Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 3 : 8 >> 

Lampung: Nyak pandai api sai keti lakuko. Nyak pandai bahwa keti mak sepira kuat; keti radu nutuk ajaran-Ku rik setia jama Nyak. Bagi keti radu Kubukakko sai rangok, sai mak dapok disalok ulih sapa pun juga.


AYT: Aku tahu perbuatan-perbuatanmu. Lihatlah, Aku telah membukakan pintu bagimu, yang tidak seorang pun dapat menutupnya karena kekuatanmu kecil, tetapi kamu telah menaati firman-Ku dan tidak menyangkal nama-Ku.

TB: Aku tahu segala pekerjaanmu: lihatlah, Aku telah membuka pintu bagimu, yang tidak dapat ditutup oleh seorangpun. Aku tahu bahwa kekuatanmu tidak seberapa, namun engkau menuruti firman-Ku dan engkau tidak menyangkal nama-Ku.

TL: Aku tahu segala perbuatanmu (tengoklah Aku sudah menghadapkan padamu pintu terbuka, yang seorang pun tiada dapat menutupnya) karena meskipun kuasamu sedikit, tetapi engkau sudah menurut perkataan-Ku dengan tiada menyangkal nama-Ku.

MILT: Aku tahu perbuatan-perbuatanmu. Lihatlah, Aku telah menempatkan di hadapanmu sebuah pintu yang terbuka dan tidak seorang pun dapat menutupnya, karena engkau memiliki kekuatan yang kecil, tetapi engkau memelihara firman-Ku dan tidak menyangkal Nama-Ku.

Shellabear 2010: ‘Aku tahu segala pekerjaanmu. Lihatlah, Aku telah membuka pintu bagimu yang tidak dapat ditutup oleh seorang pun. Aku tahu bahwa kekuatanmu hanya sedikit. Meskipun begitu, engkau telah menaati firman-Ku dan tidak menyangkal nama-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tahu segala pekerjaanmu. Lihatlah, Aku telah membuka pintu bagimu yang tidak dapat ditutup oleh seorang pun. Aku tahu bahwa kekuatanmu hanya sedikit. Meskipun begitu, engkau telah menaati firman-Ku dan tidak menyangkal nama-Ku.

Shellabear 2000: ‘Aku tahu segala pekerjaanmu. Lihatlah, Aku sudah membuka pintu bagimu yang tidak dapat ditutup oleh seorang pun. Aku tahu bahwa kekuatanmu hanya sedikit. Meskipun begitu, engkau telah menaati Firman-Ku dan tidak menyangkal nama-Ku.

KSZI: Aku tahu perbuatanmu. Lihatlah Aku telah membukakan sebuah pintu untukmu, dan tiada siapa yang dapat menutupnya. Aku tahu bahawa kamu tidaklah begitu kuat, tetapi kamu taat kepada firman-Ku dan tidak sekali-kali menyangkal nama-Ku.

KSKK: Aku tahu segala pekerjaanmu; Aku telah membuka sebuah pintu di hadapanmu, yang tak dapat ditutup oleh siapa pun, Aku tahu bahwa kekuatanmu tidak seberapa, namun engkau telah berpegang pada sabda-Ku dan tidak menyangkal Aku.

WBTC Draft: "Aku tahu semua pekerjaanmu. Aku telah membuka pintu bagimu. Tidak ada seorang pun yang dapat menutupnya. Aku tahu bahwa engkau lemah, tetapi engkau menuruti firman-Ku. Engkau tidak menyangkal nama-Ku.

VMD: Aku tahu semua pekerjaanmu. Aku telah membuka pintu bagimu. Tidak ada seorang pun yang dapat menutupnya. Aku tahu bahwa engkau lemah, tetapi engkau menuruti firman-Ku. Engkau tidak menyangkal nama-Ku.

AMD: ‘Aku tahu semua yang kamu lakukan. Aku telah membukakan pintu bagimu dan tidak seorang pun bisa menutupnya. Walaupun kamu tidak begitu kuat, aku tahu kalau kamu telah memelihara firman-Ku dan tidak menyangkali nama-Ku.

TSI: Aku tahu cara hidup kalian masing-masing. Aku tahu bahwa kekuatanmu sangat terbatas, tetapi kamu tetap bertahan mengikuti ajaran-Ku dan tidak menyangkal sebagai pengikut-Ku. Karena itu, lihatlah! Aku sudah membuka pintu itu bagimu, dan tidak seorang pun bisa menutupnya.

BIS: Aku tahu apa yang kalian lakukan. Aku tahu bahwa kalian tidak seberapa kuat; kalian sudah menuruti ajaran-Ku dan setia kepada-Ku. Bagi kalian sudah Kubukakan sebuah pintu, yang tidak dapat ditutup oleh siapa pun juga.

TMV: Aku mengetahui apa yang kamu lakukan. Aku tahu bahawa kamu tidak seberapa kuat, tetapi kamu telah mengikut ajaran-Ku dan setia kepada-Ku. Aku telah membuka sebuah pintu bagi kamu, yang tidak dapat ditutup oleh sesiapa pun.

BSD: Inilah pesan-Ku kepadamu, ‘Aku tahu semua perbuatanmu. Kalian memiliki hanya sedikit kekuatan, tetapi kalian sudah menuruti ajaran-Ku dan tetap setia kepada-Ku. Aku sudah membukakan sebuah pintu untukmu dan tidak seorang pun dapat menutupnya kembali.

FAYH: "Aku tahu benar keadaan kalian. Kalian tidak kuat, namun kalian berusaha taat dan tidak pernah menyangkal nama-Ku. Karena itu, bagi kalian Aku telah membukakan sebuah pintu yang tidak dapat ditutup oleh siapa pun.

ENDE: Aku mengenal pekerdjaan-pekerdjaanmu. Lihatlah, didepanmu Aku telah membuka bagimu pintu jang tak seorang dapat menutupnja. Meskipun tak seberapa kekuatanmu, namun engkau telah memelihara Sabdaku dan namakupun tidak kausangkal.

Shellabear 1912: bahwa aku ketahuilah akan segala pekerjaanmu (lihatlah aku sudah menghadapkan padamu pintu yang terbuka, yang tiada boleh ditutup oleh seorang jua pun), bahwa ada padamu kuasa yang sedikit, dan perkataanku telah engkau peliharakan dengan tiada menyangkali akan namaku.

Klinkert 1879: Koeketahoei akan segala pekerdjaanmoe; bahwa sasoenggoehnja koekaroeniakan kapadamoe soeatoe pintoe terboeka, maka sa'orang pon tiada jang dapat menoetoepkan dia; karena padamoe adalah koewat sedikit, maka kaupeliharakan sabdakoe dan tidak engkau bersangkal akan namakoe.

Klinkert 1863: Akoe taoe sama segala pakerdjaanmoe; bahoea sasoenggoehnja Akoe soedah kasih padamoe satoe pintoe jang terboeka, dan trada satoe jang dapet menoetoep dia; karna angkau jang ada sadikit koewat, dan soedah memeliaraken perkataankoe, dan tidak angkau bersangkal sama Namakoe.

Melayu Baba: sahya tahu angkau punya perbuatan (tengok-lah, sahya sudah mnghadapkan dpan angkau satu pintu yang terbuka, yang satu orang pun ta'boleh tutop) sahya tahu yang angkau chuma ada sikit kuasa saja, dan sudah simpan sahya punya perkata'an, dan t'ada sangkalkan sahya punya nama.

Ambon Draft: Aku tahu segala pakar-dja; anmu. Lihat awlehmu! Aku sudah memberi padamu satu pintu jang terbuka, dan ba-rang sa; awrang pawn tijada akan bawleh tutop itu, karana kowatmu kurang besar djuga, dan angkaw sudah simpan per-kata; anku, dan angkaw sudah tijada menjangkal namaku.

Keasberry 1853: Bahwa aku kutauilah akan sagala pukurjaanmu: maka sasungguhnya, tulah kudirikan dihadapanmu suatu pintu yang turbuka, maka sa'orang juapun tiada dapat munutupkan dia; kurna adalah angkau sudikit kuat, dan tulah mumliharakan purkataanku, maka tiada angkau bursangkal akan namaku.

Keasberry 1866: Bahwa aku kŭtahuilah akan sagala pŭkŭrjaanmu: maka sŭsungguhnya, tŭlah kudirikan dihadapanmu suatu pintu yang tŭrbuka, maka sa’orang juapun tiada dapat mŭnutopkan dia; kŭrna adalah angkau sŭdikit kuat, dan tŭlah mŭmliharakan pŭrkataanku, maka tiada angkau bŭrsangkal akan namaku.

Leydekker Draft: 'Aku meng`atahuwij segala perbowatanmu: bahuwa sasonggohnja 'aku sudah karunjakan dihadapanmu sawatu pintu jang terbuka, dan barang sa`awrang tijada sampat kontjikan dija 'itu: karana 'angkaw memegang kawasa kitjil, dan sudah memaliharakan fermanku, dan sudah tijada menjangkal namaku.

AVB: Aku tahu perbuatanmu. Lihatlah Aku telah membukakan sebuah pintu untukmu, dan tiada siapa yang dapat menutupnya. Aku tahu bahawa kamu tidaklah begitu kuat, tetapi kamu taat kepada firman-Ku dan tidak sekali-kali menyangkal nama-Ku.

Iban: " 'Aku nemu utai ti dikereja nuan. Peda nuan, Aku udah ngengkahka di mua nuan siti pintu ti tetukang, ti enda ulih ditikupka orang. Aku nemu nuan endang enda kering, tang taja pia, nuan udah nitihka ajar Aku, lalu enda besangkalka nama Aku.


TB ITL: Aku tahu <1492> segala pekerjaanmu <4675> <2041>: lihatlah <2400>, Aku telah membuka <455> pintu <2374> bagimu <4675>, yang tidak <3762> <0> dapat <1410> ditutup <2808> oleh seorangpun <0> <3762>. Aku tahu bahwa <3754> kekuatanmu <2192> <1411> tidak seberapa <3398>, namun <2532> engkau menuruti <5083> firman-Ku <3450> <3056> dan <2532> engkau <720> <0> tidak <3756> menyangkal <0> <720> nama-Ku <3686> <3450>. [<1325> <1799> <3739> <846>]


Jawa: Ingsun ngudaneni sakehing panggawenira. Sira wus Sunwengani lawang kang ora bisa kainebake dening wong. Ingsun mirsa manawa kakuwatanira ora sapiraa, nanging sira netepi pangandikaningSun sarta ora nyelaki asmaningSun.

Jawa 2006: Ingsun pirsa sakèhing panggawénira: Wruhanira, sira wis sunwengani lawang kang ora bisa kainebaké déning wong. Ingsun pirsa menawa kakuwatanira ora sapiraa, nanging sira netepi pangandikaningsun sarta ora nyélaki asmaningsun.

Jawa 1994: Aku ngerti sakèhing penggawému. Aku ngerti yèn kekuwatanmu ora sepiraa, nanging kowé wis padha netepi piwulang-Ku lan setya marang Aku. Kowé wis Dakwengani lawang sing ora kena diinebaké déning wong.

Jawa-Suriname: Aku ngerti sakkèhé penggawému. Aku wis mbukakké lawang kowé lan ora ènèng sing bisa nutup. Bener tyilik kekuwatanmu, nanging kowé pada netepi piwulangku lan ora mirangké Aku.

Sunda: Kami nyaho panggawe maneh; Kami nyaho tangga maneh teu sabaraha; Kami nyaho maneh nurut kana piwuruk Kami, satia ka Kami. Maneh ku Kami geus dipangmukakeun panto, pantona moal aya anu bisa nutupkeun.

Sunda Formal: Kami nyaho lampah maneh. Kami nyaho tanaga maneh teu sabaraha. Kami nyaho maneh nuturkeun piwuruk Kami kalawan tigin. Maneh ku Kami geus dipangmukakeun lawang, hamo aya nu bisa meundeutkeun.

Madura: Sengko’ tao apa se elakone ba’na. Sengko’ tao ja’ ba’na ta’ saapa kowadda. Ba’na la atoro’ ka Tang pangajaran sarta esto ka Sengko’. Bi’ Sengko’ ba’na la ebukka’agi labang, se ta’ ekenneng totop bi’ sapa’a bai.

Bauzi: Uho Filadelfi a laba meedam bak lam Em ozobohu bak. Nasi ozomale. Uho Eba tu vuzehi meedam bak lam gi fota keàtedi meedamnàme damat uba vabidume um alihi nemahunàme Eho uba lab vameadam im lam uho moho vaba vuzehi keàtet meedam bak. Labi laha uho Eba lab tu vuzehi meedam bak lam ba vasti veibam vab damat modem bak. Labihàmu Em Aiat dam bake vuusu im vahokedam bak laba um li tau meedam bake Eho naeda doo fi stom bakti ulohona ab modi tombalemam bak. Ba meit uba zie ausi malem biem bak.

Bali: Ulun nawang sakancan pagaen kitane, Ulun nawang mungguing kakuatan kitane tuah abedik; kita suba satinut teken paurukan Ulune, tur suba satia tuu teken Ulun. Ulun suba ngampakang jelanan pabuat kita, ane tusing ada anak ane nyidayang ngubetang.

Ngaju: Aku katawan taloh je iawi keton. Aku katawan kaabas keton dia sapire; keton jari manumon auh ajar-Ku tuntang baketep dengang-Ku. Akan keton jari iuap-Ku ije bauntonggang, je jaton tau iatep awi eweh bewei.

Sasak: Tiang nenaoq napi saq side pade laksaneang: Pade serioq, Tiang sampun bukaqang side pade lawang, saq ndẽq bau teimpet siq sai juaq. Tiang nenaoq bahwe kekuatande cume sekediq, laguq side pade turut manik Tiang dait side pade ndẽq nilas aran Tiang.

Bugis: Uwisseng aga mupogau’é. Uwisseng makkedaé dé’ nasiyaga awatangemmu; purani muwaccowéri pappagguruwak-Ku enrengngé matinulu ri Iyya. Untu’ iko purani Utimpa séddi tange’, iya dé’é naulléi tongkoi muwi niga.

Makasar: Kuassengi apa nugaukanga ngaseng. Kuassengi angkanaya tena nasiapa kagassingannu; nuturukimi pangngajarangKu siagang tamamminrayako mae ri Nakke. Kusungkeang mako se’re pakke’bu’ untu’ ikau ngaseng, tenaya nakkulle natongko’ manna pole inai.

Toraja: Kuissan tu mintu’ penggaurammu – tiromi Kupopentingoammoko misa’ ba’ba tibungka’, tu moi misa’ tau tae’ nabelai untutu’i –, belanna moi sidi’ri tu kamatotorammu, apa mukaritutuimo tu kadangKu sia tae’ mupeonganni tu sangangKu.

Duri: Iamo tee pepasan-Ku': Kuissen to apa mipugauk. Kuissen kumua te'da mimawatang. Apa mituru'mo to pangngajaran-Ku', na te'da mipessakkannina' kumua tangngiana' Puangmi. Mangkamo kamu' kutimbakan pelalan na moi inda te'da nakullei ssalli'i.

Gorontalo: Nga'amila huhutu limongoli otawa-U. Otawa-U timongoli dila boti molotolo, bo timongoli heta'atiya Pirimani-U wawu timongoli dila lomahu deu timongoli paracaya ode ola-U. Sababu uwito, Wau ma lomuo mao pintu olimongoli wawu diyaluwo ngota mao ta mowali moheuta pintu boyito.

Gorontalo 2006: Otaawa-U̒ wolo u pilohutu limongoli. Otaawa-U̒ deu̒ diila ngoolo mao̒ lotoli mongoli; timongoli malo dudua̒ pongaajali-U̒ wau tatapu wau molotolo hilao to ola-U̒. Toli mongoli mahiluo̒-U̒ huhebu tuwau, wau penu boli tatoonu diila mowali moheu̒tao̒.

Balantak: Inti'ion-Ku a giigii' limangmuu ka' inti'ion-Ku se' men pokoonmuu sian sangupa, kasee i kuu daa mongololoikon pisiso'-Ku ka' malolo' na Ingku'. Porongor! Yaku' mengeleaki soopan bo ko'omuu ka' sianta sa'angu'po mian a momoko mongompori.

Bambam: Kuissam ingganna pa'palakoammua' anna kuissam toi kuua tä' pada umba kamatohoammua'. Sapo' tontä liukoa' muanda'i kadangku, tä' tookoa' umbahoi kamatappasammu lako kaleku. Kannassai, kutungka'iammokoa' ba'ba anna tä' deem tau la muissanni untutu'i.

Kaili Da'a: Ninjanikumo pura-pura pokainggumu. Kitamo! Aku nombabea ka komi saongu pewobo, pade da'a ria samba'a tau mamala mombapikuna. Sabana naupa komi da'a naroso ntoto komi natutu nantuki tesaku bo komi da'a nombasapu Aku.

Mongondow: Kinota'auan-Kubií onu in inaidan monimu. Kinota'auan-Kubií kon ropot monimu diaíbií tongo'onu; mo'ikow ain dinumudui kon totunduí-Ku bo motoindudui ko'i-Nakoí. Mo'ikow pinobukatan-Kudon kon tobatuí ḷolingkop, inta diaíbií kolingkopan i inekabií.

Aralle: Kuinsangnga' pembabemu. Kuinsang toi dai umba sama kamatohoammua', ampo' untuhu'imokoa' pepakuhungku, anna umpetahpa'ä'. Puhang kubuhkeiingkoa' baba ang la dai mala natutu'i moi poro la mesa tau.

Napu: Nauli: Kuisa apa au nibabehi. Peita, Kubungkahiakau baba au bara peisa ratuko, lawi nauri haodi pearai kamarohomi, nipeulai lolitaNgku hai bara mpuu nisapuaka kanipoinalaiNgku.

Sangir: Iạ e masingkạ u apang kẹ̌koateng i kamene. Iạ masingkạ u i kamene tawe tumanịe matoghasẹ̌; i kamene semben tụtuhụ těntiro-Ku ringangu satia si Siạ. Baug'i kamene Iạ e seng něnope tukadẹ̌ sěmbaụ, kụ tawẹu sarang sěngkatau makapěhěping.

Taa: Wali Ia manganto’o, Aku re’e mangaloka wombo ri tango ngkomi, wombo etu tare tau to maya mangaba’a. Aku Kunsani lengko ngkomi. Pasi Kunsani komi taa bae karosomu, pei komi taa mandoo mangalulu pamporaningKu pasi komi taa mamposapuka Aku nempo taa bae karosomu.

Rote: Au bubuluk hata fo emi tao-no'in: Au bubuluk basa, emi balakai ma ta ba'u ka fa, tehu emi tunga Au nanoli ngala so, ma emi lilineka mahele neu Au. Ba'eneu emi soona, Au soi basa lelesu esa so, fo su'di see a boe, ana ta hapu kena fan.

Galela: Ngohi tanakoka o bi moi-moi gena ngini asa niaakaka. Ngaroko ngini gena nia buturu ka ma cunu, duma to Ngohi Ai dodoto gena niiseka, de Ngohi nimoteka, de lo nidongosa waasi. He! Tanu niakelelo! Kanaga nia simaka o ngeko moi Ngohi tinibelengaka, la ma ngale Ai manara aku ngini niaaka de magena o nyawa moi lo yaakuwa yafati.

Yali, Angguruk: Haren turuk lahen ane An noluk: Yet teg lamin, Anden sok hut haptikikmu ap ekeyen sok lat habuk fug teg. Hat huwag kuk teg angge famen Nele holtuk lit An nubahet awiya warikin fug.

Tabaru: 'Ngoi tanako 'okia naga niadi-diai nia 'ahu ma sigoronaka. Ngoi tanako ngini rekeni koniokuatuwa, ma ngini niamotekokau 'ai besesongo moi-moi de koniongosewa 'ato ngini koninakowa ngoi. Ngoi tinidebelengakau 'o ngorana gee komoiwa ya'akunu yatamunu.

Karo: Kueteh kai si ibahanndu. Kueteh maka labo asa kai gegehndu; nggo ikutkenndu katangKu janah la ipersokenndu gelarKu. Nehenlah nggo Kutalangi pintun i lebe-lebendu, si ise pe la ngasup ngeruksa.

Simalungun: Hubotoh do sagala horjamu. Tonggor ma, domma Huungkab i lobeimu labah, na so boi tutupon ni barang ise pe. Ai age pe otik gogohmu, idalankon ham do hatang-Ku, anjaha seng iparnalang ham goran-Ku.

Toba: Huboto do angka ulaonmu. Antong, nunga hupadiri di jolom pintu naung mungkap, na so bolas hinsuon ni manang ise. Ai otik pe gogom, diradoti ho do hatangku; ndang disoadahon ho Goarhu.

Dairi: Kubettoh ngo karina perulaan ndènè, tengen mo, enggo Kubuka pèntu bai ndènè, siso ndorok ikonci barang isè pè. Tukasi pè oda sadikè gegoh ndènè, tapi dak iuèi kènè ngo katangKu, janah dak satia taba Aku.

Minangkabau: Ambo tawu apo nan angkau karajokan. Ambo tawu baraso angkau indak baitulah kuwaik; angkau lah manuruikti ajaran Ambo, sarato satiya kabake Ambo. Untuak angkau lah Ambo bukakkan sabuwah pintu, nan indak dapek ditutuik dek siyapo pun juwo.

Nias: U'ila hadia nilaumi. U'ila wa lõ ha'ugagõ wa'abõlõmi; no mi'o'õ wamahaõ-Gu ba lõ si farõi ami. No Ubokai khõmi sambua mbawa ndruhõ, si lõ i'ila iduhõ haniha ia gõi.

Mentawai: Ai lé kuaagai sigalaiakenenmui. Ai leú et kuaagai taimakopé nia ronmui; anutut'akéan kam ngantomanku, samba matopit kam ka tubukku. Ka kam akubukáakéan sara matatbaliu, sitaioi rapat-pat'aké kasei pá onia.

Aceh: Ulôn kuteupeue peue nyang gata peubuet. Ulôn kuteupeue bahwa gata hana padub na teuga; gata ka taturot nyang Ulôn purunoe dan seutia bak Ulôn. Keugata ka Ulôn peuhah saboh pintoe, nyang hana hase jitôb lé soe mantong.

Mamasa: Kuissanan angganna pa'palakomua'i. Kuissanan toi kumua moi tae' sangngaka kamatoroammua', sapo unturu'koa' pepa'guruangku, anna tae'koa' untelang kapangngoreanammu lako kaleku. Pengkawanannia'i, kutungka'iammokoa' ba'ba anna tae' dengan tau mala untutu'i.

Berik: Ai amsam towaswena aamei ijesa eyebilirim. Baabeta imnaiserem unggwanferyan, jengga aamei taterisi Amnaiserem imesa tikwebitini, ane Ai As igemera tebasini waakenfer. Gasa angga, Ai mwona ibe mesam tertemisini, ane nan angtane se matasini? Fasfasus!

Manggarai: Pecing Laku sanggéd gori de méu: Lélo ga, Aku poli céngka para latang te méu, ata toé ngancéng tadun le céing kaut. Pecing Laku te méu toé danga mberes, maik méu lorong curup Daku agu toé pali ngasang Daku.

Sabu: Do toi ri Ya ne nga ne do tao ri mu. Do toi ri Ya ta do adho mu do rihi ne rui; do pedute ke ri mu ne liajha Ya jhe do titu halla-anni pa Ya. Tu mu, alle ke ri Ya peboke hewue ne kelae, jhe do adho ke do nara ri ta henabbhe ie tari nadu we.

Kupang: Beta tau samua yang bosong su bekin. Beta ju tau, bosong pung pangaru sadiki sa. Biar bagitu ju, ma bosong sonde manyangkal sang Beta, deng bosong iko tarús Beta pung ajaran. Inga bae-bae, te Beta su buka pintu kasi sang bosong, jadi sonde ada yang bisa tutu.

Abun: Ji jam suk mwa gato nin ben ne or re. Nin me ré, Ji kak os wa nin sok mo Yefun bi rus-i. Ji kak os mo nin gwem nyim wé re. Ye yi yo nggiwa grem suk yo yawa wa nin muket os ne nde. Ji jam do, nin yo nggi teker eta nde, wo nin werwa nin benbot Ji bi sukdu-i petok sor, nin yo rewa Ji gum nde.

Meyah: Ofa agot oida, Didif dijginaga rot iwa Kristen yeyin ita mar fob. Didif dijginaga rot oida yeyin owesa efek bera erek oskiyai ojgomu, tina iwa iroru dedin duga ojgomuja. Noba iwa inekikif jeska dedin dufoka guru. Jefeda Didif dunghoda montouj egens nou iwa fob. Noba enadaij nou rusnok enjgineg ruf joug montouj koma rot iwa jinaga guru.

Uma: Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Hilo-dile, kubea-kokoi wobo' to uma haduaa ma'ala mpo'unca. Apa' ria wa karohoa-ni hangkedi', pai' nituku'-mi lolita-ku pai' uma nisapu kanipangala'-ku.

Yawa: Syo wapa ana wadave raen tenambe. Waperade! Syo unsanda rausiso wasai muno vatane inta po rauguji akato kakai. Syo raen wamayondi, weramu weatavondi Sya ayaowe rai tutir muno weapo inamamarave ramu.


NETBible: ‘I know your deeds. (Look! I have put in front of you an open door that no one can shut.) I know that you have little strength, but you have obeyed my word and have not denied my name.

NASB: ‘I know your deeds. Behold, I have put before you an open door which no one can shut, because you have a little power, and have kept My word, and have not denied My name.

HCSB: I know your works. Because you have limited strength, have kept My word, and have not denied My name, look, I have placed before you an open door that no one is able to close.

LEB: ’I know your works (behold, I have put before you an opened door that no one is able to shut) that you have a little strength, and have kept my word, and did not deny my name.

NIV: I know your deeds. See, I have placed before you an open door that no-one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name.

ESV: "'I know your works. Behold, I have set before you an open door, which no one is able to shut. I know that you have but little power, and yet you have kept my word and have not denied my name.

NRSV: "I know your works. Look, I have set before you an open door, which no one is able to shut. I know that you have but little power, and yet you have kept my word and have not denied my name.

REB: I know what you are doing. I have set before you an open door which no one can shut. I know your strength is small, yet you have observed my command and have not disowned my name.

NKJV: "I know your works. See, I have set before you an open door, and no one can shut it; for you have a little strength, have kept My word, and have not denied My name.

KJV: I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.

AMP: I know your [record of] works {and} what you are doing. See! I have set before you a door wide open which no one is able to shut; I know that you have but little power, and yet you have kept My Word {and} guarded My message and have not renounced {or} denied My name.

NLT: "I know all the things you do, and I have opened a door for you that no one can shut. You have little strength, yet you obeyed my word and did not deny me.

GNB: I know what you do; I know that you have a little power; you have followed my teaching and have been faithful to me. I have opened a door in front of you, which no one can close.

ERV: “I know what you do. I have put before you an open door that no one can close. I know you are weak, but you have followed my teaching. You were not afraid to speak my name.

EVD: I know the things you do. I have put an open door before you. No person can close it. I know that you are weak. But you have followed my teaching. You were not afraid to speak my name.

BBE: I have knowledge of your works (see, I have put before you an open door which may be shut by no one), and that you have a little strength, and have kept my word, and have been true to my name.

MSG: "I see what you've done. Now see what [I've] done. I've opened a door before you that no one can slam shut. You don't have much strength, I know that; you used what you had to keep my Word. You didn't deny me when times were rough.

Phillips NT: I know what you have done. See, I have given you a door flung wide open, which no man can close! For you have some little power life have been faithful to my message and have not denied my name.

DEIBLER: I know everything you have done. Be aware that I have opened before you a door that no one can close. I know that although you do not have many believers (OR, much spiritual strength) [MTY], in your congregation, you have obeyed what I say, and you have not denied that you believe in me [MTY].

GULLAH: A know de ting dem wa oona da do. Look yah! A done open a do fa oona, an ain nobody able fa shet um. A know oona ain got a heapa scrent. Stillyet, oona beena do wa A tell oona fa do, an oona ain neba say oona ain know me.

CEV: I know everything you have done. And I have placed before you an open door that no one can close. You were not very strong, but you obeyed my message and did not deny that you are my followers.

CEVUK: I know everything you have done. And I have placed before you an open door that no one can close. You were not very strong, but you obeyed my message and did not deny that you are my followers.

GWV: I know what you have done. See, I have opened a door in front of you that no one can shut.You only have a little strength, but you have paid attention to my word and have not denied my name.


NET [draft] ITL: ‘I know <1492> your <4675> deeds <2041>. (Look <2400>! I have put <1325> in front of <1799> you <4675> an open <455> door <2374> that <3739> no one <3762> can <1410> shut <2808>.) I know that <3754> you have <2192> little <3398> strength <1411>, but <2532> you have obeyed <5083> my <3450> word <3056> and <2532> have <720> not <3756> denied <720> my <3450> name <3686>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel