Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 50 >> 

Lampung: Sunyinni keturunan Tuhan nyurahko rasa kesian jama jelma sai rabai jama Tuhan.


AYT: Rahmat-Nya diberikan dari generasi ke generasi, kepada orang-orang yang takut akan Dia.

TB: Dan rahmat-Nya turun-temurun atas orang yang takut akan Dia.

TL: Maka rahmat-Nya tetap turun-temurun atas segala orang yang takut akan Dia.

MILT: dan rahmat-Nya dari generasi ke generasi, bagi mereka yang takut akan Dia.

Shellabear 2010: Rahmat-Nya berlaku turun-temurun bagi orang yang bertakwa kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Rahmat-Nya berlaku turun-temurun bagi orang yang bertakwa kepada-Nya.

Shellabear 2000: Rahmat-Nya berlaku turun-temurun bagi orang yang takwa kepada-Nya.

KSZI: Dia memberkati mereka yang takut akan Dia, daripada satu keturunan kepada satu keturunan yang lain.

KSKK: Dari generasi ke generasi rahmat-Nya turun atas orang yang hidup di hadapan-Nya.

WBTC Draft: Allah senantiasa memberikan rahmat kepada mereka, yang menyembah Dia.

VMD: Allah senantiasa memberikan rahmat kepada mereka, yang menyembah Dia.

AMD: Dan, rahmat-Nya turun-temurun bagi orang-orang yang menyembah Dia.

TSI: Dan dari jaman ke jaman, Allah selalu mengasihani semua orang yang takut dan hormat kepada-Nya.

BIS: Keturunan demi keturunan Tuhan menaruh belas kasihan kepada orang yang takut kepada-Nya.

TMV: Dia merahmati orang yang menghormati-Nya, keturunan demi keturunan.

BSD: Allah selalu baik kepada orang yang taat kepada-Nya; Ia sayang kepada semua orang yang menghormati Dia.

FAYH: Kemurahan-Nya turun-temurun ke atas semua orang yang menghormati Dia.

ENDE: KerahimanNja berlaku turun-temurun, bagi semua orang jang menjeganiNja.

Shellabear 1912: Maka adalah rahmatnya diatas orang yang takut akan dia Zaman berzaman.

Klinkert 1879: Bahwa rahmatnja adalah atas segala orang jang takoet akandia toeroen-temoeroen.

Klinkert 1863: {Kel 20:6} Dan kamoerahannja ada atas segala orang jang takoet sama Toehan, toeroen-temoeroen.

Melayu Baba: Dan dia punya ksian ada turun mnurun, K-pada orang yang takot sama dia.

Ambon Draft: Dan kamurahannja ting-gal deri bangsa datang kapuda angsac bagi sakalien itu jang takot akan Dija.

Keasberry: Kasihannya ada atas barang siapa yang takut akan dia deripada katurunannya kapada katurunannya.

Leydekker Draft: Dan rahhmetnja 'itu tatap deri pada bangsa datang kapada bangsa bagi segala 'awrang jang takot 'akan dija.

AVB: Dia mengasihani mereka yang takut akan Dia, daripada satu keturunan kepada satu keturunan yang lain.


TB ITL: Dan <2532> rahmat-Nya <1656> <846> turun-temurun <1074> atas <1519> orang yang takut <5399> akan Dia <846>. [<2532> <1074>]


Jawa: Tuwin rahmate turun-tumurun tumrap wong kang wedi asih marang Panjenengane.

Jawa 2006: Rahmaté turun-tumurun tumrap wong kang wedi asih marang Panjenengané.

Jawa 1994: Pangéran melasi wong sing wedi asih marang Panjenengané, turun-tumurun.

Jawa-Suriname: Gusti ngétokké kawelasané marang wong sing ngajèni marang Dèkné, Gusti melasi turun-turunané.

Sunda: Sugri nu mikaajrih ka Mantenna, turun-tumurun ku Mantenna dipikawelas.

Sunda Formal: Rahmat Anjeunna aya di jalmi anu ajrih ka salira-Na, turun-tumurun.

Madura: dhari toronan se settong ka settongnga Pangeran noduwagi kabellasanna ka reng-oreng se tako’ ka Salerana.

Bauzi: Meit Ala bake, ‘Om abo feàte,’ lahame ozodume ahu adat iedi modemda laba Alat aame faobekesi vabiedam meo bak. Aho meia aame faobekesi im neà bak meedam bak abo feàte. Amu aham di iube ame bak lam faasi vou mode usdume etei niba ab vou fuham bak.

Bali: tur sih pasuecan Idane turun-temurun ring anake sane subakti ring Ida.

Ngaju: Turon-manuron Tuhan mina asin Aie akan oloh je mikeh Dengae.

Sasak: Keturunan demi keturunan Ie ngicanin rahmat tipaq dengan saq takut lẽq Ie.

Bugis: Abbijangeng lao ri abbijangeng mamaséi Puwangngé lao ri tau métaué ri Aléna.

Makasar: Sossorang mange ri sossorang tuli nikamaseang ri Batara tau mallaka ri Ia.

Toraja: manassa iatu kamamaseanNa tontong nasiosso’i mintu’nato ungkataku’I.

Duri: Napangpekitanmi to kamamasean-Na lako mangpapa'-papa' bati' to ngkasiri'i.

Gorontalo: Rahmati-Liyo molaheyi turusi ode nga'amila waliya ta mohe-Liyo.

Gorontalo 2006: Wali domi wali Eeya lodehu hilao totaa moohe to o-Lio.

Balantak: Ka' lingu'-Na bo rookonon-Na sunsun ka' sunsun na mian men malolo' na Ko'ona.

Bambam: Pa'kamasena Puang Allataala tihandu' lako ma'hupatau sule lako ampo-ampona to mengkahea' dio olona.

Kaili Da'a: Towe Alatala kana mana'u ri ja'i ntau to naeka ri ja'ina sampe muli nu mulina.

Mongondow: Sia umuran mobogoi in totabi-Nya kom bayongan intau inta mo'ondok ko'i-Nia.

Aralle: Anna dai aha nabolinna pa'kalemunna pano di ma'lapi'-lapi' tau ang mahea' pano.

Napu: Napopaitami ahiNa i ope-ope tauna au mengkoru Iria, duuna hawe i pemuleanda.

Sangir: Bọu hěnto sarang hěnto, Mawu e kụkěndag'u taumata kụ mạtakụ i Sie.

Taa: Pasi Ia mamporayang potapi-tapi mbiyaa ntau to mampalaika Ia saba manga’angga Ia.

Rote: Neme tititi-nonosik leo tititi-nonosik neu Manetualain tao dale susue na neu hataholi fo manabii neu na.

Galela: Una Awi galusiri gena kanaga o nyawa yangodu hitilahi ona wisusuba, gena sidago manga ngopa de manga danoka.

Yali, Angguruk: Welatfahonet welamuhubonet At fahet enekol toho welamuhupmu Allahn indi enesug laruhu.

Tabaru: De 'awi dora kaisi'ado-'adonika 'o nyawa-nyawaka gee wisingou-ngounu 'unaka.

Karo: IcidahkenNa perkuah AteNa man kalak si erkemalangen man BaNa.

Simalungun: Ai marsundut-sundut do idop ni uhur-Ni bani na mangkabiari-Si.

Toba: Ai marsundutsundut do asi ni rohana mida angka na mangkabiari Ibana.

Dairi: Masèh ngo atè Tuhan taba jelma simengkebiariSa, turun-temurun.

Minangkabau: Dari satiyok katurunan, Tuhan maraso ibo, kabake urang nan takuik kabake Baliau.

Nias: Ihakhõsi tõdõ dozi niha sangata'ufi Ya'ia, gõtõgõtõ wa'ara.

Mentawai: Pat paninínangan tubunia ipukateki sia baga si Tuhan sangamberi sikalotóaké nia.

Aceh: Keuturonan deumi keuturonan Tuhan geubri gaséh ngon sayang keu ureuëng nyang teumakot ubak Gobnyan.

Mamasa: Pa'kamasena Puang Allata'alla mellambi' lako to mengkarea' lako kalena sae lako peampoanna.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei angtanes nesiktababili, ane ga batobaabili, angtane ini uskambar Uwa Sanbagirminibe aa jei ge folbaminirim, malam jutelap ane jem malam jutelap seyafter jes gemerserem.

Manggarai: Agu nabitn wa-wa na’ay lobo ata hitut rantang Hiay,

Sabu: Ngati hehuhu la hehuhu Muri do pee nga peloro ne pedhelo ne lua ruba dhara pa ddau do meghighi meda'u pa No.

Kupang: Tuhan Allah salalu kasi tunju rasa kasian sang samua orang yang hormat deng sémba sang Dia, dari turunan satu pi turunan laen.

Abun: Yefun Allah dakai jimnotku yé mwa ne sino gato jammo An. Kadit kam nyim tuya mu kom mo kam sari ne ma, Yefun Allah jimnotku ye gato jammo An petok sor.

Meyah: Ofa ocunc odou ongga eriagamaga skoita rusnok nomnaga ongga rimeesa rot Ofa ojgomuja. Koma rot rusnok nomnaga gij mona deisef jera gij mona kahma tein.

Uma: Ma'ahi'-i hi hawe'ea tauna to mengkoru hi Hi'a, duu' rata hi muli–muli-ra.

Yawa: Amisye aemeno vatane mai ntoa awa ajavi wo mampame mai, nanawirati wo asyanive mansai tenambe.


NETBible: from generation to generation he is merciful to those who fear him.

NASB: "AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.

HCSB: His mercy is from generation to generation on those who fear Him.

LEB: And his mercy [is] for generation after generation to those who fear him.

NIV: His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.

ESV: And his mercy is for those who fear him from generation to generation.

NRSV: His mercy is for those who fear him from generation to generation.

REB: his mercy sure from generation to generation toward those who fear him.

NKJV: And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.

KJV: And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.

AMP: And His mercy (His compassion and kindness toward the miserable and afflicted) is on those who fear Him with godly reverence, from generation to generation {and} age to age.

NLT: His mercy goes on from generation to generation, to all who fear him.

GNB: from one generation to another he shows mercy to those who honor him.

ERV: He always gives mercy to those who worship him.

EVD: God always gives mercy to those people that worship him.

BBE: His mercy is for all generations in whom is the fear of him.

MSG: His mercy flows in wave after wave on those who are in awe before him.

Phillips NT: Truly, his mercy rests on those who fear him in every generation

DEIBLER: He acts mercifully from one generation to the next toward those who respect him.

GULLAH: E da show mussy ta all dem wa feah um fom one generation ta de nex.

CEV: He always shows mercy to everyone who worships him.

CEVUK: He always shows mercy to everyone who worships him.

GWV: For those who fear him, his mercy lasts throughout every generation.


NET [draft] ITL: from generation <1074> to <1519> generation <1074> he is merciful <1656> to those who fear <5399> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran