and shows what is true. The Spirit will help you and will tell you about me.

GWV: "The helper whom I will send to you from the Father will come. This helper, the Spirit of Truth who comes from the Father, will declare the truth about me.


NET [draft] ITL: When <3752> the Advocate <3875> comes <2064>, whom <3739> I <1473> will send <3992> you <5213> from <3844> the Father <3962>– the Spirit <4151> of truth <225> who <3739> goes out <1607> from <3844> the Father <3962>– he will testify <3140> about <4012> me <1700>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 15 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel