Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 12 : 11 >> 

Lampung: Puari-puari ram radu ngalahko ia jama rah Anak Biri-biri udi, rik jama kabar benor jak Allah sai tian kabarko. Tian rila ngurbanko nyawa tian sampai mati.


AYT: Mereka mengalahkannya dengan darah Anak Domba, dan dengan perkataan kesaksian mereka; karena mereka tidak menyayangkan nyawa mereka, bahkan saat menghadapi kematian.

TB: Dan mereka mengalahkan dia oleh darah Anak Domba, dan oleh perkataan kesaksian mereka. Karena mereka tidak mengasihi nyawa mereka sampai ke dalam maut.

TL: Sekaliannya itu sudah mengalahkan dia oleh sebab darah Anak domba itu, dan oleh sebab perkataan kesaksian mereka itu; dan mereka itu tiada menyayangi nyawanya, walaupun sampai mati.

MILT: Dan mereka telah menaklukkannya melalui darah Anak Domba dan melalui perkataan kesaksian mereka; mereka tidak menyayangi jiwa mereka bahkan sampai pada kematian.

Shellabear 2010: Mereka mengalahkan dia dengan darah Anak Domba, dan dengan kata-kata kesaksian mereka. Sampai mati pun mereka rela mengorbankan nyawa mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengalahkan dia dengan darah Anak Domba, dan dengan kata-kata kesaksian mereka. Sampai mati pun mereka rela mengorbankan nyawa mereka.

Shellabear 2000: Mereka sudah mengalahkan dia dengan darah Anak Domba, dan dengan kata-kata kesaksian mereka. Sampai mati pun mereka rela mengorbankan nyawa mereka.

KSZI: Mereka telah menumpaskannya dengan darah Anak Domba dan dengan kata-kata kesaksian mereka, dan mereka tidak menyayangi nyawa sendiri hingga mati.

KSKK: Mereka mengalahkan dia oleh darah Anak Domba dan oleh sabda kesaksian mereka, karena mereka tidak mengasihi nyawa mereka sampai mati.

WBTC Draft: Saudara-saudara kita mengalahkannya oleh darah Anak Domba, dan oleh kesaksian mereka. Mereka tidak mencintai hidupnya. Mereka tidak takut akan kematian.

VMD: Saudara-saudara kita mengalahkannya oleh darah Anak Domba, dan oleh kesaksian mereka. Mereka tidak mencintai hidupnya. Mereka tidak takut akan kematian.

AMD: Saudara-saudara kita telah mengalahkan si pendakwa itu dengan darah Anak Domba dan dengan kata-kata kesaksian mereka. Mereka bahkan rela mempertaruhkan nyawanya sampai mati.

TSI: Saudara-saudari kita sudah mengalahkan iblis karena mereka percaya penuh pada kemenangan Anak Domba waktu darah-Nya dicurahkan bagi mereka. Dan mereka menang karena mereka tidak malu bersaksi tentang sang Raja Penyelamat. Mereka tidak menyayangkan nyawa mereka sendiri, bahkan rela mati demi kesaksian itu.

BIS: Saudara-saudara kita sudah mengalahkan dia dengan darah Anak Domba itu, dan dengan berita benar dari Allah yang mereka kabarkan. Mereka rela mengurbankan nyawa mereka sampai mati.

TMV: Saudara-saudara kita telah mengalahkan dia dengan darah Anak Domba dan dengan berita daripada Allah yang diisytiharkan mereka. Mereka tidak cuba menyelamatkan diri, tetapi rela mengorbankan nyawa.

BSD: Saudara-saudara kita sudah mengalahkan dia dengan darah Anak Domba Allah dan dengan Kabar Baik dari Allah yang mereka beritakan; dan mereka rela mengurbankan nyawa mereka sampai mati.

FAYH: Mereka mengalahkan dia dengan Darah Anak Domba, dan dengan kesaksian mereka; karena mereka tidak menyayangkan nyawa mereka, melainkan menyerahkannya bagi Dia.

ENDE: Mereka sendiri telah mengalahkan dia oleh darah Anak Domba dan oleh perkataan kesaksian mereka, karena mereka tidak sajang akan hidup mereka hingga mati.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya itu sudah mengalahkan dia oleh sebab darah Anak-domba itu, dan oleh sebab mengatakan kesaksiannya; maka nyawanya sendiri tiada disayanginya, sehingga matilah ia.

Klinkert 1879: Maka olih mareka-itoe di-alahkan dia dengan darah Anak-Domba dan dengan sabda kasaksian mareka-itoe; maka tidak disajangkan mareka-itoe njawanja sendiri sampai mati.

Klinkert 1863: Maka di-alahken olih soedara-soedara itoe sama dia dengan darah Anak-Domba, dan dengan perkataan kasaksiannja; maka tidak dia-orang sajangken djiwanja sampe mati.

Melayu Baba: Dan dia-orang sudah mnang atas dia deri sbab darah Anak-domba itu, dan deri sbab perkata'an ksaksian-nya; dan dia-orang t'ada sayang dia-orang punya nyawa sampai mati pun.

Ambon Draft: Dan marika itu sudah berawleh kamenangan atasnja awleh darah Anak domba itu, dan awleh perkata; an kasak-siannja, dan marika itu sudah tijada tahu sajang akan dji-wanja sahingga kamatian.

Keasberry 1853: Maka dialahkan ulih marika itu akan dia dungan darah anak Dumba itu, dan dungan purkataan yang disaksikan ulih marika itu; maka tiadalah marika itu sayangkan nyawanya sampie mati.

Keasberry 1866: Maka dialahkan ulih marika itu akan dia dŭngan darah anak Domba itu, dan dŭngan pŭrkataan yang disaksikan ulih marika itu; maka tiadalah marika itu sayangkan nyawanya sampie mati.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu sudah menang dija 'awleh darah 'Anakh domba 'itu, dan 'awleh kalam kasjaksi`annja: dan sudah tijada 'ija meng`aseh djiwanja sahingga mawt.

AVB: Mereka telah menumpaskannya dengan darah Anak Domba dan dengan kata-kata kesaksian mereka, dan mereka tidak menyayangi nyawa sendiri hingga mati.

Iban: Lalu sida udah ngalahka iya ngena darah Anak Domba, enggau ngena jaku saksi sida, laban sida enda sayauka nyawa diri datai ke mati.


TB ITL: Dan <2532> mereka <846> mengalahkan <3528> dia <846> oleh <1223> darah <129> Anak Domba <721>, dan <2532> oleh <1223> perkataan <3056> kesaksian <3141> mereka <846>. Karena <2532> mereka <25> <0> tidak <3756> mengasihi <0> <25> nyawa <5590> mereka <846> sampai ke dalam <891> maut <2288>.


Jawa: Lan anggone padha ngalahake srana rahe Sang Cempe, lan srana tembunge paseksene. Sabab padha ora ngeman marang nyawane dhewe nganti tumeka ing pati.

Jawa 2006: Lan anggoné ngalahaké sarana rahé Sang Cempé, lan sarana tembung paseksiné. Sabab padha ora ngéman marang nyawané dhéwé nganti tumeka ing pati.

Jawa 1994: Para sedulur kita wis padha nelukaké si naga srana rahé Sang Cempé, lan srana Injilé Allah sing padha diwartakaké, sebab padha ora ngéman marang nyawané dhéwé nganti tekan patiné.

Jawa-Suriname: Para seduluré awaké déwé wis pada ngalahké naga nganggo getihé Tyempéné lan nganggo pituturé Gusti Allah sing dikabarké. Awit ora pada éman nyawané déwé, nanging pada saguh mati.

Sunda: Dulur-dulur urang enggeus tarung paeh-paeh hirup-hirup nepi ka bisa unggul ngelehkeun manehna, ku karana getih Anak Domba, jeung ku karana kayaktian anu diuarkeunana.

Sunda Formal: Dulur-dulur urang geus unggul, bisa ngelehkeun manehna, berkah getih-Na Anak Domba, jeung ku kayaktian anu diwawarkeunana, tur tarungna toh pati jiwa raga.

Madura: la epakala bi’ tan-taretanna sengko’ ban ba’na kalaban dharana Cacempe rowa, sarta kalaban berta se bendher dhari Allah se ekabarragi tan-taretan jareya. Tan-taretanna sengko’ ban ba’na jareya ehlas ngorbannagi nyabana sampe’ mate.

Bauzi: Imti vahi Yesus bake tu vuzehi meedam dam laba Iblisit neha, ‘Yesus bake tu vuzehi meedam bak lam voole,’ lahame ame dam laba ootedume modeha iho fa ab meodeham bak. Nehadam labe labihaha bak. Ame dam labe ibi iho faina meedam bak lam Domba Adat labe Aho ot vai eloi Am vasea labet modi fa faamome seddaha bak laba tu vuzehe bak ame. Labi iho neha, “Ibi iho tu vuzeheda Yesus lam im Boehàda am tame,” lahame ahate gagodam bak ame. Labi iho lab ahate gagodam bak lam ba vooho vaba damat iba faki, ‘Otese,’ laham di im ba iedem vaba gi ozahit teudi labaha bohu vou vameatedam bak ame. Labihasu meedam labe ame dam labe iho Iblis modi bedi iho fa meodehe bak.

Bali: Parasemeton iragane punika ngaonang ijuru dalih antuk rah Panak Biri-birine tur antuk kasujatian sane pidartayang ipun. Santukan iparasemeton sampun las ngetohang jiwannyane, ngantos ngraris padem.

Ngaju: Kare paharin itah jari mampakalah ie hapan dahan Anak Tabiri te, tuntang hapan barita je bujur bara Hatalla je imbarita awi ewen. Ewen pahias manyarah pambelom ewen sampai matei.

Sasak: Semeton-semetonte sampun ngalahang ie siq daraq Anak Dombe nike, dait siq kesaksian ie pade. Ie pade rẽde ngurbanang nyawe ie pade jangke ninggal.

Bugis: Saudara-saudarata purani nacau iyaro sibawa darana iyaro Ana’ Bimbala’é, enrengngé nasibawang biritta tongengngé iya polé ri Allataala iya nabbirittangngé mennang. Macenning atinna makkarobangengngi nyawana narapi maté.

Makasar: Le’ba’mi nibeta ri sari’battanta tete ri cera’Na anjo Ana’ Gimbalaka, siagang tete ri katojenganna anjo biritta battua ri Allata’ala, ia le’baka napa’la’bang ke’nanga. Rellai ke’nanga angkoro’bangkangi kalenna sa’genna mate.

Toraja: Natalomo tau iato mai tu naga tete dio rara Anak domba sia tete dio kada nakatottongi; sia tau iato mai tae’ nadampang sunga’na moi sae lako matena.

Duri: Mangkami nataloi padanta' tomatappa' mpake rara-Na Anak Bembala' ba'tu rara-Na Puang Isa na Kareba Kasalamatan to mangkamo napangpeissenan. Te'da najampangngi sunga'na moi na la mpumatei.

Gorontalo: Mongowutatunto boyito lo'olahe to naga boyito lo duhu lo Walao Himba wawu lo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala u hepopotunggulo limongoliyo ode tawu-tawuwalo. Wawu timongoliyo dila motoliango nyawa limongoliyo, openu sambe mate.

Gorontalo 2006: Mongo wutatonto maloo̒ laaheo̒ olio wolo duhu lo Walao̒ Himba boito, wau wolo habari u otutu lonto Allahu Taa̒ala u pilohabari limongolio. Timongolio iloheela lohilao mopobake nyawa limongolio tunggula mate.

Balantak: Utu-utusta men parasaya iya'a nungurungku'imo i ia tia rara'na Anak Domba iya'a, ka' tia lele kana' men ringkat na Alaata'ala men ia lelekon i raaya'a. Raaya'a maloos a noana mongorookon wakana pataka lapus.

Bambam: Natalo solasubunta aka indo katitolloanna hahana Änä' Domba, anna indo umpa'pakahebaam diona kasalamasam. Anna tä' umpakalando katuboam di lino, sapo' sangngim ahu' umbeho kalena dipatei.

Kaili Da'a: Tapi ira nombadagi Magau nu Seta etu ante kuasa nggari lei nu Ana Bimba. Ira nombadagi i'a ante tesa posabi ira. Ira da'a nompotowe katuwu ira, pade da'a ntoto naeka nau sampe mamate.

Mongondow: Duguí i Adií in Domba bo Habar Mopia nongkon i Allah inta pinota'au monia, tua im pinakeí i utat mita naton nonaḷow ko'inia. Mosia diaíbií mo'ondok im matoi.

Aralle: Puhang nataloii ungngolai yato hahana Änä' Domba sibaha kaheba ang tahpa' ang sika napepainsangnging. Sika nasahane' umpebeaing sungnga'na lambi' mate.

Napu: Halalunta au hampepepoinalai iti monangimi Datu Tokadake. Menangihe hai kuasa wahena Ana Dimba au mate mohoremahe hangko i huku dosanda. Menangihe lawi mopangaku liliuhe kaAna Dimbana Ampunda. Menangihe lawi kehapirihe rapopeahi-ahi ba rapapate, batena barahe mousuli hangko i pepoinalainda.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ i kitẹ e seng namatạ u rahan Ahusu Domba e si sie, mase ual᷊ingu hengetang kahěngang bọu Ruata e ipěkẹ̌kakeken sire. I sire sadia měnarakangu pẹ̌bawiah'i sire sarangbe lai mate.

Taa: Wali a’i-a’i ngkita etu manganangi ia apa saba yako kuasa raa nu Ana Domba pasi apa saba tuntu i mPue Allah to napakarebaka nsira. Sira taa ojo mangampobuuka katuwu ngkoronya, apa nempo rapopate yau apa saba pangayanya, sira taa mandoo mangaya.

Rote: Ita tolanoo nala ala sengin ninik Bi'ilopo Ana ndia daa na so, ma ninik hala ndoos maneme Manetualain fo ala tui-benga ka. Ala nau lanseli tunu-hotu so'da nala losa mate.

Galela: Ona isihohabari lo wisituraka, sababu ona o Duba ma Goho wosone de Awi au ikopola, sababu o diai lo isihabarika ngaroko done ona he yatooma.

Yali, Angguruk: Domba umalik Amep fam men wene fag toho hiyag isarukon ino fam men apmayap turusa. Wene hiyag isaruk lit nininggareg fano welamuhuk puk fug angge nunusukag peruson ariyen palimu atusa.

Tabaru: Nanga 'esa moi 'ona yosikalakau 'o Tokata ma Koana ge'ena, ma ngekomo 'una gee wisironga 'o Domba ma Ngowaka gu'una wosongene, de 'o habari 'iti-tiai ma Jo'oungu ma Dutuno gee 'ona yosiha-habari. 'Ona ngaro yakito'oma sigado yosongene ma kayomodeke.

Karo: Senina-seninanta nggo menang ngelawan ia alu dareh Anak Biri-biri e, dingen alu Kata Dibata si isaksikenna; janah senina-seninanta e la ngkelengi kesahna seh mate pe.

Simalungun: Domma italuhon sidea ia marhitei daroh ni Anak ni biribiri in pakon marhitei hata na sinaksihon ni sidea, anjaha seng ihargahon sidea hosahni ronsi matei.

Toba: Nunga ditaluhon nasida ibana hinorhon ni mudar ni Birubiru i dohot hinorhon ni hata na hinatindangkonnasida; ndang diparhamaol nasida hosanasida rasirasa mate.

Dairi: Enggo talu ia ibakin kaka angginta merkitè daroh Anak Biri-biri i, dekket merkitè-kitè sukuten bai Dèbata nai sinisukutken kalak idi; oda ikellini kalak i kessahna soh matè.

Minangkabau: Sudaro-sudaro kito lah mangalahkannyo jo darah Anak Domba tu, sarato jo barito bana dari Allah, nan dikabakan dek urang-urang tu. Inyo rilah mangarobankan angoknyo sampai mati.

Nias: Ba no la'alani ia ira talifusõda ba ndro Nono Mbiribiri andrõ, ba taroma li sindruhu si otarai Lowalangi andrõ ni'ombakha'õra. Ba aoha gõlõra wanehegõ nosora irugi wa'amate.

Mentawai: Arakalaakéan nia sasarainanta ka logau Togat Biri-biri samba ka katuareman bulat sibulatnia sipinaarepra. Matarek sia masibuluaké enganda teret matei.

Aceh: Syedara-syedara geutanyoe ka jipeutaloe jihnyan ngon darah Aneuëk Bubiri nyan, dan ngon feureuman nyang beutôi nibak Allah nyang awaknyan peudakwah. Awaknyan rila jikeureubeuen nyawöng droe jih trok án maté.

Mamasa: Nataloi sa'do'doranta umpotendan rarana Anak Domba, anna ummolai kareba kasalamasan mangka napa'pesa'bian. Iamo liu nangei untaloii annu nadotaan umbotoran sunga'na sae lako matena anna la untampemo kapangngoreananna.

Berik: Nem afelen mesna Yesus aa jei ne tebanaram jei jam ge janbiyen, jengga bwildusa mes jena Domba Tanem aawiseme, ane taterisi bunarsusfer aaiserem Uwa Sanbagirminiwer jei aa jes ne nasbinennerem jem mese. Jei baife jam naaweyan jena jam ne detfe, jamer futu.

Manggarai: Asé-ka’é dité poli pandé kodan Jing da’at hitu le dara de Anak Jimbal, agu le keréba molor oné-mai Mori Keraéng hitut wéwa disé. Isé condo moséd dengkir matad.

Sabu: Do alle ke no pepejharre ri tuahhu-tuahhu di he ri raa Ana Ki'i Jhawa ne, nga ri lii do mola do mira do ngati Deo ne do pepeke ri ro he. Do bhani jhula-anni ro ta jhole ne ngi'u ro tade made.

Kupang: Kotong pung sodara orang parcaya dong su kasi kala itu ular naga yang dolu lempar sala kasi sang dong, tagal Domba Ana pung dara su tumpa ko hapus dong pung sala-sala. Dong ju kasi kala sang dia, tagal dong barani kasi tau orang soꞌal Domba Ana pung hati bae kasi sang dong. Biar orang mara ko mau bunu sang dong ju, ma dong sonde ondor.

Abun: Domba Gan dé sye wa men yetu anato men bi nji mo Yefun bi rus-i ne nggi wai kadit biris bi yekwesu o re. Án ki subot Yefun Allah bi sukdu-i anato án nggi wai kadit biris bi yekwesu o re. Án yo nutbot án dakai nde, án bi án nggwa mo Yefun wa ben Yefun bi suk-i. Kapre án kwop o, án mbau o, án kibot suk gato Yefun ben ne sor.

Meyah: Mifmin muhujir bera ruin keingg ofa oisouska Domba Efer efen ogufu ongga eya tumu mega salib nou rua, jera oisouska mar ongga rua rimfesij rot osok gij Allah oga sis fob. Noba rua rinefeneinei rot risinsa riteij ah guru, tina rua raha risinsa jeskaseda ragos rot Allah oga insa koma ojgomu.

Uma: Ompi'-ta toera, medagi-ramo mpodagi Magau' Anudaa'. Radagi-i hante kuasa raa' Ana' Bima to mate mpotolo' jeko'-ra. Radagi-i apa' rapangaku' oa' ka'Ana' Bima-na toe-mi Pue'-ra. Nau'-ra rabalinai' ba paia-na rapatehi mpu'u-ra, uma-ra ngkala'ura ngkai pangakua'-ra toe.

Yawa: Wama arakove wo Anakakai Akoe umaso apinde weye Domba Tuvan apa mavu mo mapaya awa ayao kakaije rai muno wo ayao Amisy raura kakavimbe. Muno ujanivo wene rai ramu, yara wanapatambe Amisye ai tutir ti vatane wo maubaisy.


NETBible: But they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives so much that they were afraid to die.

NASB: "And they overcame him because of the blood of the Lamb and because of the word of their testimony, and they did not love their life even when faced with death.

HCSB: They conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they did not love their lives in the face of death.

LEB: And they conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives until death.

NIV: They overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death.

ESV: And they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they loved not their lives even unto death.

NRSV: But they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they did not cling to life even in the face of death.

REB: By the sacrifice of the Lamb and by the witness they bore, they have conquered him; faced with death they did not cling to life.

NKJV: "And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives to the death.

KJV: And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.

AMP: And they have overcome (conquered) him by means of the blood of the Lamb and by the utterance of their testimony, for they did not love {and} cling to life even when faced with death [holding their lives cheap till they had to die for their witnessing].

NLT: And they have defeated him because of the blood of the Lamb and because of their testimony. And they were not afraid to die.

GNB: They won the victory over him by the blood of the Lamb and by the truth which they proclaimed; and they were willing to give up their lives and die.

ERV: They defeated him by the blood sacrifice of the Lamb and by the message of God that they told people. They did not love their lives too much. They were not afraid of death.

EVD: Our brothers defeated him by the blood (death) of the Lamb and by the message {of God} they told people. They did not love their lives too much. They were not afraid of death.

BBE: And they overcame him through the blood of the Lamb and the word of their witness; and loving not their lives they freely gave themselves up to death.

MSG: They defeated him through the blood of the Lamb and the bold word of their witness. They weren't in love with themselves; they were willing to die for Christ.

Phillips NT: Now they have conquered him through the blood of the Lamb, and through the Word to which they bore witness. They did not cherish life even in the face of death!

DEIBLER: Our fellow believers overcame him because they never stopped trusting (OR, never stopped telling people about)Jesus, and because they trusted in what the one who is like a lamb accomplished when his blood flowed when he died.Even though those believers wanted to live, they were willing to let people kill them for speaking truly about him.

GULLAH: We Christian broda dem win out oba um. Dey win wid de blood ob de Lamb an de true wod wa dey beena tell people bout God. An pontop dat, dey been ready fa dead fa God ef dey haffa.

CEV: Our people defeated Satan because of the blood of the Lamb and the message of God. They were willing to give up their lives.

CEVUK: Our people defeated Satan because of the blood of the Lamb and the message of God. They were willing to give up their lives.

GWV: They won the victory over him because of the blood of the lamb and the word of their testimony. They didn’t love their life so much that they refused to give it up.


NET [draft] ITL: But <2532> they <846> overcame <3528> him <846> by <1223> the blood <129> of the Lamb <721> and <2532> by <1223> the word <3056> of their <846> testimony <3141>, and <2532> they did <25> not <3756> love <25> their <846> lives <5590> so much that they were afraid to <891> die <2288>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 12 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel