Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 42 >> 

Lampung: Nyak pandai Bapa selalu ngedengiko Nyak, kidang Nyak ngucakko inji, untuk jelma-jelma sai wat di dija; in tian percaya bahwa Bapado sai ngutus Nyak."


AYT: Aku tahu bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi karena orang-orang yang berdiri di sekeliling-Ku, Aku mengatakan hal itu supaya mereka percaya bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.”

TB: Aku tahu, bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi oleh karena orang banyak yang berdiri di sini mengelilingi Aku, Aku mengatakannya, supaya mereka percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku."

TL: Maka Aku sudah mengetahui bahwa Engkau selalu mendengar akan Daku, tetapi oleh sebab orang banyak yang berdiri sekeliling inilah Kukatakan, supaya mereka itu sekalian kelak percaya bahwa Engkaulah yang menyuruhkan Aku."

MILT: Dan Aku mengetahui bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi karena kerumunan orang yang berdiri sekeliling ini, Aku berkata agar mereka dapat percaya bahwa Engkau telah mengutus Aku."

Shellabear 2010: Aku tahu bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi Aku berkata demikian demi orang banyak yang berdiri di sekeliling-Ku, supaya mereka percaya bahwa Engkaulah yang mengutus Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tahu bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi Aku berkata demikian demi orang banyak yang berdiri di sekeliling-Ku, supaya mereka percaya bahwa Engkaulah yang mengutus Aku."

Shellabear 2000: Aku tahu bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi Aku berkata demikian demi orang banyak yang berdiri di sekeliling-Ku, supaya mereka percaya bahwa Engkaulah yang mengutus Aku.”

KSZI: Aku tahu Engkau memang sentiasa mendengar permintaan-Ku. Aku menyebutnya untuk kebaikan semua orang di sini, supaya mereka percaya Engkau mengutus-Ku.&rsquo;

KSKK: Aku tahu bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku; tetapi Aku berdoa demi orang-orang ini, agar mereka percaya bahwa Engkau mengutus Aku."

WBTC Draft: Aku tahu bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi Aku mengatakan itu, karena orang banyak yang berada di sekeliling-Ku di sini. Aku mau supaya mereka percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku."

VMD: Aku tahu bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi Aku mengatakan itu, karena orang banyak yang berada di sekeliling-Ku di sini. Aku mau supaya mereka percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.”

AMD: Aku tahu Engkau selalu mendengarkan Aku. Tetapi, demi orang banyak yang berdiri di sini, Aku memintanya supaya mereka menjadi percaya bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.”

TSI: Aku tahu bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku. Tetapi Aku berkata seperti itu karena orang banyak yang berkumpul di sini sedang mendengar doa-Ku, dan Aku ingin supaya mereka percaya bahwa Engkaulah yang mengutus Aku.”

BIS: Aku tahu Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi Aku mengatakan ini, untuk orang-orang yang ada di sini; supaya mereka percaya bahwa Engkaulah yang mengutus Aku."

TMV: Aku tahu bahawa Engkau sentiasa mendengar permintaan-Ku. Aku berkata demikian untuk kebaikan semua orang di sini, supaya mereka percaya bahawa Engkaulah yang mengutus Aku."

BSD: Aku tahu, Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi Aku mengatakan ini untuk orang-orang yang ada di sini. Aku mau mereka mengerti dan percaya bahwa Engkaulah yang menyuruh Aku datang ke dunia.”

FAYH: (Memang Engkau selalu mendengar Aku, tetapi Aku mengatakan ini demi orang-orang yang sedang berdiri di sini, supaya mereka percaya bahwa Engkaulah yang mengutus Aku.)"

ENDE: Aku tahu, bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi demi orang banjak jang berdiri disini telah Kukatakan itu, agar mereka pertjaja bahwa Engkaulah jang telah mengutus Aku.

Shellabear 1912: Maka aku sudah mengetahui bahwa engkau selalu mendengar akan daku; melainkan aku berkata demikian oleh sebab orang banyak yang berdiri keliling, supaya ia percaya bahwa engkaulah yang menyuruhkan aku."

Klinkert 1879: Maka tahoelah akoe bahwa senantiasa engkau menengar akan dakoe, tetapi karena sebab orang, jang ada berdiri koeliling, akoe mengatakan ini, soepaja mareka-itoe pertjaja, bahwa engkaulah jang menjoeroehkan dakoe.

Klinkert 1863: Maka akoe taoe salamanja Bapa menerima sama permintaankoe; {Yoh 12:30} tetapi sebab segala orang jang berdiri disini akoe kataken ini, sopaja dia-orang pertjaja, jang Bapa soedah mengoetoes akoe.

Melayu Baba: Dan sahya sudah tahu yang Bapa slalu dngar sama sahya: ttapi deri sbab orang-banyak yang berdiri kliling sini sahya sudah kata bgitu, spaya dia-orang boleh perchaya yang Bapa sudah hantarkan sahya."

Ambon Draft: Tetapi B/eta tahu, jang Angkaw santijasa djuga dengar B/eta; tetapi awleh karana awrang-awrang banjak itu, jang ada berdiri kuliling, Aku bilang itu, sopaja marika itu pertjaja, jang Angkaw sudah suroh B/eta datang.

Keasberry 1853: Maka kukutauilah bahwa angkau munurima doaku pada sudiakala: tutapi subab orang orang yang burdiri disini akan katakan itu, supaya marika itu purchaya bahwa angkaulah yang tulah munyurohkan aku.

Keasberry 1866: Maka kukŭtahuilah bahwa angkau mŭnŭrima doaku pada sŭdiakala; tŭtapi sŭbab orang orang yang bŭrdiri disini, aku katakan itu, supaya marika itu pŭrchaya, bahwa angkaulah yang tŭlah mŭnyurohkan aku.

Leydekker Draft: Tetapi tahulah 'aku 'ini, bahuwa pada sedekala wakhtu 'angkaw menengar 'aku: hanja 'awleh karana raxijet jang berdirij kuliling 2, 'aku sudah katakan 'itu, sopaja marika 'itu pertjaja, bahuwa 'angkaw sudah menjuroh 'aku.

AVB: Aku tahu Engkau memang sentiasa mendengar permintaan-Ku. Aku menyebutnya untuk kebaikan semua orang di sini, supaya mereka percaya Engkau mengutus-Ku.”

Iban: Aku nemu Nuan endang seruran ninga Aku, tang Aku udah nyebut tu ke penguntung sida ke bediri ditu, ngambika sida nemu arapka Nuan udah ngirumka Aku."


TB ITL: Aku <1473> tahu <1492>, bahwa <3754> Engkau <191> <0> selalu <3842> mendengarkan <0> <191> Aku <3450>, tetapi <235> oleh karena <1223> orang banyak <3793> yang berdiri di sini mengelilingi <4026> Aku, Aku mengatakannya <2036>, supaya <2443> mereka percaya <4100>, bahwa <3754> Engkaulah <4771> yang telah mengutus <649> Aku <3165>." [<1161>]


Jawa: Kawula sumerep, bilih Paduka tansah nyembadani dhateng Kawula. Nanging unjuk Kawula makaten punika margi tiyang kathah samu ngrubung Kawula, supados sami pitados bilih Paduka ingkang ngutus Kawula.”

Jawa 2006: Kawula sumerep, bilih Paduka tansah miyarsakaken Kawula, nanging amargi tiyang kathah punika sami ngrubung Kawula, Kawula munjuk makaten supados tiyang kathah punika sami pitados bilih Paduka ingkang ngutus Kawula."

Jawa 1994: Kawula sumerep, bilih Paduka tansah miyarsakaken panyuwun Kawula. Éwadéné enggèn Kawula matur menika, karana tiyang-tiyang ingkang sami wonten ing ngriki, supados sami pitados, bilih Kawula menika utusan Paduka!"

Jawa-Suriname: Aku déwé ngerti nèk saben-saben Aku ndonga marang Kowé, apa penjalukku keturutan. Nanging Aku ngomong kuwi mau, supaya wong-wong sing nang kéné iki pada krungu lan pada pretyaya nèk Kowé sing ngongkon Aku.”

Sunda: Kantenan salamina oge Ama ngabulkeun bae kana panuhun Abdi. Kedal panuhun soteh supados ieu jalmi-jalmi palercaya yen Abdi utusan Ama."

Sunda Formal: Abdi terang, panuhun Abdi salamina ku Ama di makbul. Dikedalkeun soteh, supados ieu jalmi-jalmi palercaya yen Abdi teh utusan Ama.”

Madura: Abdidalem oneng ja’ Junandalem salanjangnga meyarsa’agi abdidalem, namong Abdidalem ngoca’ kadi ka’dhinto’ kaangguy reng-oreng se badha e ka’dhinto’, me’ olle padha parcaja ja’ Junandalem se ngotos Abdidalem."

Bauzi: Eho Oba im gagom di Om gi aim tadem bak lam Em ozobohu bak. Lahana dam niba Eba tau dozeadaha dam zi nim, ‘Fà aime ozo, “Eba gagu oluhuda Om am tame,” laham bak ozobohudese,’ lahame Eho ahit labi ahate gagodam bak.”

Bali: Titiang uning mungguing Palungguh Aji tansah mirengang pinunas Titiange, nanging puniki aturang Titiang, mangdane anake akeh sane wenten iriki, sami pada pracaya, mungguing Palungguh Aji sane ngutus Titiang.”

Ngaju: Aku katawan Ikau harajur mahining auh-Ku, tapi Aku mansanan jetoh, akan kare oloh je aton intu hetoh; mangat ewen percaya je Ikau puna manyoho Aku."

Sasak: Tiang nenaoq bahwe Deside tetep mirengang Tiang, laguq Tiang matur maraq niki, lantaran dengan-dengan saq araq lẽq deriki; adẽq ie pade percaye bahwe Deside saq ngutus Tiang."

Bugis: Uwisseng tuli Muwéngkalinga-Ka, iyakiya Upowadai iyaé, untu’ sining tau iya engkaé kuwaé; kuwammengngi namateppe’ mennang makkedaé Iko suro-Ka."

Makasar: Kuassengi angkanaya tuli Kipilangngeri pappalakKu; mingka naKupau anne, untu’ ia ngaseng anne tau niaka anrinni, sollanna nakkulle tappa’ ke’nanga angkanaya ma’nassa iKatte assuroA’ battu."

Toraja: Inang Kuissanmo kumua tontongKomi umperangiiNa’, apa belanna iari te to buda bendan untalimbungNa’, angKu pokadai te, anna patonganni kumua Kamu ussuaNa’.

Duri: Kuissen kumua tuli mipesa'dingngina', apa iara kumangkada susi tee, kukua anna matappa' tee tobuda inde' kusolan, kumua Ambe' tonganmo to ssuana'."

Gorontalo: Otawa Latiya ti Papa layito modungohe o-Latiya. Bo Watiya loloiya odito alihu ta heambuwa to tili Latiya mo'odungohu wawu mowali paracaya deu ti Papa ta ma lopoahu mayi o-Latiya.”

Gorontalo 2006: Otaawa lowatia ti Paapa laito modungohei olaatia, bo watia moloi̒ya mao̒ utie, ode tau-tauwalo tawoluo teea; alihu timongolio palacaya deu̒ boti Paapalo talolao mai olaatia."

Balantak: Inti'ion-Ku se' i Kuu sinampang momorongor i Yaku', kasee i Yaku' muntundunkon kani'i bona mian men isian karaani'i, kada' i raaya'a mamarasaya se' i Kuumo a men nomosuu' i Yaku'.”

Bambam: Abana kuissam kuua si uhhingngiam tula'ku, sapo' ma'tula'ä' matim anna mala nahingngi inde mai tau buda mahassam ke'de' napali'ä', napolalam la matappa'i naua Iko siam to ussuaä'.”

Kaili Da'a: Ninjaniku Komi bate-batena nangepe posambayaku, tapi niuliku iwetu ala raepe tau-tau ri se'i ala ira mamala momparasaya Komimo to nompakau Aku momai ri dunia e'i."

Mongondow: Kinota'auan-Kubií kon umuran-Mubií indongogan in Aku'oi, ta'e singogon-Ku in na'a, kon tayowon intau mita inta kon na'a, simbaí mosia mopirisaya kon Ikowbií in nopotabaí mangoi ko'i-Nakoí."

Aralle: Kuinsang kuoatee si umpehingngii lolo ingkänna palaungku, ampo' nasuhung kutula' noa indee anna malai inde mai tau ang aha dinne dinoa napetahpa' naoatee Dionto ang mansuoä' sule."

Napu: Kuisa, batena Nuhadi liliu lolitaNgku. Agayana lolitaNgku ide Kuuli masisimbuku, bona rahadi tauna bosa inde, bona rapoinalai kaOyona mpuumi au motuduNa."

Sangir: Iạ masingkạ u i Kau měngkate hanesẹ̌ dụdaringihẹ̌ si Siạ, arawe Iạ měbẹ̌bera kere ini e, baugu taumata apan ene sini, tadeạu i sire mangimang u kai i Kau něndoloh'u Iạ e."

Taa: Kamonsonya Aku mangansani Komi sangkani mampodongeka pokaikaingKu. Pei Aku manganto’o gombo etu apa saba tau boros to makore ri awengKu si’i, see sira damangaya monso pu’u Komi semo to nampokau Aku.”

Rote: Au bubuluk O mamanene Au tunga faik, tehu Au afa'dak ia, soaneu hataholi fo manai ia la, fo daenga ela lamahele lae, O nde madenu Au a."

Galela: De tanakoka Ngona o orasi isigeto-geto noisigise Ngohika, duma Ngohi asa tosidumu komanena, ma ngale o nyawa Ngohi idodolomu ona manena aku yoise de aku lo yopiricaya gena, igogou Ngona noisulo Ngohi la tahino kanena o duniaka."

Yali, Angguruk: Haren likiya hupmu An nele holtuk lahenon An noluk. Ap An walinggoho werehon aruman Haren An mon Naptikinon fahet tem toho pelusan Nele Hubam uruk lahi," ibag.

Tabaru: Ngoi tanakokau ngona kaitaurika noisigisene, ma kone'ena tongose la 'o nyawa 'isigi-gilolitino no'ona gee yo'isene de yongaku ma ngale ngoi ne'ena ngona noisulokino."

Karo: Kueteh nge maka katawari pe IbegikenNdu pemindonKu, tapi si enda Kukataken guna kalak si tedis i jenda, gelah tek Ia maka Kam kap si nuruh Aku."

Simalungun: Hubotoh do, tongtong do Ahu itangihon Ham, tapi halani na mabuei, na jongjong maringgot on do, ase Huhatahon in, ase porsaya sidea, na sinuruh-Mu do Ahu.”

Toba: Huboto do nian, na tongtong do ditangihon Ho Ahu; alai ala ni natorop on, na jongjong humaliang, umbahen hudok songon i, asa porsea nasida, naung sinurumi do Ahu.

Dairi: Kubettoh ngo dak idengkohken Kono ngo pengidonKu, tapi Kudokken i, kumarna jelma nterrem silot i sèn ngo; asa percaya kalak idi, Kono ngo pasulakken Aku."

Minangkabau: Ambo tawu, baraso Angkau satiyok wakatu mandanga apo nan Ambo mintak, Ambo bakato bakcando iko, adolah untuak urang-urang nan ado disiko; supayo inyo buliah picayo, baraso Angkaulah nan ma utuih Ambo."

Nias: U'ila wa lõ mamalõ Õfondrondrongo gangandrõw̃a-Gu, ba hiza Uw̃a'õ da'e bõrõ niha sato andre; ena'õ faduhu dõdõra wa no Ya'ugõ zamatenge Ya'o."

Mentawai: Kirénangan ai lé kuaagai riu-riu nia nuarepi paniddogatku; sarat kaluluddangan lé siparururú sené kukukua nia kelé néné, bulé imatonem bagadda pueekeu nia amasikoiniaké aku ka polak néné."

Aceh: Ulôn kuteupeu Droeneueh sabe neudeungoe Ulôn, teuma Ulôn peugah nyoe, keu ureuëng-ureuëng nyang na disinoe; mangat awaknyan jipatéh bahwa Droeneueh kheueh nyang utus Ulôn."

Mamasa: Kuissanan kumua simuperangngii liuna', sapo ia kungei mantula' matin temo anna malara narangngi inde mai taue napolalan naorean kumua Iko ussuana'.”

Berik: Ai Amsam towaswena enggame Aamei jeber-jeber As Igam sarbana, jengga Ai enggam Ai gunu jega angtane aaf aaiserem jei taterisi aaiserem ga sene sarbili, ane jega taterisi aaiserem ga sene taabili enggame Aiba As Aamei Am baftannunt."

Manggarai: Pecing laku Ité pinga mtaung Akut, maik ali ata do so’ot hesé baling mai Aku, taé Laku, kudut imbi lisé, te Itéy hitut poli wuat Aku.”

Sabu: Do toi ri Ya ta do era loro ma Ama pa dhara dhanno nga tenae Ya, tapulara do ta pale ri Ya ne nadhe, tu ddau-ddau do era pa dhe; mita ie ke ro ta parahajha, ta do Au ke ne do pepue Ya."

Kupang: Beta su tau dari dolu bilang, Bapa salalu dengar sang Beta. Ma Beta omong bagitu sakarang, ko biar orang dong yang badiri di sini bisa tau bilang, Bapa yang utus sang Beta.”

Abun: Ji jam do, Ji ndek suk mo Nan yo, bere Nan jam, ete Nan syo nai Ji re. Sarewo Ji ki sukdu ré subere yé mwa gato sum more jam do, sangge, Nan anato syogat Ji ma mo bur ré."

Meyah: Didif dijginaga rot oida Bua big mar nomnaga ongga Didif difesij gu Bua. Tina Didif dagot mar erek kef jeskaseda rusnok ongga rut jah sif rimeg rot tein. Didif dudou os jeskaseda rua rudou ororu rot tenten oida Bua bera ongga bumbk Didif fob."

Uma: Ku'inca, bate nu'epe oa' lolita-ku. Aga tohe'i kupesukui mpo'uli', bona ra'epe tauna to wori' to hi rehe'i lau, bona rapangala' ka'Iko-na mpu'u to mposuro-a."

Yawa: Syo raen anakotaro rui Syo ranajoeve mamo Injae nyo raraniv. Weramu vatano wanui rave soamo usayai inakijaniri, weti Syo sya sambaya so raura indamu wo ranaun ti wanave ware Injayo Amisy winyo inatutir.”


NETBible: I knew that you always listen to me, but I said this for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me.”

NASB: "I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."

HCSB: I know that You always hear Me, but because of the crowd standing here I said this, so they may believe You sent Me."

LEB: And I know that you always hear me, but for the sake of the crowd standing around I said [it], so that they may believe that you sent me.

NIV: I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."

ESV: I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me."

NRSV: I knew that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me."

REB: I know that you always hear me, but I have spoken for the sake of the people standing round, that they may believe it was you who sent me.”

NKJV: "And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this , that they may believe that You sent Me."

KJV: And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.

AMP: Yes, I know You always hear {and} listen to Me, but I have said this on account of {and} for the benefit of the people standing around, so that they may believe that You did send Me [that You have made Me Your Messenger].

NLT: You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so they will believe you sent me."

GNB: I know that you always listen to me, but I say this for the sake of the people here, so that they will believe that you sent me.”

ERV: I know that you always hear me. But I said these things because of the people here around me. I want them to believe that you sent me.”

EVD: I know that you always hear me. But I said these things because of the people here around me. I want them to believe that you sent me.”

BBE: I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.

MSG: I know you always do listen, but on account of this crowd standing here I've spoken so that they might believe that you sent me."

Phillips NT: I know that you always hear me, but I have said this for the sake of these people standing here so that they may believe that you have sent me."

DEIBLER: I know that you always hear me when I pray. But instead of just praying silently, I said that for the sake of the people who are standing here. I want them to believe that you sent me.”

GULLAH: A know ya yeh me an ansa me all de time. Bot A say dis fa sake ob dem people wa da stan op yah, so dey kin bleebe dat ya sen me.”

CEV: I know that you always answer my prayers. But I said this, so that the people here would believe that you sent me."

CEVUK: I know that you always answer my prayers. But I said this, so that the people here would believe that you sent me.”

GWV: I’ve known that you always hear me. However, I’ve said this so that the crowd standing around me will believe that you sent me."


NET [draft] ITL: I <1473> knew <1492> that <3754> you always <3842> listen <191> to me <3450>, but <235> I said <2036> this for the sake of <1223> the crowd <3793> standing around <4026> here, that they <4100> may <2443> believe <4100> that <3754> you <4771> sent <649> me <3165>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 11 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel