Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 3 >> 

Lampung: Isa cakak mik atas bukit, kak radu mejong di dudi jama jelma-jelma sai nutuk Ia.


AYT: Kemudian, Yesus naik ke atas bukit dan duduk di sana bersama murid-murid-Nya.

TB: Dan Yesus naik ke atas gunung dan duduk di situ dengan murid-murid-Nya.

TL: Maka naiklah Yesus ke atas sebuah gunung, lalu duduklah Ia di situ bersama-sama dengan murid-murid-Nya.

MILT: Adapun YESUS naik ke gunung dan duduk di sana bersama para murid-Nya.

Shellabear 2010: Isa naik ke sebuah bukit dan duduk di situ bersama para pengikut-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa naik ke sebuah bukit dan duduk di situ bersama para pengikut-Nya.

Shellabear 2000: Lalu naiklah Isa ke sebuah bukit dan duduk di situ bersama-sama dengan para pengikut-Nya.

KSZI: Isa mendaki sebuah bukit lalu duduk di situ bersama para pengikut-Nya.

KSKK: Maka Ia pergi ke daerah perbukitan dan duduk di situ bersama murid-murid-Nya.

WBTC Draft: Yesus naik ke atas bukit, lalu duduk di sana bersama murid-murid-Nya.

VMD: Yesus naik ke atas bukit lalu duduk di sana bersama murid-murid-Nya.

AMD: Lalu, Yesus naik ke bukit dan duduk di sana bersama murid-murid-Nya.

TSI: Lalu Yesus naik ke bukit dan duduk di situ bersama kami.

BIS: Yesus naik ke atas bukit, lalu duduk di situ dengan pengikut-pengikut-Nya.

TMV: Kemudian Yesus naik ke atas bukit lalu duduk di situ dengan pengikut-pengikut-Nya.

BSD: Lalu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya naik ke atas sebuah bukit, dan Ia duduk di situ bersama mereka.

FAYH: (6-2)

ENDE: Tetapi Jesus naik keatas gunung dan duduk disitu bersama-sama dengan para muridNja.

Shellabear 1912: Maka naiklah 'Isa keatas gunung, lalu duduk disitu bersama-sama dengan murid-muridnya.

Klinkert 1879: Maka Isa pon naiklah ka-atas saboewah boekit, laloe doedoek disana serta dengan segala moeridnja.

Klinkert 1863: Maka Jesoes naik ka-atas goenoeng, lantas doedoek disana serta dengan moerid-moeridnja.

Melayu Baba: Dan Isa naik gunong, dan di sana dia dudok sama-sama murid-murid-nya.

Ambon Draft: Maka nijiklah Tuhan Jes-us di gunong, dan berdu-doklah di sana dengan mu-rid-muridnja.

Keasberry 1853: Hata maka Isa pun naiklah kaatas sa'buah bukit, lain duduklah iya disana surta dungan murid muridnya.

Keasberry 1866: Hata maka Isa pun naiklah ka’atas sa’buah bukit, lalu dudoklah iya disana sŭrta dŭngan murid muridnya.

Leydekker Draft: Maka berdjalanlah Xisaj najik ka`atas bukit 'itu, dan dudokhlah disana serta dengan murid 2 nja.

AVB: Yesus mendaki sebuah bukit lalu duduk di situ bersama murid-murid-Nya.

Iban: Jesus niki ngagai bukit sigi, lalu duduk enggau sida murid Iya.


TB ITL: Dan <1161> Yesus <2424> naik <424> ke atas <1519> gunung <3735> dan <2532> duduk <2521> di situ <1563> dengan <3326> murid-murid-Nya <3101> <846>.


Jawa: Gusti Yesus tumuli minggah ing gunung, banjur lenggah ana ing kono, kaadhep dening para sakabate.

Jawa 2006: Yésus tumuli minggah ing gunung, banjur lenggah ana ing kono karo para sakabaté.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli minggah ing gunung, banjur lenggah ana ing kono karo para sekabaté.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus munggah gunung lan njagong nang kono karo murid-muridé.

Sunda: Sanggeus aya di peuntas, Anjeunna unggah ka hiji pasir, calik jeung murid-murid.

Sunda Formal: Di peuntas, Anjeunna unggah ka gunung kersa ngareureuh jeung murid-murid.

Madura: Isa ongga ka gumo’, pas alenggi e jadhiya ban red-moredda.

Bauzi: Labihadume modeha Yesus Aba vi tau meedam dam lamti iho bak otesuhu bak labet fa tom ladume ab zizi nusualadaham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris munggah ka bukite tumuli malinggih, kasarengin antuk sisian Idane.

Ngaju: Yesus mandai akan hunjun bukit, palus mondok hete dengan kare murid Ayue.

Sasak: Deside Isa taẽk ojok atas gunung, terus melinggih lẽq derike teiring siq pengiring-pengiring-Ne.

Bugis: Ménré’ni Yésus ri yasé’na bulué, natudang kuwaro sibawa ana’-ana’ gurun-Na.

Makasar: Nai’mi Isa ri se’reang Bonto, nampa ammempo anjoreng siagang ana’-ana’ gurunNa.

Toraja: Kendekmi tu Yesu langngan misa’ tanete, Naunno’ko’ dao sola anak gurunNa.

Duri: Anna endek de' buntu-buntu Puang Isa, nacumadokko jao sola anak gurun-Na.

Gorontalo: Ti Isa wolo mongomuri-Liyo ma lotaode mola ode huidu wawu mola lotihuloa teto.

Gorontalo 2006: Ti Isa lotao̒dee mola ode huludu, lapatao̒ lotihuloa̒ mola teto wolo tahidudua̒ o-Lio.

Balantak: Kasi i Yesus nolumopon mbaara'a buu'na ka' no'umoruang tia murit-Na.

Bambam: Iya le'ba'um Puang Yesus längäm tanete-nete anna muokko'i yabo sola ingganna passikolanna.

Kaili Da'a: Narata ri sambote rano nantendemo Yesus ri saongu buluna pade ri setu I'a nekatoko ante anaguru-anaguruna.

Mongondow: Ki Yesus notakod kom buḷud, bo ilimituí kon tua takin murií-Nya mita.

Aralle: Pihsananna dai'mi Puang Yesus di mesa tanete anna mohko'i sibaha-baha pahsikolana yaho.

Napu: Yesu mempanaimi lao i tongku-tongkuna hihimbela hai topeguruNa, hai mohudahe inditi.

Sangir: Mawu Yesus simakạe sol᷊ong bul᷊ude, mase naiangke ringangu manga murit'E.

Taa: (6:1)

Rote: Boema Yesus kae leo pupukuk esa lain neu, de nangatuuk no ana manatunga nala leme ndia.

Galela: So Una de Awi muri-muri itagi idola o tala moiye, so kagena ma ngunu moi ma pidoka de ona kagena igogeku.

Yali, Angguruk: Laruk latfagma Yesus otsi men punu fam lahibareg heriyeg latfag.

Tabaru: 'O Yesus de 'awi do-domoteke yosau 'o gigiede so kadaku ma dekuoka de yomasidogogerie de 'awi do-domoteke.

Karo: Jenari inangkihi Jesus sada uruk; i je kundul Ia ras ajar-AjarNa.

Simalungun: Jadi tangkog ma Jesus hu dolog, laho hundul hujai rap pakon susian-Ni.

Toba: Dung i nangkok ma Jesus tu dolok, laho hundul tusi rap dohot angka siseanna.

Dairi: Mennangkeng mo Jesus mi uruk nai kundul mo Ia isidi rebbak dekket sisinNa.

Minangkabau: Isa Almasih nayiak ka ateh bukik, tibo disinan Baliau duduak samo-samo jo pangikuik-pangikuik-Nyo bagai.

Nias: Numalõ yaw̃a ba hili Yesu, dumadao Ia ba da'õ awõ ndra nifahaõ-Nia.

Mentawai: Iageti panatranangan Jesus ka leleu, pukuddurangan sedda sambadda sipasiuluinia.

Aceh: Isa laju geuék u ateueh bukét, laju geuduek disinan ngon murit-murit Gobnyan.

Mamasa: Lu langngammi buntu-buntu Puang Yesus sola passikolana anna ma'loko yao.

Berik: Jepga ai angtane Yesus Jei ajeya tikwebaatinennerem ga aya tawena otumube, ane jep ga aya nwini Yesusfaner.

Manggarai: Mori Yésus ngo nggere-éta goloy agu lonto camas nitu agu ata nungku'N.

Sabu: Ta ha'e ke Yesus la kolo bhojo, jhe mejaddhi No pa ni nga ana hekola No he.

Kupang: (6:1)

Abun: Sane Yefun Yesus si bi pakon mu it mo banbo dik yo, ete án sino kem not mone.

Meyah: Nou ongga Ofa ensaga jah gu meren insa koma fob, beda Ofa osok memaga ofog oduma noba eker jah suma jera efen ruforoker.

Uma: Manake'-i lou hi panapa bulu' hante ana'guru-na, pai' mohura-imi hi ree.

Yawa: Yesus seo no unat muno Apa arakovo utavondi aije usea no unato naije tavon muno utantuna.


NETBible: So Jesus went on up the mountainside and sat down there with his disciples.

NASB: Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.

HCSB: So Jesus went up a mountain and sat down there with His disciples.

LEB: So Jesus went up on the mountain and sat down there with his disciples.

NIV: Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.

ESV: Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.

NRSV: Jesus went up the mountain and sat down there with his disciples.

REB: Jesus went up the hillside and sat down with his disciples.

NKJV: And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.

KJV: And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

AMP: And Jesus walked up the mountainside and sat down there with His disciples.

NLT: Then Jesus went up into the hills and sat down with his disciples around him.

GNB: Jesus went up a hill and sat down with his disciples.

ERV: Jesus went up into the hills and sat there with his followers.

EVD: Jesus went up on the side of the hill. He sat there with his followers.

BBE: Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.

MSG: When he got to the other side, he climbed a hill and sat down, surrounded by his disciples.

Phillips NT: But Jesus went up the hillside and sat down there with his disciples.

DEIBLER: Jesus went up on the hillside and sat down with us disciples to teach us.

GULLAH: Jedus an e ciple dem gone op ta a mountain an seddown dey.

CEV: It was almost time for the Jewish festival of Passover, and Jesus went up on a mountain with his disciples and sat down.

CEVUK: It was almost time for the Jewish festival of Passover, and Jesus went up on a mountain with his disciples and sat down.

GWV: Jesus went up a mountain and sat with his disciples.


NET [draft] ITL: So <1161> Jesus <2424> went on up <424> the mountainside <3735> and <2532> sat down <2521> there <1563> with <3326> his <846> disciples <3101>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel