Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 20 >> 

Lampung: Api sai kucawako jama niku, haga tejadi tepat pada waktuni. Kidang mani niku mawat percaya jama cawaku, niku kanah mak dapok cawa, niku haga bisu sampai api sai radu kucawako jama niku tejadi."


AYT: Namun, sekarang dengarlah! Kamu akan menjadi bisu dan tidak dapat berbicara sampai pada hari ketika hal-hal ini terjadi karena kamu tidak percaya pada perkataanku, yang akan digenapi pada waktunya.”

TB: Sesungguhnya engkau akan menjadi bisu dan tidak dapat berkata-kata sampai kepada hari, di mana semuanya ini terjadi, karena engkau tidak percaya akan perkataanku yang akan nyata kebenarannya pada waktunya."

TL: Ingatlah, engkau akan menjadi kelu dan sekali-kali tiada dapat berkata-kata sehingga sampai kepada hari hal ini berlaku kelak, oleh sebab engkau tiada percaya akan perkataanku, yang akan disampaikan pada ketikanya."

MILT: Dan lihatlah, engkau akan menjadi bisu dan tidak dapat berbicara sampai saatnya hal ini terjadi, sebab engkau tidak percaya kepada perkataanku, yang akan digenapi pada waktunya."

Shellabear 2010: Sesungguhnya, semua itu akan menjadi kenyataan pada waktunya. Akan tetapi, karena engkau tidak percaya pada kata-kataku, maka engkau akan menjadi bisu dan tidak dapat berbicara sampai saatnya semua itu terjadi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, semua itu akan menjadi kenyataan pada waktunya. Akan tetapi, karena engkau tidak percaya pada kata-kataku, maka engkau akan menjadi bisu dan tidak dapat berbicara sampai saatnya semua itu terjadi."

Shellabear 2000: Ingatlah, semuanya akan menjadi kenyataan pada waktunya. Akan tetapi, oleh karena engkau tidak percaya pada kata-kataku, maka engkau akan menjadi bisu dan tidak dapat berbicara sampai saatnya segala perkara itu terjadi.”

KSZI: Ingatlah: oleh sebab engkau tidak mempercayai kata-kataku ini yang akan berlaku pada masanya, engkau akan menjadi bisu dan tidak dapat bertutur hingga pada hari semua perkara ini berlaku.&rsquo;

KSKK: Tetapi sekarang engkau akan menjadi bisu dan tidak dapat berbicara sampai semuanya ini terjadi. Kata-kataku akan nyata kebenarannya pada waktunya, meskipun engkau belum percaya.

WBTC Draft: Lihatlah! Karena engkau tidak percaya, engkau tidak dapat berbicara sampai anak itu lahir. Ini akan terjadi tepat pada waktunya."

VMD: Lihatlah! Karena engkau tidak percaya, engkau tidak dapat berbicara sampai anak itu lahir. Ini akan terjadi tepat pada waktunya.”

AMD: Dengar! Kamu tidak akan bisa berbicara sampai semua yang kukatakan tadi terjadi. Sebab, kamu tidak percaya pada apa yang kukatakan kepadamu. Tetapi, semua yang kukatakan akan benar-benar terjadi.”

TSI: Dengarlah! Apa yang sudah saya sampaikan kepadamu pasti akan terjadi pada waktunya. Tetapi karena kamu tidak percaya kata-kata saya, maka kamu akan menjadi bisu dan tidak bisa bicara sampai pada saat semua ini menjadi kenyataan.”

BIS: Apa yang saya katakan, akan terjadi pada waktunya. Tetapi karena engkau tidak percaya, engkau nanti tidak dapat berbicara; engkau akan bisu sampai apa yang saya katakan itu terjadi."

TMV: Apa yang aku katakan akan berlaku pada waktunya. Tetapi kerana engkau tidak percaya, engkau akan menjadi bisu sehingga apa yang aku katakan berlaku."

BSD: Apa yang telah saya sampaikan kepadamu pasti akan terjadi pada waktunya, tetapi engkau tidak percaya. Karena itu, engkau nanti tidak dapat berbicara; engkau akan bisu sampai janjiku kepadamu menjadi kenyataan.”

FAYH: Karena engkau tidak percaya kepadaku, engkau akan menjadi bisu sampai anakmu lahir. Karena perkataanku pasti akan terbukti pada saatnya kelak."

ENDE: Tetapi mulai kini engkau mendjadi kelu dan tidak dapat berkata, hingga hal itu terdjadi, sebab engkau tidak pertjaja akan kabarku jang akan terlaksana pada waktunja.

Shellabear 1912: Ingatlah bahwa oleh karena tiada engkau percaya akan perkataan yang akan disampaikan jua pada masanya itu, maka engkau akan menjadi kelu, tiada boleh berkata-kata, sampai pada hari segala perkara ini akan jadi."

Klinkert 1879: Bahwa-sanja engkau akan mendjadi keloe, tadapat berkata-kata sampai kapada hari segala perkara ini telah djadi, maka ija-itoe sebab tidak engkau pertjaja akan perkataankoe, jang akan disampaikan pada masanja.

Klinkert 1863: Maka sasoenggoehnja angkau nanti diam, tidak bolih berkata sampe pada hari kapan ini perkara soedah djadi; sebab angkau tidak pertjaja sama perkataankoe, jang tentoe nanti djadi kapan waktoenja.

Melayu Baba: Dan tengok, angkau nanti jadi bisu dan ta'boleh berchakap, sampai itu hari bila smoa ini nanti jadi, sbab angkau sudah t'ada perchaya sahya punya perkata'an yang nanti di-sampaikan bila tempo-nya."

Ambon Draft: Maka lihat awlehmu, angkaw akan berdijam dan tijada akan bawleh berkata-kata sampe hari itu, mana-kala itu djadi; itupawn deri sebab angkaw suah ytijada pertiaja segalaq perkatu; annku itu, jaqng akan djadi ganap p [ada waqktu jang tantu.

Keasberry 1853: Maka sasunggohnya angkau akan munjadi kulu, tiada bulih burkata kata, sampielah kapada hari purkara purkara itu akan dijadikan, ulih subab angkau tiada purchaya akan purkataanku, yang akan kulak digunapkan pada masanya.

Keasberry 1866: Maka sŭsungguhnya angkau akan mŭnjadi kŭlu, tiada bulih bŭrkata kata, sampielah kapada hari pŭrkara pŭrkara itu akan dijadikan, ulih sŭbab angkau tiada pŭrchaya akan pŭrkataanku yang akan kŭlak digŭnapkan pada masanya.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja 'angkaw 'akan berdijam dirimu, dan tijada sampat kata 2, sampej kapada harij 'itu, tatkala segala perkara 'itu habis djadi: 'awleh karana sebab sudah tijada 'angkaw pertjaja 'akan segala perkata`anku jang 'akan deganapij pada kotika.

AVB: Ketahuilah, oleh sebab engkau tidak percaya kepada kata-kataku ini yang akan dipenuhi pada masanya, engkau akan menjadi bisu dan tidak dapat bertutur hingga pada hari semua perkara ini berlaku.”

Iban: Tang diatu laban nuan enda arapka jaku aku, ti deka dikamatka ba maya ti patut, nuan deka bisu, enda ulih bejaku nyentuk ngagai hari semua utai nya nyadi."


TB ITL: Sesungguhnya <2400> engkau akan menjadi bisu <4623> dan <2532> tidak <3361> dapat <1410> berkata-kata <2980> sampai kepada <891> hari <2250>, di mana <3739> semuanya ini <5023> terjadi <1096>, karena <473> engkau <3739> tidak <3756> percaya <4100> akan perkataanku <3056> <3450> yang <3748> akan nyata <4137> kebenarannya pada <1519> waktunya <2540> <846>." [<2532> <1510>]


Jawa: Lah, kowe bakal bisu lan ora bisa caturan nganti tekan titimangsa kalakone iku kabeh, amarga kowe ora ngandel marang kandhaku kang mesthi bakal kalakon ing wektu kang wis katamtokake.”

Jawa 2006: Satemené, kowé bakal bisu lan ora bisa guneman nganti tekan titimangsa kalakoné iku kabèh, amarga kowé ora ngandel marang dhawuhku kang mesthi bakal kelakon ing waktu kang wus katamtokaké."

Jawa 1994: Apa sing dakkandhakaké iki mesthi bakal kelakon, ing wektu sing wis ditemtokaké déning Gusti Allah. Nanging sarèhné kowé ora ngandel karo kandhaku, mulané kowé bakal dadi bisu, nganti tekan wektuné sing dakkandhakaké iki mau kelakon kabèh."

Jawa-Suriname: Apa sing tak omong iki mesti bakal klakon ing waktu sing wis ditengeri karo Gusti Allah. Nanging kowé bakal dadi bisu tekan waktu kuwi, awit kowé ora ngandel marang tembungku.”

Sunda: Ieu hal tangtu bukti dina waktuna, tapi ku anjeun teu dipercaya. Ku sabab anjeun henteu percaya, anjeun bakal pireu, moal bisa ngomong nepi ka mangsa anu diomongkeun ku kaula kajadian."

Sunda Formal: Ku sabab maneh henteu percaya, maneh bakal bisu, sama sakali moal bisa ngomong nepi ka ieu perkara ngabukti.”

Madura: Apa se ekabala sengko’ ka ba’na reya bakal kalakona mon la napa’ baktona. Tape sarrena ba’na ta’ parcaja ka kabar se egiba sengko’ reya, ba’na bakal ta’ bisa’a acaca; ban ba’na bakal pagguna buwi sampe’ apa se ekoca’agi sengko’ ka ba’na reya la kalakon."

Bauzi: Eho oba fet vameaha im nim ba imbodelo modem bak fum diat abo imbodem bak. Ne lahana om em im nim aime vuzehem vab labe om ba im gagom vabi fa ulaihàbulem bak. Om ulaihàbuli modesdamehamdi eho oba fet vameaha im nim imbodehezobe om ba fa dae lem bak,” lahame Zakaria bake ab vameadaham.

Bali: Nanging kita tusing ngugu teken pawarah manirane, ane pasti lakar kasidan yen suba tutug masanne. Sawireh kita tusing ngugu, matemahan kita lakar kolok. Kita tusing lakar nyidayang ngraos, kanti teka panemayan sabdan manirane kasidan.”

Ngaju: Taloh je insanangku, kareh manjadi hong katikae. Tapi awi ikau dia percaya, ikau kareh dia tau hakotak; ikau kareh bisu sampai taloh je insanangku te manjadi."

Sasak: Napi saq tiang sampẽang gen telaksane lẽq waktune. Laguq lantaran side ndẽq percaye, side ndẽq tao ngeraos; side gen pakoq jangke napi saq tiang sampẽang nike telaksane."

Bugis: Aga upowada, kajajiyangngi matu ri wettunna. Iyakiya nasaba dé’ mumateppe, dé’ matu mulléi mabbicara; pépéko matu narapi kajajiyang aga iya upowadangngékko."

Makasar: Anne apa kupaua, ma’nassa la’rupai punna narapi’mo wattunna. Mingka lanri tenana nutappa’, la’jari pepe mako; na iapa nukkulle a’bicara ammotere’, punna a’rupamo anne apa kupauangangko."

Toraja: Dadi la mamang todako, tang la muissan ma’kada sae lako dadinna nasang tu mintu’na te, tu belanna tae’ mupatonganni te kadangku, natae’ nasalai ke allu’namo.

Duri: Apa ia to kupauanko la jaji ke wattunnami. La mamangko sajajinna joo, sanga te'da mukatappa'i."

Gorontalo: Po'otolomamu mao, nga'amila botiye me mowali ganapu to wakutuliyo. Bo sababu yio dila paracaya to loiyau, yio ma mowali bubu, sambe totonulala parakara botiye mowali.”

Gorontalo 2006: Wolo u mailoi̒yau̒ mai, mamowali to wakutuulio. Bo sababu yio̒ diila palacaya, yio̒ de diila moo̒ bisala; yio̒ mamowali bubu tunggula wolo uiloi̒yau̒ boito motoduo mai."

Balantak: Upa men yaku' porobukonmo bo sida kalu temponamo. Kasee ka' i koo sian mamarasaya, mbaka' i koo bo sida umu' pataka sida a men koi taengku'.”

Bambam: Inde to puha kutula' tä' mala tala dadi ke lambi'um wattunna. Sapo' aka tä'ko kannam, nasuhum tä'ko la mala ma'kada sule lako diganna'i inde kaha-kaha puha kupokada."

Kaili Da'a: Nuapa to niuliku kana majadi ri tempo to nipakatantu Alatala! Tapi sabana da'a niparasayamu tesaku, iko mana masowa mojarita. Iko kana mabobo sampe madupa nuapa to nitesaku etu!"

Mongondow: Habar inta totu-totu'u kom mobalií kowakutu inta ain sinantuí i Tuhan, tongaí ikow bo diaí mopirisaya kon singogku na'a, daí ikow in diaídon mokosingog dapot intua komintan mobalií naí kain singogku."

Aralle: Ampo' ahana inang la pepeo anna dao mala ma'kara lambi' dahi asang inde aka ang kutula', aka' dai umpetahpa' inde kaheba ang inang la dahi si'da ke dako'i."

Napu: Apa au kuuliangaako ide batena ina mewali ane hawe tempona. Agayana anti kadana nupoinalai lolitangku, mepongka ide-ide, barapoko peisa mololita duuna tepabukei apa au kuuli ide."

Sangir: Apan takụ iwera, sarung mariadi su tempone. Kai ual᷊ing i kau ta mangimang ute, i kau hědowe ta makawera; i kau sarung měmou sarạeweng apang kụ takụ iwera ini mariadi."

Taa: Pei korom taa mangaya gombo to kuto’oka korom etu, wali see naka korom damawali bea. Korom tamo damangansani magombo ane tawa rata temponya napowali mpalaong to aku roomo mampakarebaka resi korom etu. Wali gombongku etu datibanang kojo ane ratamo temponya.”

Rote: Hata fo au afa'dan, neukose ana da'di neu fai na. Tehu hu ka nde o ta nau mamahele fa de, mahani te o ta hapu kokolak fa. Neukose o da'di hala tak losa hata fo au afa'dan ia, ana da'di."

Galela: O kia ngohi tonidedemo ngonaka, igogou magena asa idadi de imaaka ma orasi kiaka isitatapu qaboloka. Duma nako ngona gena, ma ngale ai demo magena ngona nopiricayawa, so maha la o orasi manena qabolo de ngona he naaku kawa nobicara, sidago o kia tonidedemoka magena igogou idadi kasi."

Yali, Angguruk: "Anden ihi ane ari fahet si ane ehek pehenma hambilik lar atmisimu hele uk fug angge welaruhun. Ihi ane aru teko lahu sambil hele uruk lit tem toho irisi puhun," ibag.

Tabaru: Tonisidemo ne'ena, 'okia naga tongosekau gee dua ma 'orasi ya'adono de 'idadi. Ma konongakuwa, so dua nomouokau sigado ge'ena 'iodumu 'idadioka."

Karo: Tapi la kam tek si kuberitaken enda, si tuhu-tuhu pagi jadi i bas paksana. Erkiteken si e emaka lanai kam banci ngerana, pekak kam seh idahndu jadi si kukataken ndai."

Simalungun: Tapi longah ma ho, seng tarbahen ho be marsahap das bani ari parmasa ni ai, halani na so porsaya ai ho bani hatangkin, ai ma na sihol sipamasaon bani panorangni.”

Toba: Alai gabe ngungu ma ho, ndang botoonmu mangkuling sahat ro di ari hamamasana, ala so dihaporseai ho hatangki, na naeng tulus di tingkina i.

Dairi: Kennah saut ngo karina sikuranaken èn sienggo ibuhul Dèbata. Tapi kumarna oda tok kono, pekkak mo kono, mak ndorok mengerana soh mi persautna karina sikuranaken idi."

Minangkabau: Apo nan ambo katokan ko, ka tajadi tapek diwakatunyo. Tapi, dek karano angkau indak picayo, mako sasudah ko, angkau indak ka bisa lai mangecek; angkau ka manjadi bisu, sampai tibo masonyo, apo nan ambo katokan tajadi."

Nias: Fefu niw̃a'õgu lõ tola lõ'õ alua ba ginõtõ si no Ihonogõi Lowalangi. Ba hiza, bõrõ me lõ faduhu dõdõu, tebai humedehede dania ndra'ugõ; tobali ndra'ugõ si lõ hede irugi ginõtõ alua fefu zi no uw̃a'õ andre."

Mentawai: Sangamberinia sikuakku néné ka matam, muaaili, ké aiailingan tetrenia. Kalulut tá poí matonem bagam ka tubukku, oto táan te momoi nupaninibo. Sarat puooú-oúan lé te ekeu néné teret puailinia sikuakku néné ka matam."

Aceh: Peue nyang ulôn peugah nyoe, teuma teujadi óh trok bak watée. Teuma sabab gata hana tapatéh, gata singoh hana jeuet gata peugah haba; gata teuma jeuet keu ureuëng kalu sampoe ubak peue nyang ka ulôn peugah teujadi."

Mamasa: Perangngi manappai kumua tae' la muissan mantula' sae lako attunna lemba' inde kara-karae annu tae'ko ummorean tula'ku. Annu innang la dadinna ke nalambi'mi attunna.”

Berik: Ams se sarba! Taterisi amna ai ajes bilirim, jeiserem se etamwefa nunu jam ajep folbanaram. Aamei as ijam tebayanaye, jega jem temawer aamei ijam domolyan jam nasowefe. Aamei mukmukf is etamwena jamere ai ajes bilirim jeiserem se etamwefa."

Manggarai: Moro matan, hau te dopelh agu toé ngancéng curupn dengkir leso du nia taung jarid apa so’o ai toé imbi curup dakuh, hitut manga tu’ung tai itan du cai leson.”

Sabu: Ne nga ne do peke ri ya pa au dhe, do ta hine ki dhai ne awe ne. Tapulara taga tari do dho parahajha au, do medae ta do dho nara au ta pedai lii; do ta bhangnga au tade dhai hape la awe jadhi ne nga ne do peke ri ya dhe."

Kupang: Ma lu sonde mau parcaya beta pung omong. Jadi dia pung tanda yang lu minta bagini! Lu pung lida takancing, deng lu sonde bisa omong apa-apa mulai sakarang, sampe deng bosong barana ame itu ana. Nanti lu lia sandiri sa. Te apa yang beta bilang ni nanti jadi, pas deng dia pung waktu.”

Abun: Sarewo nan yo onyar kem mo ji bi sukdu-i nde. Nan nut do, ji bi sukdu-i yo sangge nde. Sane kadit kam ré yo, ji ben nan syokwet mbut, nan yo ki suk o nde re. Ji ben nan syokwet mbut mu kom mo kam gato suk gato ji ki ne bor et. Suk gato ji tom ne bor eteyo, nan ki suk satu."

Meyah: Tina jeska bua bunororu duga rot tenten guru, jefeda enadaij nou bua bifesij mar deika jinaga guru. Bua bah erek koma ojgomuja onjoros mona ongga mar insa koma nomnaga encira rot jeni fob. Jeska mar insa koma nomnaga bera emecira rot jeni Allah anggot rot fob si."

Uma: Napa to ku'uli'-koko toe we'i, bate madupa' ane rata-pi mpai' tempo-na. Aga iko-kona, apa' uma nuparasaya lolita-kue, wae-pi ngkai wae lau, uma-poko howa' mololita duu'-na madupa' mpu'u lolita-ku."

Yawa: Ana syo raurairive so indati noa masyote inta mamaisyo rai. Weramu winyamo nyanave sya ayao umawe raije jewen, ti nyayao akatoe ramu yara soamo nawa ngkao ava indati ana syo raura so mamaisy.”


NETBible: And now, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time, you will be silent, unable to speak, until the day these things take place.”

NASB: "And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."

HCSB: Now listen! You will become silent and unable to speak until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."

LEB: And behold, you will be silent and not able to speak until the day these [things] take place, _because_ you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.

NIV: And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time."

ESV: And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."

NRSV: But now, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time, you will become mute, unable to speak, until the day these things occur."

REB: But now, because you have not believed me, you will lose all power of speech and remain silent until the day when these things take place; at their proper time my words will be proved true.”

NKJV: "But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."

KJV: And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

AMP: Now behold, you will be {and} will continue to be silent and not able to speak till the day when these things take place, because you have not believed what I told you; but my words are of a kind which will be fulfilled in the appointed {and} proper time.

NLT: And now, since you didn’t believe what I said, you won’t be able to speak until the child is born. For my words will certainly come true at the proper time."

GNB: But you have not believed my message, which will come true at the right time. Because you have not believed, you will be unable to speak; you will remain silent until the day my promise to you comes true.”

ERV: Now, listen! You will not be able to talk until the day when these things happen. You will lose your speech because you did not believe what I told you. But everything I said will really happen.”

EVD: Now, listen! You will not be able to talk until the day when these things happen. You will lose your speech. Why? Because you did not believe what I told you. But these things will really happen.”

BBE: Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.

MSG: But because you won't believe me, you'll be unable to say a word until the day of your son's birth. Every word I've spoken to you will come true on time--God's time."

Phillips NT: Because you do not believe what I have said, you shall live in silence, and you shall be unable to speak a word until the day that it happens. But be sure that everything that I have told you will come true at the proper time."

DEIBLER: What I have told you will certainly happen at the time God decides, but you did not believe my words. So now God will cause that you will be unable to talk until the day your son is born!”

GULLAH: Bot listen yah! Dis ting wa A done tell ya, dat how e gwine be wen de right time come. Bot cause ya ain bleebe me, ya ain gwine be able fa taak. Ya ain gwine crack ya teet til all wa A tell ya done happen.”

CEV: You have not believed what I have said. So you will not be able to say a thing until all this happens. But everything will take place when it is supposed to."

CEVUK: You have not believed what I have said. So you will not be able to say a thing until all this happens. But everything will take place when it is supposed to.”

GWV: But because you didn’t believe what I said, you will be unable to talk until the day this happens. Everything will come true at the right time."


NET [draft] ITL: And <2532> now <2400>, because <473> you did <4100> not <3756> believe <4100> my <3450> words <3056>, which <3748> will be fulfilled <4137> in <1519> their <846> time <2540>, you <1510> will be silent <4623>, unable <3361> <1410> to speak <2980>, until <891> the day <2250> these things <5023> take place <1096>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran