Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 45 >> 

Kupang: Te kalo orang ada lia sang Beta, na, dia ju lia sang Orang yang utus sang Beta.


AYT: Dan, setiap orang yang telah melihat Aku, telah melihat Dia yang mengutus Aku.

TB: dan barangsiapa melihat Aku, ia melihat Dia, yang telah mengutus Aku.

TL: Dan siapa yang melihat Aku, ia pun melihat Dia yang menyuruhkan Aku.

MILT: Dan siapa yang melihat Aku, ia melihat Dia yang telah mengutus Aku.

Shellabear 2010: Orang yang melihat Aku berarti melihat Dia, yang mengutus Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang melihat Aku berarti melihat Dia, yang mengutus Aku.

Shellabear 2000: Orang yang melihat Aku berarti melihat Dia, yang telah mengutus Aku.

KSZI: Sesiapa yang melihat-Ku, juga melihat Dia yang mengutus-Ku.

KSKK: Dan barang siapa melihat Aku, melihat Dia yang mengutus Aku,

WBTC Draft: Barangsiapa melihat Aku, ia melihat Dia yang telah mengutus Aku.

VMD: Barangsiapa melihat Aku, ia melihat Dia yang telah mengutus Aku.

AMD: Ketika ia melihat Aku, sesungguhnya ia melihat Dia yang mengutus Aku.

TSI: Orang yang melihat Aku, berarti sudah melihat Dia yang mengutus Aku.

BIS: Dan orang yang melihat Aku, melihat Dia yang mengutus Aku.

TMV: Sesiapa yang melihat Aku, juga melihat Dia yang mengutus Aku.

BSD: Dan orang yang melihat Aku, berarti melihat juga Dia yang mengutus Aku.

FAYH: Karena ketika kalian melihat Aku, kalian melihat Dia yang mengutus Aku.

ENDE: Dan barang siapa melihat Aku, ia melihat Dia jang mengutus Aku.

Shellabear 1912: Dan orang yang melihat aku, iaitu melihat yang menyurohkan aku.

Klinkert 1879: Dan barang-siapa jang melihat akoe, ija-itoe melihat Dia, jang menjoeroehkan dakoe.

Klinkert 1863: {Yoh 10:30; 14:9} Dan barang-siapa jang melihat akoe, dia melihat Dia, jang soedah mengoetoes akoe.

Melayu Baba: Dan orang yang tengok sahya, dia tengok dia yang hantarkan sahya.

Ambon Draft: Dan barang sijapa ada lihat B/eta, ija djuga ada lihat jang sudah suroh B/eta datang.

Keasberry 1853: Dan barang siapa mulihat aku surasa iya mulihat akan dia yang tulah munyurohkan aku.

Keasberry 1866: Dan barang siapa mŭlihat aku, sŭrasa iya mŭlihat akan dia yang tŭlah mŭnyurohkan aku.

Leydekker Draft: Dan sijapa jang melihat 'aku, 'ija melihat dija jang sudah menjuroh 'aku.

AVB: Sesiapa yang melihat-Ku, juga melihat Dia yang mengutus-Ku.

Iban: Lalu barang sapa meda Aku, meda Iya ke ngirumka Aku.


TB ITL: dan <2532> barangsiapa melihat <2334> Aku <1691>, ia melihat <2334> Dia, yang telah mengutus <3992> Aku <3165>.


Jawa: Sarta sing sapa nyawang Aku, iku nyawang Panjenengane kang ngutus Aku.

Jawa 2006: Sarta sing sapa ndeleng Aku, iku ndeleng Panjenengané kang ngutus Aku.

Jawa 1994: Sing sapa ndeleng Aku, kuwi uga ndeleng Panjenengané sing ngutus Aku.

Jawa-Suriname: Dadiné wong sing weruh Aku kuwi uga weruh Gusti Allah sing ngongkon Aku.

Sunda: Anu nenjo ka Kami, nenjo oge ka anu ngutus Kami.

Sunda Formal: Anu awas nenjo ka Kami, tangtu awas nenjo ka Anu ngutus Kami.

Madura: Ban oreng se nangale’e Sengko’, nangale’e se ngotos Sengko’.

Bauzi: Labi laha ame da labe aho Eba fakot aam di gi Eba Gagu Oluhuda laba aadamna ààmom dàt modem bak.

Bali: Nyenja ningalin Tiang, anake ento masih ningalin Ida ane ngutus Tiang.

Ngaju: Tuntang oloh je mite Aku, mite kea Ie je manyoho Aku.

Sasak: Dait dengan saq serioq Tiang, serioq Ie saq ngutus Tiang.

Bugis: Na tau iya mitaék-Ka, naitai iya suroék-Ka.

Makasar: Na inai-nai anciniki KalengKu, nacini’ tommi Ia assuroa ri Nakke.

Toraja: sia minda-minda tu ungkitaNa’, iamo ungkitai tu To ussuaNa’.

Duri: Na ia to tongkitana', nakita toomi to tossuana'.

Gorontalo: Wawu titalotita ta ma lo'onto ola-U, tiyo ma lo'onto o-Liyo ta lopoahu mayi ola-U.

Gorontalo 2006: Wau taa umoo̒onto ola-U̒, moo̒onto o-Lio talolao mai ola-U̒.

Balantak: Ka' mian men mimiile' i Yaku', uga' mimiile' i Ia men nomosuu' i Yaku'.

Bambam: Anna menna-menna muitaä', muitam indo To ussuaä'.

Kaili Da'a: Pade isema-sema to nanggita Aku, ira wo'u nanggita Alatala to nompakau Aku.

Mongondow: Bo intau inta noko'ontong ko'i-Nakoí, noko'ontong ko'i-Nia inta nopotabaí mangoi ko'i-Nakoí.

Aralle: Anna menna ang mangngitaä' ungngita toe' ang mansuoä' sule.

Napu: Tauna au moitaNa, moita worihe Pue Ala au motuduNa.

Sangir: Dingangu i sain nakasilo Siạ, ute nakasilo si Sie něndoloh'u Iạ e.

Taa: Pasi tau to mangkita Aku, tau etu mangkita seja Ia to nampokau Aku.

Rote: Ma hataholi see nita Au soona, nita Ndia fo manamadenu Au a.

Galela: Ena gena, nakoso o nyawa ikelelo Ngohi, magena imatero de iwikeleloka Una woisusuloka so Ngohi tahino.

Yali, Angguruk: Ap san An yet Niyaruk halug at inowen Nikni mon Naptisiyon ino yet haruk.

Tabaru: De 'o nyawa gee 'imakekau ngoi, ge'ena wimakekau 'una gee woisulo-suloko.

Karo: Ise ngidah Aku, idahna pe si nuruh Aku.

Simalungun: Na mangidah Ahu, mangidah na marsuruh Ahu do.

Toba: Na marnida Ahu, marnida na marsuru Ahu do.

Dairi: Janah barang isè mengidah Aku, mengidah sipasulakken Aku ngo Ia.

Minangkabau: Satiyok urang nan lah maliyek Ambo, inyo lah samo jo maliyek Baliau nan ma utuih Ambo.

Nias: Ba sangila Ya'o, no i'ila Nama samatenge Ya'o.

Mentawai: Samba sipasiiitsó aku, aiitsóan leú te nia sipasikokoiniaké aku.

Lampung: Rik jelma sai ngeliak Nyak, ngeliak Ia sai ngutus Nyak.

Aceh: Dan ureuëng nyang kalon Ulôn, jikalon Gobnyan nyang utus Ulôn.

Mamasa: Anna benna-benna ummitana', ummitami to ussuana'.

Berik: Ane angtane Ams damtalaiserem, jeime Uwa gam damtana Ai As Jei baftannuntum.

Manggarai: agu céing kaut ata ita Aku, hia ita Hia hitut poli wuat Aku.

Sabu: Jhe nadu do ngadde Ya, do ngadde No le ma ke do pepue Ya ne.

Abun: Ye gato me Ji anato me Ye gato syogat Ji ma mo bur ré dom.

Meyah: Noba osnok egens ongga ek Didif bera ek Ofa ongga ombk Didif fob.

Uma: Tauna to mpohilo-a, mpohilo Pue' Ala wo'o-ra to mposuro-a.

Yawa: Muno vatano wo inaeno mamije rai, onawamo wo Amisyo po inatutire aen.


NETBible: and the one who sees me sees the one who sent me.

NASB: "He who sees Me sees the One who sent Me.

HCSB: And the one who sees Me sees Him who sent Me.

LEB: and the one who sees me sees the one who sent me.

NIV: When he looks at me, he sees the one who sent me.

ESV: And whoever sees me sees him who sent me.

NRSV: And whoever sees me sees him who sent me.

REB: to see me, is to see him who sent me.

NKJV: "And he who sees Me sees Him who sent Me.

KJV: And he that seeth me seeth him that sent me.

AMP: And whoever sees Me sees Him Who sent Me.

NLT: For when you see me, you are seeing the one who sent me.

GNB: Whoever sees me sees also him who sent me.

ERV: Everyone who sees me is really seeing the one who sent me.

EVD: The person that sees me is really seeing the One who sent me.

BBE: And he who sees me, sees him who sent me.

MSG: Whoever looks at me is looking, in fact, at the One who sent me.

Phillips NT: and every man who sees me is seeing the one who sent me.

DEIBLER: When they see me and what I am doing, it is as though they are seeing the one who sent me.

GULLAH: An wen somebody da look at me, e da see de one wa sen me.

CEV: And everyone who has seen me has seen the one who sent me.

CEVUK: And everyone who has seen me has seen the one who sent me.

GWV: Whoever sees me sees the one who sent me.


NET [draft] ITL: and <2532> the one who sees <2334> me <1691> sees <2334> the one who sent <3992> me <3165>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 12 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel