Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 32 >> 

Lampung: Anak-Ni tenggalan mak disayangko-Ni, melainko diserahko-Ni untuk kepentingan ram sunyinni; masa Ia mak haga ngeniko jama ram sunyin hal sai barehni?


AYT: Dia yang tidak menyayangkan Anak-Nya sendiri, tetapi menyerahkan-Nya bagi kita semua, bagaimana mungkin Ia, bersama-sama dengan Dia, tidak memberikan dengan murah hati segala sesuatu bagi kita?

TB: Ia, yang tidak menyayangkan Anak-Nya sendiri, tetapi yang menyerahkan-Nya bagi kita semua, bagaimanakah mungkin Ia tidak mengaruniakan segala sesuatu kepada kita bersama-sama dengan Dia?

TL: Maka Ia yang tiada menahan Anak-Nya sendiri, hanya menyerahkan Dia karena kita sekalian, masakan Ia itu tiada juga mengaruniakan serta-Nya segala sesuatu bagi kita?

MILT: Dia yang sungguh-sungguh tidak menyayangkan Putra-Nya sendiri, melainkan Dia telah menyerahkan-Nya ganti kita semua, bagaimana Dia tidak akan menganugerahkan segala sesuatu kepada kita bersama dengan Dia.

Shellabear 2010: Dia yang tidak menyayangkan Sang Anak yang datang daripada-Nya, melainkan yang menyerahkan-Nya bagi kita semua, masakan Ia tidak menganugerahkan segala sesuatu kepada kita bersama-sama dengan Sang Anak itu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Dia yang tidak menyayangkan Sang Anak yang datang daripada-Nya, melainkan yang menyerahkan-Nya bagi kita semua, masakan Ia tidak menganugerahkan segala sesuatu kepada kita bersama-sama dengan Sang Anak itu?

Shellabear 2000: Dia yang tidak menyayangkan Sang Anak yang datang daripada-Nya, melainkan telah menyerahkan-Nya bagi kita semua, masakan Ia tidak menganugerahkan segala sesuatu kepada kita bersama-sama dengan Sang Anak itu?

KSZI: Dia yang tidak mengecualikan Putera-Nya sendiri, tetapi menyerahkan-Nya untuk kita semua

KSKK: Jika Allah tidak sayang akan Putra-Nya sendiri, tetapi menyerahkan-Nya untuk kita semua, bagaimana Ia tidak memberikan juga hal-hal yang lain bersama dengan Dia?

WBTC Draft: Allah akan melakukan semuanya untuk kita. Bahkan Allah telah membiarkan Anak-Nya menderita untuk kita. Allah memberikan Anak-Nya untuk kita. Jadi, bersama Yesus pasti Allah akan memberikan semuanya kepada kita.

VMD: Allah akan melakukan semuanya untuk kita. Bahkan Allah telah membiarkan Anak-Nya menderita untuk kita dan memberikan-Nya untuk kita. Jadi, bersama Yesus pasti Allah akan memberikan semuanya kepada kita.

AMD: Allah tidak menyayangkan Anak-Nya sendiri, tetapi menyerahkan-Nya untuk kita semua. Bagaimana Allah tidak menganugerahkan segala sesuatu, juga Anak-Nya, kepada kita dengan berlimpah?

TSI: Buktinya, Allah tidak menyayangkan Anak-Nya sendiri, tetapi menyerahkan Dia untuk menderita dan dikurbankan demi menyelamatkan kita. Kalau Allah rela memberikan Anak-Nya yang terkasih, tentulah Dia akan tetap berbaik hati kepada kita dan memberikan semua hal lain yang sudah dijanjikan-Nya kepada kita.

BIS: Anak-Nya sendiri tidak disayangkan-Nya, melainkan diserahkan-Nya untuk kepentingan kita semua; masakan Ia tidak akan memberikan kepada kita segala sesuatu yang lainnya?

TMV: Allah tidak menghalang Anak-Nya mengalami penderitaan, tetapi mempersembahkan Anak-Nya sebagai korban untuk kita semua. Jika Allah mengurniai kita Anak-Nya sendiri, tidakkah Dia akan memberikan segala sesuatu yang lain?

BSD: Allah sudah menyerahkan Anak-Nya sendiri supaya menjadi kurban untuk kepentingan kita semua. Jadi, kalau Allah sudah rela mengurbankan Anak-Nya sendiri, masakan segala yang lain tidak diberikan-Nya juga kepada kita? Kita adalah orang-orang yang dipilih oleh Allah!

FAYH: Karena Anak-Nya sendiri pun tidak disayangkan-Nya, melainkan diserahkan-Nya demi kita semua, masakan Ia tidak memberikan segala sesuatu kepada kita?

ENDE: Jang tanpa kasihan akan PuteraNja sendiri, telah menjerahkan Dia bagi kita, bukankah Ia akan menganugerahi kita segala-galanja bersama dengan Dia?

Shellabear 1912: Maka Tuhan yang tiada menahankan Anaknya sendiri, melainkan menyerahkan dia karena kita sekalian, masakan ia tiada menganugerahkan sertanya segala perkara pun kepada kita?

Klinkert 1879: Adapon Ija, jang tidak menahankan Anaknja sendiri, melainkan diserahkannja karena kita sakalian, bagaimana tidak dikaroeniakannja kelak kapada kita segala perkara pon dengan Anaknja itoe?

Klinkert 1863: Maka Toehan djoega tiada sajang akan {Kej 22:12; Yes 53:5; Yoh 3:16} Anaknja sendiri, sampe Toehan serahken Dia ganti kita-orang samowa; bagimana Toehan tiada kasih djoega sama kita-orang segala perkara bersama-sama dengan Dia?

Melayu Baba: Tuhan yang t'ada tahankan Anak-nya sndiri, ttapi sudah srahkan dia kerna kita smoa, bagimana pula dia t'ada nanti kurniakan sama-sama dia smoa perkara k-pada kita?

Ambon Draft: Dija itu, jang sudah tijada sajang akan Anaknja laki-laki sendiri, tetapi sudah sarahkan Dija karana kami sa-kalijen: bagimanakah tijada lja akan karunjakan pada ka-mi baserta dengan Dija, se-gala sasawatu?

Keasberry 1853: Adapun iya yang tiada sayang akan Anaknya sundiri, sahingga disurahkannya dia akan ganti kita skalian, maka bagimanakah iya pun tiada bursama sama dungan dia surta mumbri dungan kamewahannya kapada kita sagala purkara?

Keasberry 1866: Adapun Allah yang tiada sayang akan Anaknya sŭndiri, mŭlainkan disŭrahkannya dia akan ganti kita skalian; bŭtapa kiranya Tuhan tiada akan mŭmbri bŭrsama sama dŭngan Anaknya sagala pŭrkara kapada kita dŭngan kŭmewahannya?

Leydekker Draft: Jang lagi sudah tijada sajang 'akan 'Anakhnja laki 2 jang chats, hanja sudah sarahkan dija ganti kamij sakalijen, bagimana tijada lagi 'ija 'akan karunnjakan sertanja 'itu segala sasawatu pada kamij?

AVB: Dia tidak mengecualikan Anak-Nya sendiri, tetapi menyerahkan-Nya untuk kita semua. Oleh itu, tidakkah Dia, bersama Anak-Nya itu, juga akan memberikan segala-galanya kepada kita dengan rela?

Iban: Allah Taala enda ngalau Anak Iya Empu, tang nyerahka Iya ke kitai semua. Enda ka Iya enggau Jesus Kristus deka mega meri kitai semua utai bukai?


TB ITL: Ia <5339> <0>, yang <3739> tidak <3756> menyayangkan <0> <5339> Anak-Nya <5207> sendiri <2398>, tetapi <235> yang menyerahkan-Nya <3860> <846> bagi <5228> kita <2257> semua <3956>, bagaimanakah mungkin <4459> Ia <5483> <0> tidak <3780> mengaruniakan <0> <5483> segala sesuatu <3956> kepada kita <2254> bersama-sama dengan <4862> Dia <846>? [<1065> <2532>]


Jawa: Kang ora ngeman Kang Putra piyambak, nanging malah nganti dipasrahake kanggo kita kabeh, apa iya kalakon ora maringake samubarang kabeh marang kita bareng lan Panjenengane?

Jawa 2006: Kang ora ngéman Kang Putra piyambak, nanging malah nganti masrahaké Panjenengané kanggo kita kabèh, apa iya kalakon ora maringaké samubarang kabèh marang kita bareng lan Panjenengané?

Jawa 1994: Gusti Allah ora ngéman Putrané piyambak, malah Sang Putra mau dipasrahaké marang kita kabèh. Menawa Putrané piyambak wis diparingaké marang kita, apa samubarang kabèh iya ora bakal diparingaké marang kita?

Jawa-Suriname: Gusti Allah ora éman masrahké Anaké dadi kurban nang kayu pentèngan kanggo awaké déwé kabèh. Mosok Gusti Allah ora bakal ngekèki sembarang sing dibutuhké karo awaké déwé? Nèk Dèkné ora éman ngekèkké Anaké marang awaké déwé, Dèkné ya ora bakal éman ngekèkké sembarang liyané marang awaké déwé.

Sunda: Allah, anu henteu ngoretkeun Putra ku Manten sangkan jadi kurban gaganti urang, moal enya ka urang moal maparinkeun perkara-perkara lianna?

Sunda Formal: Mantenna geus sakitu iklasna nyerenkeun Putra ku manten guna urang; ku sabab eta, sagala-galana oge, ku Mantenna moal teu dipaparinkeun ka urang.

Madura: Pottrana dibi’ ta’ ekaemane, tape eparengngagi kaangguy kaparlowanna sampeyan sareng kaula sadaja; masa’ Salerana ta’ marengana sampeyan sareng kaula sadaja sabarang laenna?

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Am Adat lam Alat Aho naedat ba malehe vaba fa gi nehaha bak. Im dam ahebu nibe iho faina meedam bake gohali ot vai elom bake uledi ahit bak niba olu dam bake ub lu otehe bak. Labihàmu Alat Am Adat iba malehe vaba fa iba oluhu labe im akati ozoe? Gi neham bak. Am laha, “Iho Aba Aho ozoho bak laba uledi meedase,” laham bak modelo na im vekeheda totbaho ahebu aho laha iba ilabdi neo vi modi vizeda tame.

Bali: Yening Ida nenten madalem Putran Idane ngraga, nanging nyerahang Putran Idane punika buat iraga sareng sami, punapike Ida tan pacang maicayang taler saluiring paindikan ring iraga?

Ngaju: Anak Ayue kabuat dia Ie manyayange, malengkan inyarah Awie akan gunan itah samandiai; en Ie dia handak manenga akan itah kare taloh awang beken kea?

Sasak: Allah rẽdeang Bije-Ne mẽsaq, malahan Ie nyerahang Bije nike umaq ite selapuq. Segerah Allah nẽnten gen ngicanin secare cume-cume tipaq ite selapuq hal saq lainne?

Bugis: Ana’ ri Aléna paimeng dé’ Nacarinnaiwi, sangadinna nabbéréyangngi untu’ apentingetta maneng; masa’ dé’ nabbéréyangngi matu lao ri idi sininna séuwa-séuwaé iya laingngé?

Makasar: Manna ana’ KalenNa tena todong Nakadarangi, passangalinna Napassareammi untu’ kaparalluanta ngaseng; maka talaNasareaki’ sikamma kaparalluanta maraenganga?

Toraja: Ia duka Ia tang umbudanan AnakNa sangadinna Nasorong belanna kita sola nasang, ma’apai Nala tang umpa’kamaseanni tu mintu’na sisola tu AnakNa lako kaleta?

Duri: Na ia to Puang Allataala te'da napangnganggai to Anak mperasai parri', kannori napangben menjaji karoba lako kita' sola ngasan. Umbora nakua tanglambenki' to laenna?

Gorontalo: Allahuta'ala ta dila lotahangi Wala-Iyo lohihilawo bo ma lohudu mayi Wala-Iyo mota salipuwoliyo alihu ito nga'amila salamati. Odito olo Tiyo dila motahangi barakati wuwewo mao bo ma mongohi ode olanto.

Gorontalo 2006: Wala-I̒o lohihilao diila pilolee̒-Lio mai, bo tumbao̒ yiludu-Lio mai u polohuna daa̒ ode olanto ngoa̒amila; uwalita, Tio diila tamohudu mai de olanto totoonulalo hitua-tuawua uwewolio?

Balantak: Anak-Napo sianmo Ia kolingu'kon, kasee Ia rookonmo bo ko'onta' giigii'. Kalu koiya'a sabole giigii' upa men sambana uga' rookonon-Namo na ko'onta' tonsoop tiamo Anak-Na iya'a.

Bambam: Änä'napa duka' anna naahusanni tä' nakaha'i nasua mentama inde lino lambi' dipatei kahana nasolongkia', damoaham ia aka-aka senga' mannassa anna tä'i deem la nakaha'iangkia'.

Kaili Da'a: I'a da'a natowe ka Anana mboto tapi niwaina rapatesi manjaliku silakata. Jadi ane I'a da'a natowe nombawai Anana mboto rapatesi natantumo I'a wo'u kana mombawai ka kita ante kajoina mpengele-ngele to niparaluuta.

Mongondow: Ki Adií-Nya tontanií diaídon irekeng-Nyamai, ta'e pinosarakan-Nyadon sing kopontingan naton komintan; yo diaíbií kumaan kon akaḷ aka kita diaí ogoian im bayongan yagi-yagi.

Aralle: Änä' Kalaena anna dai nakahimanangngi, ampo' nasuo tama di lino unsulängngiingkea'. Dahi, ponna ke moi Änä' Kalaena dang nakahimanangngi, ya' tantu anna la nabea toingkea' nei' ingkänna aka-aka ang senga'.

Napu: Mogalori AnaNa haduduaNa, bara Napokabohi; Natudu mai bona mate mopahuruke. Mewali, ane AnaNa haduduaNa bara Napokabohi, manoto kaina Naweinta wori paka-pakana.

Sangir: Ahus'E sẹ̌sane tawe nital᷊ěntukang'E kaiso nisarakang'E waụgu pandungang i kitẹ kěbị; lahạu i Sie tawe mangonggọu patikụ sabarang bal᷊ine si kitẹ?

Taa: Apa i Pue Allah sakowa Ana to si Iaja Ia taa manganto’o, “Aku bo’ongKu mangawai.” Pei Ia mangawaika kita AnaNya etu mangkapateka kita samparia. Ia buya rayaNya mangawaika kita AnaNya, wali manasa kojo Ia buya seja rayaNya damangawaika kita samparia anu to yusa.

Rote: Hu ka nde ita paluu na de Ana fe ita, Ana susue na; na masa bole, Ana ta fe ita, basa hata lala'ena fa?

Galela: Una gena Awi Ngopa masirete magena womasitouna kawa de wonasitodihike ngoneka, sidago lo bilasu ma Ngopa wosone bai! So nakoso wonahike komagena, de igogou Una lo asa wonasitodihike ngoneka o bi moi-moi qangodu de kanaga ma somoasi.

Yali, Angguruk: Allahn Namloho nindi puk fug anggeyen nit ap obog toho fahet og nisibag. Og nisibareg mun angge man angge oho Amloho men sebe roho og nisa fug teg?

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu kowatu'umunguwa 'awi Ngowaka ma sirete, so 'ena wosarakani ma ngale wonasilaha ngone poodumu. So ma raiokau 'una 'asa wonakula mita 'okia sonaa 'iregu-regu.

Karo: AnakNa kal pe la ItahanNa, tapi IendeskenNa AnakNa e man gunanta kerina. Adi AnakNa kal pe IberekenNa man banta, tentu IberekenNa nge kai pe man banta radu ras AnakNa e.

Simalungun: Seng ilioi Anak-Ni sandiri, tapi iondoskon do mangkopkop hita haganup; mintor lang ma layak-layakkonon-Ni rap pakon-Si haganupan ai banta?

Toba: Ndang diolani Ibana Anakna sandiri, tung dipasahat do humongkop hita saluhutna tagamon ma so basabasahononna raphon Ibana saluhutna i tu hita?

Dairi: Oda ngo ikellini AnakNa sendiri, tapi ipesakat ngo mi kemmatèen lako mengkepkep kita karinana; nai mèter harapen mo mak ibasa-basaken banta sidèbankenna i karinana?

Minangkabau: Anak Baliau sandiri, indak Baliau sayangkan, malah Baliau sarahkan untuak kaparaluan kasadonyo kito; masokan Baliau indak ka mambarikan kabake kito, sagalo sasuatu nan lainnyo bagai?

Nias: Ono-Nia samõsa lõ alimagõ khõ-Nia Ilulu soguna khõda; hewisa wa lõ Ibe'e khõda ngawalõ danõ bõ'õnia?

Mentawai: Beringan bulat bakkat Togania tá aibaijí, tápoi aibuluaké lé nia punu tubutta sangamberitta; oto kipangan pá tá iaaké sangamberinia pabage-bagei ka tubutta?

Aceh: Aneuëk Gobnyan keudroe hana geugaséh, teuma geuseurah keu keupeuntengan tanyoe banmandum; hana mungken Gobnyan hana geubri keu geutanyoe sipeue-peue nyang laén?

Mamasa: Anakna anna tae' nakara'i nasua tama lino lambisan dipatei annu napa'kadua-duaiki', la senga'napa manassa anna tae' la nakara'i nabengangki'.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei nei nes uskambar nesiktababili jamer Jei Tane Jelemanaiserem ga nes gaarmini nebe, nei seyafter gemerserem. Jei ga Tane jeiserem ga aa baftannunt, ane Jei ga mes terent nem temawer. Afa ga gam jes gamserem, gam jega Uwa Sanbagiri Jei bunarsusfer seyafter nebe nes kitulmini.

Manggarai: Hia ata toé momang Anak Run, maik téi Liha latang te sanggén taung ité, ngancéng weli Hia toé téi sanggéd cao-ca oné ité kolé?

Sabu: Nga Ana No le miha, hajha dho ma ke No ri, hakku ta jhole he ma ke ri No ri, ta tu di hari-hari, mina mii ri ko ta do dho medae ta wie ri No pa di hari-hari ne do wala he?

Kupang: Tuhan sonde tahan ame Dia pung Ana sandiri. Ma Dia sarakan Dia pung Ana ko mati jadi korban, ko tolong sang kotong samua. Tagal Tuhan sonde tahan ame Dia pung Ana sadiki ju, kotong bisa tau bilang, nanti Dia ju parsén kasi kotong, samua hal yang bae. Batúl, to?

Abun: Yefun Allah yo nai An dakai bi Gan wé kadit sukye nde, wo Yefun Allah syo An bi Gan ma kwop win men yetu sino. Yefun Allah dakai syo An bi Gan ma wa men yi, sane bere An dakai syo suk mwa neya yi nai men dom, fe!

Meyah: Ofa enejgi joug efen efesa gu mebaga guru, tina Ofa obk efen efesa insa koma skoita mimif jeskaseda agos nou mifmin mar ongga oska ojgomu. Noba, erek Ofa oh efen efesa nou mimif erek koma fob, jefeda Ofa emeita mar enjgineg tein ongga oufamofa eteb gu mimif rot odou ongga eskeiramera tein si.

Uma: Bangku' Ana'-na moto-e' uma napekabosi', nahubui-i tumai bona mate-i mposampei-ta omea. Jadi', bangku' Ana'-na moto uma napekabosi', tantu nawai' wo'o-ta butu nyala-na.

Yawa: Amisye po taune apa Kavo Yesus amavuge ramu, yara Po aunande inda kakaijo wansai tenambe. Weti Amisye po apa Kavo aunande tai maisy, wea indati Po anakotaro rui vayave raunande wansai jaje.


NETBible: Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all – how will he not also, along with him, freely give us all things?

NASB: He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?

HCSB: He did not even spare His own Son, but offered Him up for us all; how will He not also with Him grant us everything?

LEB: Indeed, [he] who did not spare his own Son, but gave him up for us all, how will he not also, together with him, freely give us all [things]?

NIV: He who did not spare his own Son, but gave him up for us all—how will he not also, along with him, graciously give us all things?

ESV: He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things?

NRSV: He who did not withhold his own Son, but gave him up for all of us, will he not with him also give us everything else?

REB: He did not spare his own Son, but gave him up for us all; how can he fail to lavish every other gift upon us?

NKJV: He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?

KJV: He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

AMP: He who did not withhold {or} spare [even] His own Son but gave Him up for us all, will He not also with Him freely {and} graciously give us all [other] things?

NLT: Since God did not spare even his own Son but gave him up for us all, won’t God, who gave us Christ, also give us everything else?

GNB: Certainly not God, who did not even keep back his own Son, but offered him for us all! He gave us his Son -- will he not also freely give us all things?

ERV: He even let his own Son suffer for us. God gave his Son for all of us. So now with Jesus, God will surely give us all things.

EVD: He even let his own Son suffer for us. God gave his Son for us all. So with Jesus now, God will surely give us all things.

BBE: He who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things?

MSG: If God didn't hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn't gladly and freely do for us?

Phillips NT: He who did not grudge his own Son but gave him up for us allcan we not trust such a God to give us, with him, everything else that we can need?

DEIBLER: God did not spare even his very own Son. Instead, he turned him over to others to cruelly kill him in order that all we who believe in him may benefit from his dying for us. Therefore, because God did that, …he will also certainly give us freely everything that we need to live for him, in addition to giving us Christ./will he also certainly give us freely everything that we need to live for him, in addition to giving us Christ?† [RHQ]

GULLAH: God ain keep eben e own Son fom suffa. E sacrifice um, leh um kill um fa all ob we! So den, wen God sacrifice Christ fa we all, we kin know fa true dat e ain gwine hole back nottin e kin gii we.

CEV: God did not keep back his own Son, but he gave him for us. If God did this, won't he freely give us everything else?

CEVUK: God did not keep back his own Son, but he gave him for us. If God did this, won't he freely give us everything else?

GWV: God didn’t spare his own Son but handed him over to death for all of us. So he will also give us everything along with him.


NET [draft] ITL: Indeed <1065>, he <5339> who did <5339> not <3756> spare <5339> his own <2398> Son <5207>, but <235> gave <3860> him <846> up <3860> for <5228> us <2257> all <3956>– how <4459> will he not <3780> also <2532>, along with <4862> him <846>, freely give <5483> us <2254> all things <3956>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 8 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel