Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 12 >> 

Lampung: Ulun sai nyangko dirini berdiri teguh, hagani behati-hati; dang sampai ia tumbak.


AYT: Karena itu, biarlah orang yang menyangka kalau dirinya teguh berdiri waspada supaya ia tidak jatuh!

TB: Sebab itu siapa yang menyangka, bahwa ia teguh berdiri, hati-hatilah supaya ia jangan jatuh!

TL: Sebab itu siapa yang menyangkakan dirinya itu tegak, hendaklah ia beringat jangan ia jatuh.

MILT: Maka dari itu, siapa yang menganggap berdiri teguh, berhati-hatilah agar ia tidak jatuh.

Shellabear 2010: Sebab itu orang yang menyangka bahwa dirinya teguh berdiri, hati-hatilah, jangan sampai ia jatuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu orang yang menyangka bahwa dirinya teguh berdiri, hati-hatilah, jangan sampai ia jatuh.

Shellabear 2000: Sebab itu setiap orang yang menyangka bahwa dirinya teguh berdiri, hendaklah ia berhati-hati agar jangan sampai ia jatuh.

KSZI: Sesiapa yang menyangka dirinya berdiri tegap, berhati-hatilah supaya tidak jatuh.

KSKK: Oleh sebab itu, jika seorang menyangka bahwa ia berdiri tegak, berhati-hatilah agar jangan sampai jatuh.

WBTC Draft: Orang yang berpikir bahwa ia berdiri teguh harus waspada supaya tidak jatuh.

VMD: Orang yang berpikir bahwa ia berdiri teguh harus waspada supaya tidak jatuh.

AMD: Jadi, jika kamu mengira kamu berdiri teguh, berhati-hatilah supaya tidak jatuh!

TSI: Oleh sebab itu, jagalah dirimu baik-baik! Jangan merasa begitu kuat dan tidak mungkin jatuh seperti nenek moyang kita.

BIS: Orang yang menyangka dirinya berdiri teguh, hendaklah berhati-hati; jangan sampai ia jatuh.

TMV: Sesiapa yang menyangka dirinya berdiri teguh, hendaklah berwaspada supaya tidak jatuh.

BSD: Kalau ada orang yang mengira dirinya kuat dan merasa tak mungkin berbuat hal-hal itu, hendaklah dia waspada supaya tidak melakukan dosa-dosa tersebut.

FAYH: Jadi, berhati-hatilah. Kalau Saudara mengira, "Mustahil saya akan berbuat demikian", hendaklah Saudara waspada karena Saudara juga mungkin jatuh ke dalam dosa.

ENDE: Maka oleh sebab itu, siapa menjangka berdiri tegak, hendaklah ia awas-awas supaja ia djangan rebah.

Shellabear 1912: Sebab itu maka orang yang menyayangkan dirinya ada berdiri, hendaklah ia sangat baik-baik jangan ia jatuh.

Klinkert 1879: Sebab itoe barang siapa jang pada sangkanja ija berdiri, hendaklah ija ingat, asal djangan djatoh ija.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe, barang-siapa jang kira dia berdiri, biar dia hati-hati, sopaja djangan dia djatoh.

Melayu Baba: Sbab itu, orang yang fikir dia ada berdiri, biar-lah dia jaga baik-baik spaya jangan dia jatoh pula.

Ambon Draft: Sebab itu barang sijapa sangka berdiri, djaga bajik-bajik djangan ija djatoh.

Keasberry 1853: Maka subab itulah biarlah barang siapa yang munyangka iya burdiri, maka handaklah iya ingat baik baik asal jangan rubah.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah biarlah barang siapa yang mŭnyangka iya bŭrdiri, maka handaklah iya ingat baik baik asal jangan iya rŭbah.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh sijapa jang sangka berdirij, hendakhlah 'ija 'ingat djangan 'ija djatoh.

AVB: Sesiapa yang menyangka dirinya berdiri tegap, berhati-hatilah supaya tidak jatuh.

Iban: Nya alai enti kita ngumbai diri bediri tegap, bejaga kita ngambika kita enda rebah.


TB ITL: Sebab itu <5620> siapa yang menyangka <1380>, bahwa ia teguh berdiri <2476>, hati-hatilah <991> supaya ia <4098> <0> jangan <3361> jatuh <0> <4098>!


Jawa: Mulane sing sapa rumangsa ngadeg jejeg, dingati-ati aja nganti tiba!

Jawa 2006: Mulané sapa kang rumangsa ngadeg jejeg, dingati-ati aja nganti tiba!

Jawa 1994: Mulané sapa sing ngadegé rumangsa wis jejeg, padha sing ngati-ati supaya aja nganti tiba.

Jawa-Suriname: Mulané, sapa sing rumangsa nèk wis mantep jejek tenan ing pengandel, luwung sing ati-ati waé, supaya ora tiba.

Sunda: Ulah rasa maneh geus nangtung ajeg. Anu boga rasa kitu kudu ati-ati bisi tigubrag.

Sunda Formal: Ku sabab eta, ati-ati, ulah rasa maneh kuat bisi tigubrag.

Madura: Oreng se apangrasa manjeng koko, te-ngate; ja’ sampe’ labu.

Bauzi: Labihàmu uho iademe meedale. Neham bak. Uho vedi neha, “Im abo Kristus bake tu vuzehi im Abadata keàtedi meedam dam im am bak. Im ba biti faina meedam vabak,” lahame bisi it daetbadam damat modemu uho ba im tai ahobada Musa bake tau vuladam dam labe iho biti faina meedam bak lamti ulohona neo meedam bak labna zohàme uho iademe it vou faovoi vi ozome meedale.

Bali: Punika awinanipun sapasiraja sane marasa ring dewekipune kukuh, patut tansah yatna, mangda sampunang ipun labuh.

Ngaju: Oloh je manyangka arepe mendeng segah, keleh rende-rendeng; ela sampai balongkang.

Sasak: Dengan saq paran diriqne kuat nganjeng, harus onyaq-onyaq; ndaq jangke ie geriq.

Bugis: Tau masengngéngngi aléta tettong masse, sitinajai matutu; aja’ narapii menrung.

Makasar: Inai-nai nakana kalenna kassa’ ri pammentenganna, parallui tutu, sollanna tena natu’guru’.

Toraja: Iamoto minda-minda tu ussanga kalena bendan, la napengkilalai da’ anna tobang.

Duri: Jaji, ia to tossanga kalena matappa' tongan, la majagai nadanggi' namenjaji tomadosa susi tuu lako tau tonna anu'.

Gorontalo: Sababu uwito, titalotita ta hemonganggapu batangaliyo mo'otahangi to delomo yimontalo, tiyo musi modaha, alihu tiyo dila mohutu dusa.

Gorontalo 2006: Taa u molantobe batangalio tihutihula motoheeto, mamusi mopoo̒daha-dahaalo mao̒; tio diila bolo modehu.

Balantak: Mbaka' mian men mansarui se' daa kekereranna moonggor, ia tiodaa maka'amat dako' ia mandawo'.

Bambam: Lako to ussangai kalena matoto'um kamatappasanna, la pahallu majaga si'da-si'da indana mehonno'i tama dosa susi indo nene to taponene.

Kaili Da'a: Jadi komi to nompekiri da'a mamala rapakanawu riara silaka, pakabelo-belo! Ne'e sampe komi wo'u manawu riara silaka!

Mongondow: Bo intau inta monganggap moropot in sia, musti mokopopia; dika bo moḷabuí.

Aralle: Dahi, ponna ke unsangaia' kalaemu matoho yaling di kapampetahpa'ang, ya' madakakoa' andana manaho arangkoa' tama di dosa sinnoa yato neneta dolu.

Napu: Mewali, ane arakau au manguli: "Maroho mpuu pepoinalaingku i Pue," hangangaa maroa-roakau bona datikau manawo i lalu dosa!

Sangir: I saim mẹ̌pẹ̌pěndang batangenge rụdarisị matoghasẹ̌ e, pakapia wue mạdirim mawatang.

Taa: Wali bara re’e tau to mampobuuka, “Aku maroso kojo pangayangku, wali aku taa damangika dosa.” Wali i sema-sema to mampobuuka ewa see, to tao-tao ia mampakatao kojo naka ne’e mangika dosa ewa naika bue-bue ngkita tempo owi etu.

Rote: See dodoo nana napadeik natetu soona, ela leo bee na nanea matalolole; fo boso nalosak ana tu'da.

Galela: So nakoso ngini la kanaga nitemo nia piricaya gena qaputuruka, de ngini magena bilasu nimasidodiahi bai! Upa sidago done ngini gena o dorouku nitura.

Yali, Angguruk: An nine roho unduhuk lahi peruk ahun ino mako wambuhu rohon inggareg indiyen fano roho kahaleg laruhu.

Tabaru: Sababu ge'ena 'o nyawa gee yoma-maoku yokuatokau, tanu yomasitiari 'uwa sigado yootaka.

Karo: Kalak si erpengakap maka ia nteguh pertedisna, ulin me ia metenget gelah ula ia guling.

Simalungun: Halani ai, halak na mangagan jongjong ia, pangkei ma, ase ulang tompas ia.

Toba: Onpe, ganup na jongjong di rohana, dimatahon ma, unang tinggang!

Dairi: Èn pè, barang isè dokatèna enggo ntegguh ia cènder, mermanat mo ia asa ulang ndabuh.

Minangkabau: Urang nan manyangko dirinyo badiri taguah, andaklah inyo ba ingek-ingek; jan sampai jatuah.

Nias: Niha sanguma'õ tõdõnia no aro gahenia, akha mangelama; ena'õ bõi alau ia.

Mentawai: Oto kasei sipaatu maron'an tonem bagania, kau ipagaba buí ibelé.

Aceh: Ureuëng nyang jisangka droe jih teudong ngon teugab, gét kheueh beu até-até; bék sampoe jihnyan reubah.

Mamasa: Dadi, lako to ussanga kalena matoto'mo kapangngoreananna, la matangkin tongan-tongan indana dondon tama kasalaan.

Berik: Ga jem temawer, afa aamei ilem inibe enggam igam gunurum, "Ai etam-etama kapka asal-asala jei aa gala gane eyebilim, ai fas jeiserem ajam eyebiyen.", afa aamei jes gemerserem gam jewer igam gunurum, aamei ga ina waakenfer igam gerebaasnenne. Aamei ga ina waakenfer igam gerebaasnenne, aam temawer aamei gam saf igam gunu, jengga aamei engbar etam-etama kapka igam eyebili.

Manggarai: Landing hitu, céing ata bet te hia mberes kétay, néka témo, boto pa’u hia hitu!

Sabu: Ddau do penge ke ne ngi'u no ta do titu halla-anni ke, do jhamma ke ta meniga pewoie-ie, mita do dho dhai ri ta keloli ri.

Kupang: Inga-inga, é! Sakarang lu pikir bilang, lu su bisa batahan kuat. Ma lu musti ati-ati, ko lu jang jato.

Abun: Sane ye to nut mo an dakai do, an sa, ye gato onyar kem pe mo Yefun Yesus it yo, ndo sa an mewa an nggwa, sawe an ges satu mo os ibit o.

Meyah: Jefeda erek osnok egens esitit esinsa efaga rot oida ofa bera ororu Allah oga rot ahais fob, beda ofa osujohu rot mar erek iskusk ojgomu jeskaseda ofa enesiri gij mar ongga oska guru. Jeska erek ofa onosujohu rot iskusk guru, beda ofa emesiri gij mar ongga oska erek mifmin mimower ongga runroru Musa sis fob.

Uma: Jadi', tauna to mpo'uli' moroho moto pepangala'-ra, pelompehi mpu'u-e', nee–neo' mpai' monawu'-ra hi rala jeko' hewa hira' owi!

Yawa: Weti weapirati wapo rakarae wapare wapa anave mbambunin to weap, syare wasyisyaube indamu vemo wapo ayao kakai rave nora!


NETBible: So let the one who thinks he is standing be careful that he does not fall.

NASB: Therefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall.

HCSB: Therefore, whoever thinks he stands must be careful not to fall!

LEB: Therefore, the one who thinks that he stands must watch out lest he fall.

NIV: So, if you think you are standing firm, be careful that you don’t fall!

ESV: Therefore let anyone who thinks that he stands take heed lest he fall.

NRSV: So if you think you are standing, watch out that you do not fall.

REB: If you think you are standing firm, take care, or you may fall.

NKJV: Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.

KJV: Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.

AMP: Therefore let anyone who thinks he stands [who feels sure that he has a steadfast mind and is standing firm], take heed lest he fall [into sin].

NLT: If you think you are standing strong, be careful, for you, too, may fall into the same sin.

GNB: If you think you are standing firm you had better be careful that you do not fall.

ERV: So anyone who thinks they are standing strong should be careful that they don’t fall.

EVD: So the person that thinks he is standing strong should be careful that he doesn’t fall.

BBE: So let him who seems to himself to be safe go in fear of a fall.

MSG: Don't be so naive and self-confident. You're not exempt. You could fall flat on your face as easily as anyone else. Forget about self-confidence; it's useless. Cultivate God-confidence.

Phillips NT: So let the man who feels sure of his standing today be careful that he does not fall tomorrow.

DEIBLER: So I say this to all those who confidently think that they will always steadfastly continue to believe what God said and will never disobey what he commanded: Be careful that you(sg) do not sin when you are tempted.

GULLAH: So ef one ob oona tink e da stan op scrong, e oughta tek cyah dat e ain gwine faddown.

CEV: Even if you think you can stand up to temptation, be careful not to fall.

CEVUK: Even if you think you can stand up to temptation, be careful not to fall.

GWV: So, people who think they are standing firmly should be careful that they don’t fall.


NET [draft] ITL: So <5620> let the one who thinks <1380> he is standing <2476> be careful <991> that he does <4098> not <3361> fall <4098>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 10 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel