Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 28 >> 

Kupang: Ju orang dong mulai bacarita kuliling dari mulu pi mulu, tasiar sampe di samua kampong di propinsi Galilea.


AYT: Lalu, dengan segera, ketenaran-Nya mulai menyebar sampai ke seluruh wilayah Galilea.

TB: Lalu tersebarlah dengan cepat kabar tentang Dia ke segala penjuru di seluruh Galilea.

TL: Maka dengan segera berpecah-pecahlah kabar dari hal Yesus itu di seluruh daerah jajahan Galilea.

MILT: Dan kemasyhuran-Nya langsung menyebar ke seluruh wilayah sekitar Galilea.

Shellabear 2010: Kemudian segeralah tersiar kabar tentang Isa di seluruh wilayah Galilea.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian segeralah tersiar kabar tentang Isa di seluruh wilayah Galilea.

Shellabear 2000: Kemudian segeralah tersiar kabar tentang Isa di seluruh wilayah Galilea.

KSZI: Dengan demikian, khabar tentang Isa segera tersebar ke seluruh Galilea.

KSKK: Dan kemasyhuran Yesus segera tersebar di seluruh daerah Galilea.

WBTC Draft: Berita tentang Yesus sangat cepat tersebar di seluruh daerah Galilea.

VMD: Berita tentang Dia sangat cepat tersebar di seluruh daerah Galilea.

AMD: Maka, berita tentang Yesus pun segera tersebar ke seluruh wilayah Galilea.

TSI: Berita tentang Yesus segera tersebar dengan cepat di seluruh provinsi Galilea.

BIS: Maka berita tentang Yesus tersebar dengan cepat ke seluruh daerah Galilea.

TMV: Demikianlah berita tentang Yesus tersebar dengan cepat ke seluruh negeri Galilea.

BSD: Maka berita tentang Yesus tersebar dengan cepat ke mana-mana di seluruh daerah Galilea.

FAYH: Dengan cepat sekali berita tentang apa yang telah dilakukan Yesus itu tersiar ke seluruh daerah Galilea.

ENDE: Maka namaNja dimasjurkan kemana-mana diseluruh Galilea.

Shellabear 1912: Maka segeralah pecah kabar dari hal Isa dalam semua tempat pada seluruh tanah jajahan Galilea.

Klinkert 1879: Maka dengan sabentar itoe djoega berpetjah-petjahlah wartanja dalam segala djadjahan Galilea.

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega kabarnja djadi kataoean di saloeroh tanah koeliling Galilea.

Melayu Baba: Dan itu juga pchah-lah khabar deri-hal Isa dalam smoa tmpat sluroh jajahan Galil.

Ambon Draft: Bagitupawn wartanja, dengan lakas-lakas djuga, sudah terhamburan kuliling di sipat-sipat tanah Galilea.

Keasberry 1853: Maka dungan sabuntar itu juga turmashorlah wartanya itu dalam skalian tumpat, dijajahan kuliling Galilia.

Keasberry 1866: Maka dŭngan sŭbŭntar itu juga tŭrmashorlah warta Isa itu dalam sagala tŭmpat dijajahan kliling Galilia.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga masjhurlah wartanja kaluwar kapada saluroh benowa DJalila kuliling 2.

AVB: Dengan demikian, khabar tentang Yesus segera tersebar ke seluruh Galilea.

Iban: Berita pasal Iya lalu tekala nya belabuh ngelekai ngagai semua endur di serata menua Galili.


TB ITL: Lalu <2532> tersebarlah <1831> dengan cepat <2117> kabar <189> tentang Dia <846> ke <1519> segala penjuru <3837> di seluruh <3650> Galilea <1056>. [<4066>]


Jawa: Pawarta bab Panjenengane iki banjur enggal sumebar tekan ngendi-endi ana ing wewengkon Galilea.

Jawa 2006: Pawarta bab Panjenengané banjur sumebar ing endi-endi nyrambahi wilayah Galiléa kabèh.

Jawa 1994: Krana lelakon mau kabar bab Gusti Yésus cepet banget sumebar ana ing tanah Galiléa.

Jawa-Suriname: Sakwat jenengé Gusti Yésus kesuwur nang sak bawah Galiléa kono.

Sunda: Beja hal Yesus gancang pisan nerekabna ka mana-mana di sakuliah daerah Galilea.

Sunda Formal: Eta kajadian teh, bejana, gancang pisan sumebar ka sakuliah wewengkon Galilea.

Madura: Kabar parkara Isa jareya ce’ ceppedda balattra ka sabingkerra dhaera Galilea.

Bauzi: Labi kehàm vabna ame dam labe Yesusat etei modehe im lam aahemu fa Galilea bak laba modealadaha num debu bake le vou vameatedume ab uloholeham.

Bali: Malantaran indike punika, gelis pisan amiug orti indik Ida Hyang Yesus ring sawewengkon jagat Galileane.

Ngaju: Maka barita tahiu Yesus hanjulo tayap akan hapus tanah Galilea.

Sasak: Make berite mengenai Deside Isa becat gati nyebar ojok selapuq daẽrah Galilea.

Bugis: Nallebbanna masitta iyaro karébaé passalenna Yésus lao risininna daérana Galiléa.

Makasar: Linta’mi tassiara’ mange-mange kabara’na Isa ri sikontu daera Galilea.

Toraja: Ta’pa tiseno-senomi karebanna tu diona Yesu dio mintu’ lili’na Galilea.

Duri: Namadoi' bang joo karebanna Puang Isa kaissenan lan tana Galilea.

Gorontalo: Habari li Isa boyito ma lato lololadu lomota ode nga'amila kambungu to lipu lo Galileya.

Gorontalo 2006: Yi habari pasali li Isa hua̒a loloo̒polo mola to ngoilanggubu madala lo Galilea.

Balantak: Liuliu notolele a wawau ni Yesus na longkop libutan Galilea.

Bambam: Napolalam tappa molele-lele kaheba diona Puang Yesus illaam lembäna Galilea.

Kaili Da'a: Naopu etu nasalisa natolele kareba ewa Yesus sampe ri njumaongu Bagia Galilea.

Mongondow: Daí habar soaáḷ ki Yesus kilat bo no'iwaya kom bayongan butaí ing Galilea.

Aralle: Pihsananna tisembu'mi madihhi' kaheba didiona Puang Yesus pano di ingkänna bohto di Galilea.

Napu: Hangko inditi, bambari kana i Yesu tepahawe i humalele tampo Galilea.

Sangir: Tangu habar'u Mawu Yesus e měngkatewe masahawụ nẹ̌kakeke su kaguwạu wanuang Galilea.

Taa: Wali kareba mangkonong kuasa i Yesu etu majoli kojo natikareba-rebamo juku ri lipu ntau ri propinsi Galilea.

Rote: Boema halak la'eneu Yesu sa, ana sipela no lai-laik leo basa nusa Galilea lala'ena neu.

Galela: O orasi magena qabolo o habari ma ngale Una qatai yogiise kiaka bato sidago o doku o Galilea ma sigilolika.

Yali, Angguruk: Enekol hibareg Yesusen ari roho tehek ulug o pumbuk Galilea werehon obog toho hiyag isil noruk latfag.

Tabaru: So 'o Yesus wi habari 'isidagi ma japatioka 'ena 'o Galilea yasuluunukou.

Karo: Emaka berita kerna Jesus pedas mbar ku belang-belang taneh Galilea.

Simalungun: Jadi mintor sar ma barita-Ni inggot nagori Galilea.

Toba: Dung i pintor sar ma baritana tu sandok luat Galilea i.

Dairi: Mènter ndor mo sar berrita terrèngèt Jesus i suberri nagerri Galilea.

Minangkabau: Mako pacahlah kaba tantang Isa Almasih di kasadonyo daerah di Galilea.

Nias: Alio sibai tehõngõ duria Yesu andrõ ba zi sagõrõ tanõ Galilea.

Mentawai: Iageti mararatnangan katuareman sigalai Jesus néné, ka sangaliot Galilea.

Lampung: Maka kabar tentang Isa tesebar geluk mik sunyinni daerah Galilea.

Aceh: Teuma haba keuhai Isa bagaih that meutabu bansaboh Galilea.

Mamasa: Tappa silele siami kareba illalan lili'na Galilea untetteran Puang Yesus.

Berik: Jepga taterisi Yesusem temawer tatarmer ga wofena ona seyafter Galileyamanaiserem.

Manggarai: Itug kali gélang kéta wéro-émbon tombo ngasang Diha oné temu tana Galiléa.

Sabu: Moko ne lii jhara lua Yesus dhe dhai henginga ne menyabbha dhangnge la hari hewue ihi rai Galilea.

Abun: Orge yé mwa ki sukdu subot suk gato Yefun Yesus ben ne mu frekbot peyo-peyo mo bur Galilea sino.

Meyah: Erek koma jefeda rusnok jah suma rifesij rot mar insa koma rejrej monuh Galilea nomnaga.

Uma: Ngkai ree, kamolele-nami kareba to mpotompo'wiwi Yesus hobo' hi tana' Galilea.

Yawa: Weti wo ayao Yesus ravovo ti nto no propinsijo Galilea raito tenambe.


NETBible: So the news about him spread quickly throughout all the region around Galilee.

NASB: Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

HCSB: His fame then spread throughout the entire vicinity of Galilee.

LEB: And the report about him then went out everywhere in the whole surrounding region of Galilee.

NIV: News about him spread quickly over the whole region of Galilee.

ESV: And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.

NRSV: At once his fame began to spread throughout the surrounding region of Galilee.

REB: His fame soon spread far and wide throughout Galilee.

NKJV: And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.

KJV: And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

AMP: And immediately rumors concerning Him spread [everywhere] throughout all the region surrounding Galilee.

NLT: The news of what he had done spread quickly through that entire area of Galilee.

GNB: And so the news about Jesus spread quickly everywhere in the province of Galilee.

ERV: So the news about Jesus spread quickly everywhere in the area of Galilee.

EVD: So the news about Jesus spread quickly everywhere in the area of Galilee.

BBE: And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.

MSG: News of this traveled fast and was soon all over Galilee.

Phillips NT: And his reputation spread like wildfire through the whole Galilean district.

DEIBLER: The people very soon told many others throughout the whole Galilee district what Jesus had done.

GULLAH: Dat same time dey, people staat fa taak all oba Galilee lan bout de ting wa Jedus da do.

CEV: News about Jesus quickly spread all over Galilee.

CEVUK: News about Jesus quickly spread all over Galilee.

GWV: The news about him spread quickly throughout the surrounding region of Galilee.


NET [draft] ITL: So <2532> the news <189> about him <846> spread <1831> quickly <2117> throughout <3837> <1519> all the region <4066> around <3650> Galilee <1056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel