Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 8 >> 

Lampung: Jelma mejerih selalu wat di hantara keti, kidang Nyak mak selalu jama keti."


AYT: Sebab, orang miskin selalu ada bersamamu, tetapi Aku tidak selalu ada bersamamu."

TB: Karena orang-orang miskin selalu ada pada kamu, tetapi Aku tidak akan selalu ada pada kamu."

TL: Karena orang miskin selalu ada padamu, tetapi Aku ini tiada selalu padamu."

MILT: Sebab kamu selalu mempunyai orang-orang miskin bersamamu, tetapi kamu tidak selalu mempunyai Aku."

Shellabear 2010: Fakir miskin selalu ada di antara kamu, tetapi Aku tidak selalu ada di tengah-tengah kamu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Fakir miskin selalu ada di antara kamu, tetapi Aku tidak selalu ada di tengah-tengah kamu."

Shellabear 2000: Karena fakir miskin selalu ada di antara kamu, tetapi Aku tidak selalu ada di tengah-tengah kamu.”

KSZI: Orang miskin sentiasa ada di sekitarmu, tetapi Aku tidaklah sentiasa bersamamu.&rsquo;

KSKK: (Orang-orang miskin selalu ada di antara kamu, sedang Aku tidak selalu.)"

WBTC Draft: Orang miskin akan selalu ada bersama kamu, tetapi Aku tidak akan selalu bersama kamu."

VMD: Orang miskin akan selalu ada bersama kamu, tetapi Aku tidak akan selalu bersama kamu.”

TSI: Orang-orang miskin akan selalu ada di antara kalian, dan kalian mempunyai banyak kesempatan untuk menolong mereka. Tetapi Aku tidak akan selalu ada bersama kalian.”

BIS: Orang miskin selalu ada di antara kalian, tetapi Aku tidak."

TMV: Orang miskin sentiasa ada antara kamu, tetapi Aku tidak selalu bersama-sama kamu."

BSD: Orang miskin selalu ada di antara kamu, tetapi Aku tidak.”

FAYH: Engkau selalu dapat menolong orang miskin, tetapi Aku tidak lama bersama-sama dengan engkau."

ENDE: Orang-orang miskin selalu ada padamu, tetapi Aku tidak selalu.

Shellabear 1912: Karena orang miskin itu selalu ada beserta dengan kamu, tetapi aku ini bukan selalu padamu."

Klinkert 1879: Karena orang miskin adalah dengan kamoe selaloe, tetapi akoe ini boekan selaloe dengan kamoe.

Klinkert 1863: Karna {Ula 15:11; Mat 26:11; Mar 14:7} orang miskin salamanja ada serta dengan kamoe, tetapi akoe ini tidak beserta dengan kamoe salamanja.

Melayu Baba: Kerna orang miskin kamu slalu ada sama kamu; ttapi sahya ini kamu t'ada slalu."

Ambon Draft: Karana awrang-awrang miskin pada santijasa waktu djuga ada dengan kamu; tetapi B/eta ini, kamu tijada dapat pada santijasa waktu.

Keasberry: Kurna orang miskin itu slalu ada busurta dungan kamu; tutapi aku ini tiada busurta dungan kamu slalu.

Leydekker Draft: Karana pada sedekala wakhtu kamu mendapat 'awrang miskin sertamu, tetapi 'aku 'ini tijada kamu mendapat pada sedekala wakhtu.

AVB: Orang miskin sentiasa ada di sekitarmu, tetapi Aku tidaklah sentiasa bersamamu.”


TB ITL: Karena <1063> orang-orang miskin <4434> selalu <3842> ada <2192> pada <3326> kamu <1438>, tetapi <1161> Aku <1691> tidak <3756> akan <2192> <0> selalu <3842> ada pada kamu <0> <2192>."


Jawa: Awit wong-wong miskin iku salawase ana ing kowe, nanging Aku iki anaKu ing kowe ora salawase.”

Jawa 2006: Awit wong-wong miskin iku salawasé tansah ana ing antaramu, nanging Aku ora salawasé ana ing antaramu."

Jawa 1994: Awit wong miskin kuwi selawasé ana ing antaramu, nanging Aku ora selawasé ana ing antaramu."

Jawa-Suriname: Wong mlarat kuwi slawasé ènèng waé, nanging enggonku tyampur karo kowé iki ora suwi.”

Sunda: Anu mariskin mah aya bae di maraneh sapapanjangna, ari Kami mah moal salawasna."

Sunda Formal: Anu mariskin mah, salawasna oge aya di maraneh; ari Kami mah, moal salilana babarengan teh.”

Madura: Oreng mesken salanjangnga badha e antarana ba’na, tape Sengko’ enja’."

Bauzi: Um dam na vab dam gi labaha bohu tau esdam labe vi taui vi tauidam labe esdam bohu meedam bak ehe bak. Lahana Em etei nim ba uba tau azim bohu meedam vab Dàt modem bak. Mariat ahole modehe bak,” lahame ab gagoham.

Bali: Sawireh anake tiwas-tiwas tansah ada di pantaran ceninge, nanging Guru tusing lakar setata bareng-bareng teken cening.”

Ngaju: Oloh je belom susah harajur aton marak keton, tapi Aku toh dia."

Sasak: Dengan miskin tetep araq lẽq antare side pade, laguq Tiang ndẽq."

Bugis: Tau kasiyasié tuli engkai ri yelle’mu, iyakiya Iyya dé’."

Makasar: Tau kasi-asia tuli lania’ji ri tangnga-tangnganu ngaseng, mingka iNakke tena."

Toraja: Belanna iatu to mase-mase tontong siakomi sisola, apa iate Aku te tae’ Kutontong misisolan.

Duri: Ia to tokaasi-asi, la den bang ia lan tangnga-tangngami, apa ia tee Aku' te'da kutorro tarruh lan tangnga-tangngami."

Gorontalo: Ta misikini layito woluwo to wolota limongoli, bo Wau dila mololayita woli mongoli.”

Gorontalo 2006: Taa mosikini laito woluo towolota limongoli, bo Wau̒ diila."

Balantak: Mian talalais sinampang isian na ko'omuu, kasee i Yaku' sian.”

Bambam: Aka to mase-mase ia sola-sola liukoa', sapo' Kao-kao tä'kia' la sola liu."

Kaili Da'a: Tau nakasiasi bate-batena maria ri tatongo komi, tapi Aku e'i da'a mana masaeka ri tatongo komi."

Mongondow: Intau bogaí umuranpabií kotaki-takin monimu, ta'e Aku'oi in diaíbií."

Aralle: To pemase-mase nei' dakoa' lengka' la sibaha lolo, ampo' Kodi' daingkea' la sibaha lolo."

Napu: Ane tauna au meahi-ahi, ara mani katepakami motulungihe. Agayana Iko, ina barapi ara katepakami motulungiNa, lawi barapoNa mahae hihimbela hai ikamu."

Sangir: Tau kasiange mambeng hanesẹ̌be ringang i kamene, arawe Iạ e tala wue."

Taa: (12:7)

Rote: Hataholi nu ta kala tunga faik lai emi tala'da, tehu Au ta."

Galela: O nyawa isususa kanaga o wange isigeto-geto igoge to ngini nia sidongirabaka, duma iteka kawa de Ngohi manena asa ihiwaka."

Yali, Angguruk: Ap enengge elehon likiya hupmu hit honolohotma welamuhup angge famen An mondabi hit min welaruhuk fug," ibag.

Tabaru: 'O nyawa yosusa-susa kaitaurika naga de de ngini, ma dua ngoi koitaurikawa naga de de ngini."

Karo: Adi kalak musil lit nge pagi lalap ras kam, tapi Aku labo pagi lalap ras kam."

Simalungun: Ai tongtong do adong na masombuh i tongah-tongahnima, tapi anggo Ahu, seng totap i lambungnima.”

Toba: Ai tongtong do adong na pogos di tongatongamuna, alai anggo Ahu ndang tongtong di lambungmuna.

Dairi: Dakdak ngo lot sincor i tengah-tengah ndènè."

Minangkabau: Urang nan bansaik, ka salamonyo ado di antaro angku-angku, tapi, nan Ambo ko indak."

Nias: Lõ mamalõmalõ ba gotaluami zi numana, ba tenga si'ogõtõ'õ Ndra'o ba gotaluami."

Mentawai: Aipoí ai lé turerere kababaradda ka sia simagebá ka talagamui; tápoi aku geti kaku, tá mariu-riu kukuddu ka talagamui."

Aceh: Ureuëng gasien sabe na lamkawan gata, teuma Ulôn hana."

Mamasa: La sola liukoa' ia to mase-mase sapo Kao-kao tae'kia' la sola liu.”

Berik: Angtane galgalyenaiserem jei jeber-jeber ibaner ima nwenwena, jengga Ai ibar abakef seyafter nejama nwinweyan."

Manggarai: Ai sanggéd ata lénggé dondé manga agu méus, maik Aku toé dondég manga agu méu.”

Sabu: Do kehia nga gahara do era loro ma patelora mu, tapulara Ya dhe adho ke do ta era ri nga mu."

Kupang: Orang malarat salalu ada di bosong pung teng-tenga. Ma nanti Beta sonde ada sama-sama deng bosong tarús.”

Abun: Ye gato yewa suk ne si nin kem more sino petok sor, sarewo Ji si nin yo kem more petok nde."

Meyah: Rusnok ongga rufojingki bera riker gij ifekesa ojgomuja fogora yufij rua ojgomuja. Tina Didif dineker gu ifekesa ojgomuja deika guru."

Uma: Ane tokabu, ria-pidi loga-ni mpotulungi-ra. Tapi' Aku', neo' uma-pi ria loga-ni mpotulungi-a, apa' uma-apa mahae dohe-ni."

Yawa: Vatano awa ananuge meweno mai wenawamo una no wapa yasyine rai tutir. Yara Risyamo rino no wapa yasyine mamo ama masyote nggwaravainy akatoe ramu. Weti wanya so mare mo ana ngkove inta raunande Rinai masyoto unumeso, mo raunande kai.”


NETBible: For you will always have the poor with you, but you will not always have me!”

NASB: "For you always have the poor with you, but you do not always have Me."

HCSB: For you always have the poor with you, but you do not always have Me."

LEB: For you have the poor with you always, but you do not always have me.

NIV: You will always have the poor among you, but you will not always have me."

ESV: The poor you always have with you, but you do not always have me."

NRSV: You always have the poor with you, but you do not always have me."

REB: The poor you have always among you, but you will not always have me.”

NKJV: "For the poor you have with you always, but Me you do not have always."

KJV: For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

AMP: You always have the poor with you, but you do not always have Me.

NLT: You will always have the poor among you, but I will not be here with you much longer."

GNB: You will always have poor people with you, but you will not always have me.”

ERV: You will always have those who are poor with you. But you will not always have me.”

EVD: The poor people will always be with you. But you will not always have me.”

BBE: The poor you have ever with you, but me you have not for ever.

MSG: You always have the poor with you. You don't always have me."

Phillips NT: You have the poor with you alwaysyou will not always have me!"

DEIBLER: There will always be poor people among you, so you can help them whenever you want to. But I will not be with you much longer, so it is good that she showed right now how much she appreciates me.”

GULLAH: Dem people wa ain got nottin gwine stay wid oona all de time. Bot A mesef ain gwine stay wid oona all de time.”

CEV: You will always have the poor with you, but you won't always have me."

CEVUK: You will always have the poor with you, but you won't always have me.”

GWV: You will always have the poor with you, but you will not always have me with you."


NET [draft] ITL: For <1063> you will <2192> always <3842> have <2192> the poor <4434> with <3326> you <1438>, but <1161> you will <2192> not <3756> always <3842> have <2192> me <1691>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 12 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran