Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 31 >> 

Lampung: Musa hiran ngeliak hal seno, sehingga ia mik redik-redik untuk pandai api udi. Raduni ia ngedengi suara Tuhan cawa,


AYT: Ketika Musa melihatnya, ia heran dengan penglihatan itu. Dan, ketika ia mendekat untuk mengamatinya, datanglah suara Tuhan,

TB: Musa heran tentang penglihatan itu, dan ketika ia pergi ke situ untuk melihatnya dari dekat, datanglah suara Tuhan kepadanya:

TL: Serta hal itu dilihat oleh Musa, heranlah ia akan penglihatan itu; tetapi apabila dihampirinya hendak mengamat-amati, maka kedengaranlah suara Tuhan berfirman,

MILT: Dan Musa, ketika melihatnya, dia merasa kagum akan penglihatan itu. Dan ketika dia mendekat untuk mengamati, datanglah suara Tuhan (YAHWEH - 2962) kepadanya:

Shellabear 2010: Musa keheranan melihat apa yang nampak itu dan ketika ia pergi ke semak belukar itu untuk menyelidikinya dari dekat, ia mendengar suara Tuhan bersabda kepadanya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa keheranan melihat apa yang nampak itu dan ketika ia pergi ke semak belukar itu untuk menyelidikinya dari dekat, ia mendengar suara Tuhan bersabda kepadanya,

Shellabear 2000: Nabi Musa keheranan melihat apa yang nampak itu dan ketika ia pergi ke semak belukar itu untuk menyelidikinya dari dekat, ia mendengar suara Tuhan bersabda kepadanya,

KSZI: Musa kehairanan melihatnya lalu menghampirinya. Dia mendengar suara Tuhan berfirman,

KSKK: Musa heran akan penglihatan itu, tetapi ketika ia mendekati untuk melihatnya, ia mendengar suara Tuhan,

WBTC Draft: Ketika Musa melihat itu, ia sangat heran. Ia datang mendekat supaya ia dapat melihat lebih jelas. Kemudian dia mendengar suara Tuhan,

VMD: Ketika Musa melihat itu, ia sangat heran. Dia datang mendekat supaya ia dapat melihat lebih jelas. Kemudian dia mendengar suara Tuhan,

AMD: Ketika Musa melihatnya, ia heran dengan apa yang dilihatnya. Saat ia mendekati semak itu untuk melihatnya dari dekat, ia mendengar suara Tuhan,

TSI: Musa sangat heran melihat api itu. Waktu dia datang mendekatinya untuk melihat lebih jelas, dia mendengar suara TUHAN yang berkata,

BIS: Musa heran melihat hal itu, sehingga ia pergi dekat-dekat untuk mengetahui apa itu. Lalu ia mendengar suara Tuhan berkata,

TMV: Musa hairan melihat hal itu. Lalu dia menghampiri belukar itu supaya dapat melihat dengan lebih jelas. Tetapi dia mendengar suara Tuhan berfirman,

BSD: Musa heran melihat hal itu. Maka ia mendekati belukar itu untuk melihat dengan lebih jelas. Lalu ia mendengar suara Tuhan yang berkata,

FAYH: Musa sangat heran. Ketika ia berlari untuk melihat ada apa dalam semak itu, terdengarlah suara Tuhan,

ENDE: Moses amat heran akan penglihatan itu, tetapi ketika ia mendekati untuk menengok, kedengaranlah suara Allah jang berfirman:

Shellabear 1912: Serta dilihat oleh Musa, maka heranlah ia akan penglihatan itu; dan apabila ia hampir hendak memandang, maka kedengaranlah suara Tuhan berfirman,

Klinkert 1879: Demi dilihat Moesa akan penglihatan jang demikian hairanlah ija, laloe dihampirinja hendak menengok; maka datanglah soeatoe boenji soewara daripada Toehan kapadanja,

Klinkert 1863: Maka kapan Moesa melihat itoe penglihatan, dia djadi heiran, serta pergi disana maoe melihat itoe, maka dateng satoe boenji swara dari Toehan sama dia, katanja:

Melayu Baba: Dan bila Musa tengok itu, dia hairan sama itu pnglihatan: dan ktika dia datang dkat mau tengok, ada satu suara Tuhan,

Ambon Draft: Bagitupawn, sedan Mu-sa dapat lihat itu, heranlah ija awleh karana pengalihatan itu; dan sedang ija pergilah pariksa itu, djadilah sawatu sawara maha besar Tuhan kapadanja:

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat Musa akan punglihatan yang dumkian itu, maka hieranlah iya: surta dihamperinya handak mulihat itu, maka datanglah suara deripada Tuhan kapadanya,

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat Musa akan pŭnglihatan yang dŭmkian itu, maka hieranlah iya, sŭrta dihampirinya handak mŭlihat itu, maka datanglah swara deripada Tuhan kapadanya,

Leydekker Draft: 'Adapawn serta Musaj melihat 'itu, maka hhejranlah 'ija 'akan peng`alihatan 'itu: dan tatkala 'ija berdatang melihatij 'itu, maka turonlah sawara maha besar Tuhan kapadanja.

AVB: Musa kehairanan melihatnya lalu menghampirinya. Dia mendengar suara Tuhan berfirman,

Iban: Lebuh Moses meda nya, iya balat alit ati, lalu lebuh iya mansang deka meda semak agi, iya lalu ninga nyawa Tuhan bejaku,


TB ITL: Musa <3475> heran <2296> tentang penglihatan <3705> itu, dan ketika ia pergi ke situ untuk melihatnya <2657> <846> dari dekat, datanglah <4334> suara <5456> Tuhan <2962> kepadanya: [<1161> <1492> <1161> <1096>]


Jawa: Nabi Musa eram mirsani tetingalan punika, saha sareng nyelak badhe niti-priksa, nunten midhanget swaraning Pangeran makaten:

Jawa 2006: Musa gumun mirsani tetingalan punika, saha sareng nyelak badhé niti-priksa, nunten midhanget swantening Pangéran makaten:

Jawa 1994: Musa gumun sumerep tetingalan wau, lajeng nyelaki. Nanging lajeng kepireng pangandikanipun Gusti Allah, mekaten:

Jawa-Suriname: Dèkné nggumun weruh kaya ngono kuwi, mulané terus nyedeki. Nanging terus krungu swarané Gusti Allah ngomong ngéné: ‘Aku iki Gusti Allahé mbah-mbahanmu, Gusti Allahé Abraham, Isak lan Yakub.’ Sangking kagèté nabi Moses ora wani ndelokké.

Sunda: Bari heran sakalangkung Musa nyaketan hoyongeun langkung sidik. Nanging aya gentra Pangeran, dawuhanana,

Sunda Formal: Atuh kalintang heraneunana. Lajeng nyaketan hoyong nyidikkeun, nanging aya gentra Pangeran, dawuhana-Na:

Madura: Mosa heran ngoladi gapaneka, kantos nyander ka seddi’na terro onenga ponapa gapaneka. Mosa laju meyarsa Pangeran adhabu,

Bauzi: ‘Em amu aam vabna le aase,’ lahame le netàdesome modeha Boehàda labe Am dae gi vua labe aba im nehi vameadamna ab aiham.

Bali: Dane Musa kalintang angob manggihin paindikane punika, tumuli nganampekin bete punika mangda tatas antuk dane nyingakin. Irika raris dane mireng sabdan Ida Sang Panembahan, sapuniki:

Ngaju: Moses hengan mite hal te, sampai ie haguet manalihe toke-tokep uka mangatawan en taloh te. Palus ie mahining auh Tuhan hamauh,

Sasak: Musa bengaq cingakin hal nike, make ie dateng ngerapetin taoq nike adẽqne wikanang napi setetune nike. Terus pirengangne suare Tuhan bemanik,

Bugis: Héranni Musa mitai iyaro gau’é, angkanna laoni macawé’-macawé’é untu’ missengngi aga iyaro. Nanaéngkalingana saddanna Puwangngé makkeda,

Makasar: Lannasa’mi Musa anciniki anjo apa kajarianga. A’reppese’mi mange anjoreng ero’ angngassengi anjo apa kajarianga. Nampa nia’mo nalangngere’ sa’ranNa Batara angkana,

Toraja: Iatonna kitai Musa tu iannato, napomangngami tu apa kalle-kallean nakita; iatonna reke’mi la napemaranga, narangimi tu gamaranNa Puang ma’kada Nakua:

Duri: Jangngahhi ngkitai joo, namadoang ngkanassai. Iamo joo namale ngkandoppi'i, na ssa'ding gamaran-Na Puang Allataala kumua,

Gorontalo: Ti nabi Musa hilerani lo u ilontongaliyo boyito. Wawu tou tiyo lodudula mota o patuju momilohe monto u membidu, woluwo suwara lo Allahuta'ala Eya ode oliyo odiye,

Gorontalo 2006: Tei Musa lolinggolabe loo̒onto sua̒li boito, tilinggula tio lohimbide mota lomilohe u motota mao̒ wolo uito. Lapatao̒ tio loo̒dungohe suala lo Allahu Taa̒ala lotahuda mai,

Balantak: Musa samba' nimiile' men koiya'a. Mbali' iya'a, ia nuntuu'imo kara-karani' mamaresa se' upa iya'a. Kasi ia nongorongor wurungna Tumpu tae-Na,

Bambam: Mängä-mängä Musa muita kadadiam ia too, lambi' le'ba' lako napengkahuku'i, iya uhhingngim kamahanna Puang Allataala naua:

Kaili Da'a: Natekaja rara i Musa nanggita etu sampe i'a nalau nompakamosu apu etu ala mangginjani nuapa etu. Pade niepena suara i Pue nanguli,

Mongondow: Ki Musa noherang totok in noko'ontong kon soaáḷ tatua. Sahingga sia minayak dinimiug bo mo'indoi mongo onu intua. Bo sia nokodongog kon singog i Tuhan noguman ko'inia,

Aralle: Pusa' Musa ungngita yato kadahiang. Tahpa le'ba'mi pano napendungku'i, ya' unghingnging kamahanna Puang Alataala naoatee,

Napu: Tingkarami laluna Musa moita api iti, ido hai laomi nahungkuki napeinao moisa ba apa. Unga pea, nahadimi wotuna Pue Ala au manguli:

Sangir: I Musa e naherangke nakasilo hal᷊ẹ̌ ene, hakịu i sie nẹ̌těngkaranị e mědeạu makakasingkạ u kai apa ene. Bọu e i sie nakaringihẹ̌ tingih'u Mawu něhengetang,

Taa: Wali i Musa ipu rayanya mangkita anu to mawali etu apa taa mosi yau junju etu, see naka ia mampakamosu ri awe njunju to mawea etu damangalo’a bara kesaa to mawali. Wali tempo ia mampakamosu etu, tempo etu ia mangandonge loo i mPue mampogomboka ia,

Rote: Musa nita manda'dik ndia boema, ana dodoo doa kana, nalosa neu leo telaanak ndia mata na neu, fo sue ka nde ana bubuluk beek manda'dik ndia. Boema namanene Manetualain nafa'dan nae,

Galela: O hali magegena wakelelo, de o Musa wohairani icarawa. So wahika ma dateka la watailako kiaso idadi komagena, de una woise o Jou wotemo unaka,

Yali, Angguruk: Malaikat men indok ambulpul men yet hibahon ino fahet indi anggin atfagma horogma libareg turukmen Ninikni Allah ele hol hibag.

Tabaru: 'O Musa woherangi wamake ge'ena, so waika womasisori-sorika monga ma ngale womau wanako 'okia ge'ena. Ge'enaka de wo'isene ma Jou wi 'ilingi 'ingose,

Karo: Mamang ate Musa ngidahsa. Emaka ideherina rambah duri guna pepayosa. Asum ideherina e ibegina sora Tuhan nina,

Simalungun: Longang do si Musa mangidah na nididahni ai, anjaha dob idohori laho papangkeihon, tarbogei ma sora ni Tuhan in,

Toba: Longang ma roha ni si Musa, dung diida na niidana i, jadi didapothon ma manangkasi; alai tarbege ma soara ni Tuhan:

Dairi: Lengang mo si Musa mengidah i, gabè ijolmiti mo lako petangkasken. Nai idengkoh mo sora Tuhan i mendokken,

Minangkabau: Nabi Musa tacangang mancaliak kajadian tu, inyo bae mandakek, supayo dapek mangatawui apo nan sabananyo. Mako tadangalah dek inyo suwaro Tuhan nan mangatokan,

Nias: Ahõli dõdõ Moze wamaigi da'õ, irege ihatõ'õ ia wamaigi hadia ia da'õ. Irongo li Zo'aya sanguma'õ,

Mentawai: Bulat kisei lé ka bagania si Mose masiitsó sibabara néné, pat legreakénangan tubunia, ibesíaké iagai nia. Iageti arepnangan nga-ngan Tuhan sipasikukua ka matania,

Aceh: Nabi Musa hireuen watée geukalon hai nyan, sampoe gobnyan laju geupeurab keunan leubeh tô lom mangat geuteupeue peue nyang sibeuna jih nyan. Laju geudeungoe su Tuhan nyang geupeugah,

Mamasa: Mangnga-mangnga Musa ummita kadadian iatoo. Lao siami napengkadappi'i, napolalan urrangngi kamaranna Puang Allata'alla nakua:

Berik: Musa aa galap domolam ga jam bitbitwel. Jepga agasiwil gwetmanaber jei jep gam towaswefe enggame je basa. Jepga taterisi Tuhanmana ga aa saribel, Jei aa gutelam,

Manggarai: Lenget laing li Musa ita apa hitu, agu du ngo nitun hia, kudut lélo ruis liha, tuan reweng de Mori Keraéng latang te hia:

Sabu: Ta madalae ke Musa ne heleo ne lai do naanne, hakku ta kako ke no la pehedharra-anni mita toi ta ne nga ne naanne. Moko ta rangnge ke ri no ne lii Muri,

Kupang: Lia bagitu, ju Musa tanganga bodo sa. Ju dia pi deka-deka ko mau tau ada apa. Ma takuju, te dia dengar Tuhan omong dari dalam itu api bilang,

Abun: Musa do me malaikat bor mo bot ne sa, an yeket. An mu karowa bot ne wa watbot sisu ndo sa, Yefun Allah ki nai an do,

Meyah: Nou ongga Musa ek mah eisa insa koma, beda ofa odou oubsaha noba ejekjeka odou rot. Jefeda ofa ojot doida mah insa koma jeskaseda ek mar koma erek meidu. Nou ongga ofa ont doida mah insa koma fob, beda ofa eg Tuhan agot oida,

Uma: Konce-i Musa mpohilo toe, toe pai' hilou namohui' doko' na'inca ba napa-i-hawo. Nto'u toe, na'epe lolita Pue' to mpo'uli':

Yawa: Musa perananto po aen weti paparo ai. Arono piridije to mararai indamu po raen kobe, naije tavon po Amisye anamote ranaun mare,


NETBible: When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to investigate, there came the voice of the Lord,

NASB: "When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:

HCSB: When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he was approaching to look at it, the voice of the Lord came:

LEB: And [when] Moses saw [it], he was astonished at the sight, and [when] he approached to look at [it], the voice of the Lord came:

NIV: When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord’s voice:

ESV: When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:

NRSV: When Moses saw it, he was amazed at the sight; and as he approached to look, there came the voice of the Lord:

REB: Moses was amazed at the sight, and as he approached to look more closely, the voice of the Lord came to him:

NKJV: "When Moses saw it , he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,

KJV: When Moses saw [it], he wondered at the sight: and as he drew near to behold [it], the voice of the Lord came unto him,

AMP: When Moses saw it, he was astonished {and} marveled at the sight; but when he went close to investigate, there came to him the voice of the Lord, saying,

NLT: Moses saw it and wondered what it was. As he went to see, the voice of the Lord called out to him,

GNB: Moses was amazed by what he saw, and went near the bush to get a better look. But he heard the Lord's voice:

ERV: When Moses saw this, he was amazed. He went near to look closer at it. He heard a voice; it was the Lord’s.

EVD: When Moses saw this, he was amazed. He went near to look closer at it. Moses heard a voice; it was the Lord’s (God’s).

BBE: And Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying,

MSG: Moses, not believing his eyes, went up to take a closer look. He heard God's voice:

Phillips NT: and the sight filled Moses with wonder. As he approached to look at it more closely the voice of the Lord spoke to him,

DEIBLER: When Moses saw that, he was greatly surprised, because the bush was not burning up. As he went over to look more closely, he heard the Lord God say to him,

GULLAH: Wen Moses see dat, e da wonda tommuch. E gone close fa look good at um, an e yeh de boice ob God de Lawd da taak ta um say,

CEV: Moses was surprised by what he saw. He went closer to get a better look, and the Lord said,

CEVUK: Moses was surprised by what he saw. He went closer to get a better look, and the Lord said,

GWV: Moses was surprised when he saw this. As he went closer to look at the bush, the voice of the Lord said to him,


NET [draft] ITL: When <1492> Moses <3475> saw <1492> it, he was amazed <2296> at the sight <3705>, and <1161> when he <846> approached <4334> to investigate <2657>, there came <1096> the voice <5456> of <2962> the Lord <2962>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel