Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 46 >> 

Kupang: Sampe di sana, dong cari-cari sang Dia sampe tiga hari, baru dapa katumu sang Dia dalam Ruma Sambayang Pusat. Dia ada dudu basoꞌal-jawab deng guru agama Yahudi dong.


AYT: Setelah tiga hari, mereka menemukan Yesus di Bait Allah sedang duduk di antara guru-guru agama, sambil mendengarkan dan mengajukan pertanyaan kepada mereka.

TB: Sesudah tiga hari mereka menemukan Dia dalam Bait Allah; Ia sedang duduk di tengah-tengah alim ulama, sambil mendengarkan mereka dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada mereka.

TL: Lepas tiga hari, dijumpainya Dia di dalam Bait Allah sedang duduk di tengah-tengah guru-guru di situ, mendengar mereka itu bersoal jawab.

MILT: Dan terjadilah, sesudah tiga hari mereka menemukan Dia di dalam bait suci, sedang duduk di tengah-tengah para guru dan mendengarkan mereka serta menanyai mereka.

Shellabear 2010: Setelah tiga hari, mereka menemukan Isa di dalam Bait Allah. Ia sedang duduk di situ, di tengah-tengah para alim ulama bani Israil sambil mendengarkan mereka dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah tiga hari, mereka menemukan Isa di dalam Bait Allah. Ia sedang duduk di situ, di tengah-tengah para alim ulama bani Israil sambil mendengarkan mereka dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada mereka.

Shellabear 2000: Setelah tiga hari, mereka menemukan Isa di dalam Bait Allah. Ia sedang duduk di situ, di tengah-tengah para alim ulama bani Israil sambil mendengarkan mereka dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada mereka.

KSZI: Selepas tiga hari, mereka akhirnya menemui Isa di dalam rumah ibadat. Dia duduk dikelilingi oleh guru-guru Taurat sambil mendengar pengajaran mereka dan menanya soalan.

KSKK: dan setelah tiga hari mereka menemukan Dia di dalam Bait Allah; Dia sedang duduk di antara ahli-ahli Taurat, sambil mendengarkan mereka dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada mereka.

WBTC Draft: Setelah tiga hari, mereka menemukan Yesus di pelataran Bait. Ia sedang duduk di antara guru-guru. Ia mendengarkan mereka dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada mereka.

VMD: Setelah tiga hari, mereka menemukan-Nya di pelataran Bait. Ia sedang duduk di antara guru-guru. Ia mendengarkan mereka dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada mereka.

TSI: Sesudah tiga hari, mereka menemukan Dia di teras Rumah Allah. Dia sedang duduk di antara ahli-ahli Taurat, sambil mendengarkan mereka dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada mereka.

BIS: Setelah tiga hari mencari, mereka mendapati Dia di dalam Rumah Tuhan. Ia sedang duduk mendengarkan para guru agama dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan.

TMV: Pada hari ketiga mereka mendapati Yesus di dalam Rumah Tuhan. Dia sedang duduk mendengarkan guru-guru agama Yahudi dan mengajukan soalan.

BSD: Pada hari yang ketiga, mereka menemukan Dia di dalam Rumah Tuhan di tengah-tengah beberapa guru agama. Ia sedang duduk mendengarkan pembicaraan guru-guru agama itu. Ia juga mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada mereka.

FAYH: Akhirnya, tiga hari kemudian mereka menemukan Dia di Bait Allah. Ia sedang duduk bersoal jawab dengan guru-guru Taurat. Mereka takjub akan pengertian dan jawaban-jawaban-Nya.

ENDE: Kemudian, pada hari ketiga, mereka menemuiNja, dalam kenisah, sedang duduk ditengah para pengadjar sambil mendengarkan dan bersoal kepada mereka.

Shellabear 1912: Telah selang tiga hari, maka didapatinya akan dia dalam Ka'bah, duduk ditengah guru-guru, serta mendengar akan mereka itu dan bersual pula kepadanya:

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja kemoedian daripada tiga hari didapati olih mareka-itoe akandia dalam roemah Allah, adalah ija doedoek ditengah-tengah segala pandita, menengarkan perkataannja dan bersoeal-soeal dengan mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka djadi habis tiga hari dia-orang dapet sama Toehan didalem kabah, doedoek ditengah-tengah pandita-pandita, mendengarken perkataannja dan bertanja-tanja sama dia-orang.

Melayu Baba: Lpas tiga hari, dia-orang jumpa dia dalam ka'abah, dudok di tngah guru-guru, serta dngar sama dia-orang dan tanya-mnanya sama dia-orang:

Ambon Draft: Maka djnadilah, kome-dijen deri pada tiga hari, jang marika itu dapat Dija di da-lam Laba, berdudokj pada sa-ma-tengah Pengadjar-penga-djar dan bertanja-tanjalah pada marika itu.

Keasberry: Shahadan mata kumdian deripada tiga hari, maka didapatilah ulih marika itu akan dia dalam kaabah, iya itu duduk ditungah tungah pundita pundita, munungarkan purkataannya, dan burtanya sual sual kapadanya.

Leydekker Draft: Maka djadi, komedijen deri pada tiga harij, bahuwa dedapatnjalah dija 'itu didalam Kaxbah, dudokh ditengah 2 segala guruw, menengar marika 'itu, dan bertanjakan marika 'itu.

AVB: Selepas tiga hari, mereka akhirnya menemui Yesus di dalam Bait Suci. Dia duduk dikelilingi oleh guru-guru Taurat sambil mendengar pengajaran mereka dan menanya soalan.


TB ITL: Sesudah <3326> tiga <5140> hari <2250> mereka menemukan <2147> Dia <846> dalam <1722> Bait Allah <2411>; Ia sedang duduk <2516> di <1722> tengah-tengah <3319> alim ulama <1320>, sambil <2532> mendengarkan <191> mereka dan <2532> mengajukan pertanyaan-pertanyaan <1905> kepada mereka. [<2532> <1096> <846> <846>]


Jawa: Kacarita sawise telung dina ketemu ana ing Padaleman Suci lagi lenggah ana ing satengahe para alim-ulama, mirengake piwulange, sarta tetaken.

Jawa 2006: Kacarita sawusé telung dina pinanggih Panjenengané ana ing Padaleman Suci lagi lenggah ana ing satengahé para guru agama, midhangetaké sarta mundhut pirsa piwulangé.

Jawa 1994: Sawisé enggoné nggolèki olèh telung dina, Sang Putra lagi ketemu, tibaké ana ing Pedalemané Allah, ana ing satengahé para alim-ulama, ngrungokaké piwulangé para alim-ulama mau lan ngajokaké pitakonan-pitakonan.

Jawa-Suriname: Sakwisé nggolèki telung dina suwéné, Yosèf lan Maria bisa nemu Anaké nang Gréja Gedé. Dèkné ijik njagong ing sak tengahé para guru. Gusti Yésus ngrungokké piwulangé para guru mau lan Dèkné uga ngetokké werna-werna pitakonan.

Sunda: Nincak ka tilu poena Anjeunna kapendak di Bait Allah, keur calik jeung guru-guru urang Yahudi, ngadangukeun kasauran aranjeunna bari turas-taros.

Sunda Formal: Sanggeus tilu poe, beh bae kapendak di Bait Allah, keur calik diriung ku alim-ulama, ngadangukeun kasauran aranjeunna, sakapeung bari turas-taros.

Madura: Saellana olle tello are se nyare’e, Isa etemmo e dhalem Padalemman Socce, parappa’na alenggi, meyarsa’agi ru-guru agama sambi anya-tanya.

Bauzi: Labi izi dihasi neo nabime aaha Yesusat gi ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba Alat aham di iube Yahudi dam bake, “Nehame meedale,” laham im lam ozobohudi meia vahokem dam ziti vahi im ot vameaidamna ab aaham. Yesusat ame dam zi labe iho vameadam im aida. Labi Aho fa ame dam zi laba im amomoi neo vabi vi gagu aida. Labi ame dam zi labe fa Yesus bake im amomoi vabi vi gagu aida. Lahadamna ab aaham.

Bali: Sasampune tigang rahina raris Ida kapanggihin ring Perhyangan Agung, sedekan malinggih sareng-sareng ring paraguru agama Yahudine, mirengang paurukan tur matur pitaken ring paragurune punika.

Ngaju: Limbah telo andau manggau, ewen sondau ie huang Human Tuhan. Ie metohe mondok mahining auh kare guru agama tuntang mawi kare taloh isek.

Sasak: Sesampun telu jelo boyaq Deside Isa, daitne Deside Isa araq lẽq Gedẽng Allah kenyeke melinggih pirengang guru-guru agame dait metakẽn mengenai luwẽq hal lẽq ie pade.

Bugis: Genne’nana tellungngesso massappa, naruntu’ni mennang ri laleng Bolana Puwangngé. Tudat-tudangngi méngkalingai sining guru agamaé sibawa passu pakkutana-pakkutana.

Makasar: Makatallungallonapi naboya ke’nanga nampa nabuntulu’ lalang ri Balla’Na Batara. Niaki lalang ammempo ampilangngeri guru-guru agamaya siagang akkuta’nang ri anjo guru-guru agamaya.

Toraja: Iatonna ma’tallung allomo, pakalan nakabu’tuI lan banuanNa Puang Matua unno’ko’ lan tangnga-tangngana mintu’ pandita, marassan umperangii kadanna sia mekutana-tana lako.

Duri: Ia tonna tallung allomo, mane'ri naampa' cumadokko lan Bola Puang Allataala, mpesa'dingngi pangngajahna guru agama na sisulle to sikutana.

Gorontalo: Tou ma tolohuyi mola timongoliyo lo'odungga mao o-Liyo to pango bele lo Eya. Tiyo hulo-huloa to hungiyo lo guru-guru lo agama, hemodungohe olimongoliyo wawu hemosusualiya wolimongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ matolohui mola hipololohe, malotapu limongolio Tio todelomo Bele lo Eeya. Tio donggo hulohuloo̒ hemo dungohe guguu-ruwaalo agama wau tinggai hemo hihiintua.

Balantak: Sarataa tolungilio kasi ia tausi i raaya'a na lalomna Laiganna Alaata'ala. Ia oru-oruang na tanga'na guru agama Yahudi. Ia momorongori i raaya'a batundun ka' uga' bapikirawar na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Napetallungngalloi napeä mane nalambi'i illaam Banua Debata mahassam muokko' illaam alla'-alla'na tuangguhu illaam peadasam napehingngii tula'na anna nakutanai.

Kaili Da'a: Nagana katolumbengina pade I'a nirata ira riara Sapo Mpepue. I'a nekatoko nangepe tesa guru-guru agama pade I'a wo'u nekutana-tana ri ja'i ira.

Mongondow: Naonda in toḷudon nosinggai pinotayakkan monia, indoianmai monia yo kom bonubií im Baḷoi Tuhan in Sia. Sia limituí makow kon yuaí-yuaík im mototunduí mita kon agama bo mongindongog makow kom potunduían monia bo poḷat doman in Sia mopoliboí-liboí ko'i monia.

Aralle: Tahpana katallunna allona napeäng, ya' sika nalambi'mi yaling di Dasang Ada' mohko' yaling di tängngä-tängngäna to pampakuhu ada', lella' ma'pehingngi laona siang mekutana pano diii.

Napu: Talumi alona rahaoki, hangko ralambiri i Souna Pue Ala. Yesu tangana mohuda i olonda guru-guru agama, mampehadingi hai mekune-kune.

Sangir: Kutẹu nal᷊iun těllu ěllo mẹ̌dẹ̌deạ, i rẹ̌dua kai nakaěbạ si Sie su ral᷊ungu Wal᷊em Mawu. I Sie mạiang dụdaringihẹ̌ manga mananěntiro agama ringangu mạkibal᷊o.

Taa: Wali ojo kagananya togo eo sira mangaliwu i Yesu, panewa sira mangarata Ia ri raya banua i mPue Allah. Ia re’e matunda ri oyo ntau to mampotunde agama nto Yahudi, Ia mangampodongeka gombo nsira pasi masipotanaka resi sira.

Rote: Ala sanga basa faik telu dale na boema, besa ka ala hapun nai Manetualain Uman dale. Ana bei nangatuuk namanene mese agama la nanoli nala, fo Ana fe natatanek neus.

Galela: So wisari o Yerusalem ma doku yakiloli yahika de yahino o wange saange qabolo, de asa Una wimake o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka. Una de o guru-guru agama so manga demo wosigise de lo onaka wasasano.

Yali, Angguruk: O hinahanam yami ribareg Allah wene uruk ibam weregma hiyahibag. Musa wene hiyag isaruk inap walinggoho weregma At pulmu heriyeg lit it enele holeg lit kapal isaruk lit welatfag.

Tabaru: 'O wange sa'angeno winonu, de wimake 'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi Woaka. 'Una wogogerie wosigisene ma de wosano-sano 'o Yahudioka manga 'agamaka yodoto-dotoika.

Karo: I bas wari si peteluken idapetina Jesus kundul ras guru-guru agama Jahudi i bas Rumah Pertoton. Ibegiken Jesus pengajaren guru-guru e janah IsungkuniNa pe.

Simalungun: Dob salpu tolu ari, jumpah sidea ma Ia i rumah panumbahan, hundul i tongah-tongah ni guru-guru, manangihon hata ni sidea lanjar manungkun-nungkun.

Toba: Salpu tolu ari, dapot nasida ma Ibana di joro i hundulhundul di tongatonga ni angka guru tumangihon hatanasida huhut manungkunnungkun.

Dairi: Enggo tellu ari itulusi, idapet kalak i mo Ia i Bages Dèbata kundul-kundul mendengkoh-ndengkohi ninganna maing kuso-kuso mendahi guru-guru agama Jahudi.

Minangkabau: Sasudah tigo ari urang gaek-Nyo mancari, barulah basuwo jo Isa Almasih, Inyo ado di Rumah Tuhan. Sadang duduak mandangakan guru-guru agamo nan banyak tanyo.

Nias: Me no tõlu ngaluo la'alui, lasõndra Ia no mudadao ba Nomo Zo'aya ba wamondrongo awõ wame'e fanofu khõ ndra sangila amakhoita.

Mentawai: Telu ngagogoi burúnia arapasigaba, iapeité seseddangan nia, ai nia mukukuddu ka Uman Taikamanua. Ai nia masiaarep'aké tiboietda tai guru paamian, samba ka sia leú et aipaiiseki sia.

Lampung: Radu jak telu rani, tian nyepok tian ngehalu Isa di Lamban rang ibadah. Ia lagi mejong ngedengiko cawani guru agama rik risok betanya.

Aceh: Óh ka lheueh na lhée uroe geumita-mita, laju meurumpok ngon Gobnyan lam Baét Tuhan. Gobnyan teungoh geuduek sira geudeungoe gurée-gurée agama seumeubeuet dan geumeuseu-eue jaweueb.

Mamasa: Tallungngalloi napeang, mane nalambi'ri illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla ma'loko illalan alla'-alla'na pebawa alukna to Yahudi ma'perangngi anna mekutana lako.

Berik: Nunu nawer-ningna jepserem Yesus ga aa ge damtana Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, Jei guru Yahudimanabar ge nwinbene. Jei gurus sarbabisini, ane Jei gurus teneba-tenebaabuwena.

Manggarai: Telu leso wa ga, ita lisé Hia oné Mbaru de Mori Keraéng; Hia lari lonto oné bahi-réha isét pecing Taurat, cang séngét isén, agu sinad Liha réi do oné isé.

Sabu: Ta tallu lodho ne kale ri ro, ta ngadde ke Yesus ri ro, era pa dhara Ammu Deo. Era do mejaddhi ta pedhanno nga lii guru-guru aigama he, jhe pemaho ri No ne likebhali-likebhali.

Abun: An we meret Pa mone sor kom mo kam gri rek or. Kam gri rek, orete an we ku an we bi Pa mo Yefun Allah bi nu de mo ros de mit, mo pe gato yeguru agama duno nje. Pa kem su ye Yahudi bi yeguru. Pa syaretwa yeguru ki bi sukdu-i, Pa ndo yeguru subot kwayo-kwayo dom.

Meyah: Goga gohca Ofa gij mona orgomu ojgomuja, beda goga gek Ofa gij mod ongga rusnok rum riteij gu Allah gij. Ofa eker gu Guru-Guru agama rifekesa. Ofa agosuit mar jeska rua noba ejeka joug gu rua rot mar ofoukou tein.

Uma: Tolu eo-ramo mepali', lako' rarua'-idi hi Tomi Alata'ala. Mohura-i hi laintongo' guru agama, mpe'epei pai' mepekune'.

Yawa: Sisa masyoto mandeije rai, umba nyanta Ai no Yavaro Amisy ama uga. Yo aen tuna no kuruno Yahudi awa yasyin, Po awa ananyaowe raraniv, muno Po manajo.


NETBible: After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

NASB: Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

HCSB: After three days, they found Him in the temple complex sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

LEB: And it happened that after three days they found him in the temple [courts], sitting in the midst of the teachers and listening to them and asking them [questions].

NIV: After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

ESV: After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

NRSV: After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

REB: and after three days they found him sitting in the temple surrounded by the teachers, listening to them and putting questions;

NKJV: Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

KJV: And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

AMP: After three days they found Him [came upon Him] in the [court of the] temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

NLT: Three days later they finally discovered him. He was in the Temple, sitting among the religious teachers, discussing deep questions with them.

GNB: On the third day they found him in the Temple, sitting with the Jewish teachers, listening to them and asking questions.

ERV: After three days they found him. Jesus was sitting in the Temple area with the religious teachers, listening and asking them questions.

EVD: After three days they found him. Jesus was sitting in the temple area with the religious teachers, listening and asking them questions.

BBE: And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.

MSG: The next day they found him in the Temple seated among the teachers, listening to them and asking questions.

Phillips NT: Three days later, they found himin the Temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

DEIBLER: Two days later, they found him. He was in the Temple courtyard, sitting with the Jewish religious teachers. He was listening to what they said, and he was asking them questions.

GULLAH: Atta shree day done gone, dey find Jedus een God house, da seddown mongst de Jew teacha dem. An e beena listen ta wa dem teacha da say, an e beena aks um plenty ting too.

CEV: Three days later they found Jesus sitting in the temple, listening to the teachers and asking them questions.

CEVUK: Three days later they found Jesus sitting in the temple, listening to the teachers and asking them questions.

GWV: Three days later, they found him in the temple courtyard. He was sitting among the teachers, listening to them, and asking them questions.


NET [draft] ITL: After <3326> three <5140> days <2250> they found <2147> him <846> in <1722> the temple courts <2411>, sitting <2516> among <1722> <3319> the teachers <1320>, listening <191> to them <846> and <2532> asking <1905> them <846> questions <1905>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 2 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran