Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 3 : 11 >> 

Lampung: Jak mula-mula radu disampaiko kabar inji jama niku: Ram harus mengasihi peperda ram.


AYT: Sebab, inilah berita yang sudah kamu dengar sejak semula, yaitu kita harus saling mengasihi.

TB: Sebab inilah berita yang telah kamu dengar dari mulanya, yaitu bahwa kita harus saling mengasihi;

TL: Karena inilah pesan yang sudah kamu dengar dari mulanya: Bahwa patut kita berkasih-kasihan sama sendiri;

MILT: Sebab, ini adalah berita yang telah kamu dengarkan dari semula, bahwa kita dapat mengasihi seorang terhadap yang lain,

Shellabear 2010: Karena demikianlah pesan yang telah kamu dengar dari mulanya, yaitu bahwa kita harus saling mengasihi,

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena demikianlah pesan yang telah kamu dengar dari mulanya, yaitu bahwa kita harus saling mengasihi,

Shellabear 2000: Karena demikianlah pesan yang telah kamu dengar dari mulanya, yaitu hendaklah kita saling mengasihi,

KSZI: Kamu telah mendengar perkhabaran ini dari mulanya: Kita harus kasih-mengasihi.

KSKK: Sebab inilah warta yang telah disampaikan kepadamu sejak permulaan: yaitu kita harus saling mengasihi.

WBTC Draft: Inilah berita yang telah kamu dengar sejak semula bahwa kita harus saling mengasihi.

VMD: Inilah berita yang telah kamu dengar sejak semula bahwa kita harus saling mengasihi.

AMD: Inilah ajaran Kabar Baik yang sudah kamu dengar sejak semula, yaitu kita harus saling mengasihi.

TSI: Inilah pesan yang sudah kalian dengar sejak semula: Hendaklah kita saling mengasihi.

BIS: Sejak semula sudah disampaikan berita ini kepadamu: Kita harus mengasihi satu sama lain.

TMV: Inilah perkhabaran yang kamu dengar sejak permulaan: Kita harus saling mengasihi.

BSD: Ketika kalian baru percaya kepada Kristus, kalian sudah menerima pesan ini: Kasihilah satu sama lain.

FAYH: sebab berita yang disampaikan kepada kita sejak semula ialah bahwa kita harus saling mengasihi.

ENDE: Karena inilah warta jang kamu dengar dari permulaan: Hendaklah kamu saling mengasihi.

Shellabear 1912: Karena demikianlah khabar yang telah kamu dengar dari mulanya: yaitu hendaklah kita berkasih-kasihan diantara seorang dengan seorang:

Klinkert 1879: Karena inilah pengadjaran, jang kamoe dengar dari moelanja, bahwa tadapat tidak kita berkasih-kasihan sa'orang dengan sa'orang;

Klinkert 1863: Karna inilah pengadjaran, jang soedah kamoe dengar dari moelanja, {1Yo 3:23; Yoh 13:34; 15:12} ija-itoe patoet kita-orang tjinta satoe sama lain.

Melayu Baba: Kerna ini-lah itu khabar yang kamu sudah dngar deri mula-mula, ia'itu kaseh-lah satu sama lain:

Ambon Draft: Karana ini djuga ada warta itu, jang kamu sudah dengar deri mulanja, jang sa-harosnja kami baku-tjinta sa; awrang akan sa; awrang.

Keasberry 1853: Kurna inilah utusan yang tulah kami dungar deripada mulanya, supaya kamu patut burkasih kasihan sa'orang dungan sa'orang.

Keasberry 1866: Kŭrna inilah utusan yang tŭlah kamu dŭngar deripada mulanya, supaya kami patut bŭrkasih kasihan sa’orang dŭngan sa’orang.

Leydekker Draft: Karana 'ini djuga 'ada chabar 'itu, jang kamu sudah dengar deri pada mulanja, sopaja kamij meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang.

AVB: Kamu telah mendengar perkhabaran ini dari mulanya: Kita harus kasih-mengasihi.

Iban: Laban tu pesan ti udah didinga kita kenyau ari pun: rinduka pangan diri.


TB ITL: Sebab <3754> inilah <3778> <1510> berita <31> yang <3739> telah kamu dengar <191> dari <575> mulanya <746>, yaitu bahwa <2443> kita harus <25> <0> saling <240> mengasihi <0> <25>;


Jawa: Sabab iya iki pawarta kang wus padha kokrungu wiwitan mula, iya iku supaya kita padha tresna-tinresnanana.

Jawa 2006: Sabab iya iki pawarta kang wis padha kokrungu saka wiwitan mula, yaiku supaya kita padha tresna-tinresnan.

Jawa 1994: Pawarta sing padha kokrungu wiwit-wiwitan mula, yakuwi: Supaya kita padha tresna-tinresnan.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kawit wiwitané kowé wis diwulangi nèk kowé kudu trésna marang sakpada-pada.

Sunda: Ti mimiti pisan wawaran hal kayaktian anu ditepikeun ka aranjeun teh kieu amanatna: Kudu silih pikanyaah.

Sunda Formal: Ti kawitna keneh dulur-dulur geus diwurukan, supaya silih pikanyaah jeung pada batur.

Madura: Dhari asal kaula ampon malae parkara berta paneka ka sampeyan: Ba’na kodu padha saleng kaneserre.

Bauzi: Emti Yesus Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, iho amu Yesus Kristus ahamte alimeat tu vuzehi meedam di labe meit iba neha, “Iho imti Yesus Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba iho ot deeli ot deelidale,” lahame meit iba vahokedume iho aihi bak lahasdume etei vou fuhu im am bak. Labiham labe imo dam ahebu ot deeli ot deelidase.

Bali: Sabda sane sampun pirengang semeton saking pangawit, inggih punika: iraga patut saling tresnain.

Ngaju: Bara tamparae barita jetoh jari inyampai akan keton: Itah musti hasinta sama arep itah.

Sasak: Lẽman penembẽqne sampun tesampẽang berite niki tipaq side: Ite harus saling kasihin sopoq kance saq lain.

Bugis: Pammulanna mupa naripalettu iyaé birittaé lao ri iko: Harusu’ki mamaséiwi séddié lao ri laingngé.

Makasar: Battu ri pakkaramulannaji nanipabattumo anne birittaya mae ri kau ngaseng, angkanaya: musti massing sikamaseangki’ ikatte ma’rupataua.

Toraja: Belanna iamote tu pangadaran mangka mirangi dio mai mulanna, kumua sipatuki’ siala mase.

Duri: Ia tommimane' matappa' lako Almaseh dipauanmo kamu' tee pangngajah kumua, la sipakamoja'ki'.

Gorontalo: Utiye tuwango habari mopiyohe u ma ilodungohe limongoli lonto u omo-omolu lomayi, deuwitoyito ito musi mototolianga.

Gorontalo 2006: Tumulalo mai bohulio mapilo tunggulio mai habari botie olimongoli; Ito musi motolia̒nga ngota timongota.

Balantak: Na tumbe-tumbepo nipoko tundunkonmo a lele kani'i na ko'omuu se' i kita tio pookolingu'kon tia simbaya'ta.

Bambam: Indem ia indo kaheba puha uhhingngia' mengkalao pahandu'na matappa'koa': Diona pahallukia' la sikamase mesa sola mesa.

Kaili Da'a: Iwe'imo kareba to niepe komi nggari pamulana komi nomparasaya i Pue Yesus: Kita kana mosipotowe samba'a bo samba'a.

Mongondow: Nongkon pinomangkoianmai habar tana'a ain pinota'au ko'i monimu: Kita musti mositabian tobatuí bo tobatuí.

Aralle: Dianto inde kaheba ang puha unghingngia' mengkalao pampahandu'anna mampetahpa'koa': la sikalemuiingkea' mesa anna mesa.

Napu: Idemi bambari au nihadi hangko i nguru-nguruna: hangangaa mombepokaahike hadua hai hadua.

Sangir: Deng dokeng bọu tětạe seng nipaul᷊ikangu habarẹ̌ ini e si kamene: I kitẹ e harusẹ̌ mẹ̌kakakěndagẹ̌ sěmbaụ su wal᷊ine.

Taa: (3:10)

Rote: Neme makasososan mai a, lafa'da basa halak ndia neu emi nae: Ita muse tasue-talai ao.

Galela: O dodoto itotiai ngini nioise de niopiricaya iqomaka, gena itemo ngone bilasu pomatekedodara moi de moika.

Yali, Angguruk: Wene tam hiyag hisarukmu holtikibon aru: Honori men hit-hit hinindi roho welamuhup.

Tabaru: Ka ma guruenosi nisitotarokau nginika 'o habari ne'ena: Ngone salingou pomasikamara'ai moi de moi.

Karo: Mula-mulana nari kin nggo ibegindu berita enda, e me kita arus sikeleng-kelengen.

Simalungun: Ai on do barita na binogei nasiam humbani mulani, ase marsihaholongan hita.

Toba: (II.) Ai on do barita na binegemuna sian mulana: Ingkon masihaholongan hita.

Dairi: Èn ngo sukuten sienggo idengkoh kènè i mulana nai, kennah mersikekelengen ngo kita dekket dengan.

Minangkabau: Sajak samulo lah disampaikan barito ko kabake kalian: Kito musti kasiah mangasiahi.

Nias: I'otarai mbõrõta no mu'ombakha'õ duria da'e khõmi: Wa lõ tola lõ faoma ta'omasi'õ nawõda.

Mentawai: Baranangan ka panandaatnia, atusegéakéan katuareman néné ka tubumui: Buítá tapakaté kam baga pasasambatta saalei.

Aceh: Yoh awaikon ka teupeutrok haba nyoe ubak gata: Tanyoe harôh tagaséh sidroe ngon nyang laén.

Mamasa: Mengkalao diopi mai, mane mupollo'a' mangngorean ammu rangngimoa' inde karebae kumua la sikamase-masekia'.

Berik: Taterisi aamei gwanan ijesa sarbilintim Yesus igalaba tebanantam, taterisi jeiserem ga aas: Nei nen nena ga jam nesa nesiksonanna.

Manggarai: Ité paka momang taud. Hituy dé keréba ata poli dengé de méu du wangkan.

Sabu: Rai tare ti petari do alle ke pepedhae ne lii do nadhe pa mu: Do jhamma ke di ta pehajha-peddhei heddau nga heddau.

Kupang: Dari dolu-dolu, bosong su dengar memang ini pasán yang bilang, “Basayang satu deng satu!”

Abun: Kadit ketke men duno nin do, men bi sukjimnut sye kas subot yu et.

Meyah: Gij mona ongga iwa inroru Yesus Kristus bera iwa ingg rot oida mimif mita mudou ongga omokorema ojgomu.

Uma: Toi-mi kareba to ni'epe ngkai lomo'-na: kana momepoka'ahi'-ta hadua bo hadua.

Yawa: Arono manasyin dave wapo ayao so ranaun: wamuinyo wansai tutudi.


NETBible: For this is the gospel message that you have heard from the beginning: that we should love one another,

NASB: For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another;

HCSB: For this is the message you have heard from the beginning: we should love one another,

LEB: For this is the message that you have heard from the beginning: that we should love one another,

NIV: This is the message you heard from the beginning: We should love one another.

ESV: For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another.

NRSV: For this is the message you have heard from the beginning, that we should love one another.

REB: The message you have heard from the beginning is that we should love one another.

NKJV: For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,

KJV: For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.

AMP: For this is the message (the announcement) which you have heard from the first, that we should love one another,

NLT: This is the message we have heard from the beginning: We should love one another.

GNB: The message you heard from the very beginning is this: we must love one another.

ERV: This is the teaching you have heard from the beginning: We must love each other.

EVD: This is the teaching you have heard from the beginning: We must love each other.

BBE: Because this is the word which was given to you from the first, that we are to have love for one another;

MSG: For this is the original message we heard: We should love each other.

Phillips NT: For the original command, as you knew, is that we should love one another.

DEIBLER: The message that you heard when you first [MTY] believed in Christ is that we should love each other.

GULLAH: Dis de message oona done beena yeh fom de fus: We mus lob one noda.

CEV: From the beginning you were told that we must love each other.

CEVUK: From the beginning you were told that we must love each other.

GWV: The message that you have heard from the beginning is to love each other.


NET [draft] ITL: For <3754> this <3778> is <1510> the gospel message <31> that <3739> you have heard <191> from <575> the beginning <746>: that we <25> should <2443> love <25> one another <240>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel