Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 53 >> 

Lampung: Raduni Isa cawa jama tian, "Percayado: Kik keti mak nganik daging Anak Manusia rik nginum rah-Ni, keti mak haga temon-temon hurik.


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika kamu tidak makan tubuh Anak Manusia dan meminum darah-Nya, kamu tidak memiliki hidup dalam dirimu.

TB: Maka kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jikalau kamu tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kamu tidak mempunyai hidup di dalam dirimu.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Jikalau tiada kamu makan tubuh Anak manusia dan minum darah-Nya, tiadalah kamu menaruh hidup di dalam dirimu.

MILT: Lalu YESUS berkata kepada mereka, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, jika kamu tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kamu tidak mempunyai hidup di dalam dirimu.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau kamu tidak makan tubuh Anak Manusia dan minum darah-Nya, maka kamu tidak mempunyai kehidupan di dalam dirimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau kamu tidak makan tubuh Anak Manusia dan minum darah-Nya, maka kamu tidak mempunyai kehidupan di dalam dirimu.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau kamu tidak makan tubuh Anak Manusia dan minum darah-Nya, maka kamu tidak mempunyai kehidupan di dalam dirimu.

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika kamu tidak makan tubuh Putera Insan dan minum darah-Nya, kamu tidak mempunyai hidup dalam dirimu.

KSKK: Jawab Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika kamu tidak makan daging Putra Manusia dan tidak minum darah-Nya, kamu tidak memiliki hidup dalam dirimu.

WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Kamu harus makan daging Anak Manusia itu. Kamu harus minum darah-Nya. Jika kamu tidak melakukannya, maka kamu tidak mempunyai hidup di dalam dirimu.

VMD: Kata Yesus kepada mereka, “Kamu harus makan daging Anak Manusia itu. Kamu harus minum darah-Nya. Jika kamu tidak melakukannya, maka kamu tidak mempunyai hidup di dalam dirimu.

AMD: Jawab Yesus, “Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika kamu tidak makan tubuh Anak Manusia dan minum darah-Nya, kamu tidak memiliki hidup.

TSI: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Setiap kamu harus makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku. Kalau tidak, kamu tidak akan hidup untuk selama-lamanya.

BIS: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah: Kalau kalian tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kalian tidak akan benar-benar hidup.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Apa yang Aku katakan ini benar: Jika kamu tidak makan tubuh Anak Manusia dan minum darah-Nya, kamu tidak akan benar-benar hidup.

BSD: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Percayalah, kalau kalian tidak makan daging Anak Manusia yang diutus Allah dan tidak minum darah-Nya, kalian tidak akan benar-benar hidup.

FAYH: Sebab itu, Yesus mengatakannya sekali lagi, "Dengan sungguh-sungguh Aku katakan, bahwa kalau kalian tidak memakan daging Mesias dan meminum darah-Nya, kalian tidak dapat memiliki hidup kekal di dalam diri kalian.

ENDE: Tetapi Jesus bersabda kepada mereka: sungguh-sungguh Aku berkata kepadamu, djikalau kamu tidak makan daging Putera manusia dan minum darahNja, kamu tidak mempunjai hidup didalam dirimu.

Shellabear 1912: Lalu kata 'Isa kepadanya, "Sesungguh-sunguhnya aku berkata kepadamu, jikalau tiada kamu makan tubuh Anak-manusia dan minum darahnya, maka tiadalah kamu beroleh hidup dalam dirimu.

Klinkert 1879: Laloe kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe: Djikalau tidak kamoe makan daging Anak-manoesia dan tidak minoem darahnja, maka tiada djoega hidoep dalam dirimoe.

Klinkert 1863: Lantas kata Jesoes sama dia-orang: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama kamoe: Kaloe kamoe tidak makan daging Anak-manoesia, dan minoem darahnja, kamoe tidak ampoenja hidoep dalem dirimoe.

Melayu Baba: Jadi Isa kata sama dia-orang, "Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, jikalau kamu tidak makan badan Anak-manusia dan minum darah-nya, kamu t'ada hidop dalam kamu punya diri.

Ambon Draft: Katalah Tuhan Jesus pada marika itu: Songgoh, songgoh! Aku bilang pada kamu: Melajinkan kamu ma-kan daging Anak manusija dan minom darahnja, bukan Ada bagi kamu kahidopan di dalam sendiri kamu.

Keasberry 1853: Sutlah itu burkatalah Isa pada marika itu, Bahwa sunggoh sunggohnya aku burkata padamu, Jikalau kamu tiada makan daging Anak manusia, dan muminum darahnya itu, maka tiadalah hidop dalam dirimu.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu bŭrkatalah Isa pada marika itu, Bahwa sŭsungguh sungguhnya aku bŭrkata kapadamu, jikalau kamu tiada makan daging Anak manusia itu, dan minum darahnya itu, maka tiadalah hayat dalam dirimu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu berkatalah Xisaj pada marika 'itu: 'amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, djikalaw tijada kamu makan daging 'Anakh 'Insan, dan minom darahnja, tijada kamu ber`awleh kahidopan didalam sendirimu.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, jika kamu tidak makan tubuh Anak Manusia dan minum darah-Nya, kamu tidak mempunyai hidup dalam dirimu.

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai sida, "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, enti kita enda makai tubuh Anak Mensia, lalu enda ngirup darah Iya, kita nadai pengidup dalam kita.


TB ITL: Maka <3767> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> <281> jikalau <1437> kamu <5315> <0> tidak <3361> makan <0> <5315> daging <4561> Anak <5207> Manusia <444> dan <2532> minum <4095> darah-Nya <846> <129>, kamu <2192> <0> tidak <3756> mempunyai <0> <2192> hidup <2222> di dalam <1722> dirimu <1438>.


Jawa: Gusti Yesus ngandika marang wong-wong mau: “Satemen-temene pituturKu marang kowe. Manawa kowe ora mangan daginge Putrane Manungsa lan ora ngombe getihe mesthi ora padha kadunungan urip.

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika marang wong-wong mau, "Satemen-temené Aku pitutur marang kowé. Menawa kowé ora mangan dagingé Putraning Manungsa lan ora ngombé getihé, kowé padha ora kadunungan urip.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika marang wong-wong mau: "Élinga, yèn kowé padha ora mangan dagingé Putrané Manungsa kuwi lan ora ngombé getihé, kowé mesthi padha ora kadunungan urip.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Pada élinga! Nèk kowé ora mangan dagingé lan ngombé getihé Anaké Manungsa, kowé ora bakal nduwèni urip blas!

Sunda: Pilahir Yesus, "Sing percaya, lamun maraneh henteu ngadahar daging Putra Manusa jeung henteu nginum getih-Na, diri maraneh moal aya hirupna.

Sunda Formal: Dawuhan Isa, “Cek Kami, lamun aranjeun henteu ngadahar daging Putra Manusa sarta henteu nginum getih-Na, diri aranjeun moal kaancikan ku hirup.

Madura: Isa adhabu ka reng-oreng jareya, "Paparcaja, ya. Mon ba’na ta’ ngakan dagingnga Pottrana Manossa ban ta’ ngenom dharana, ba’na ta’ kera odhi’ ongguwan.

Bauzi: Làhàmu Yesusat ozo, “Damat Eba tu vuzehi ibi iho faina meedaha bak lam Aho ba Am vasea veàtoi fa faamom bak uledese,” lahame neo im nehasu vi vameada. “Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim iademe aime ozomale. Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nibe Em so ad nu nim meit àm vaba mu meeda. Labi Em vasea nim laha udem vaba mu meeda. Labihameam làhà ame da lam ba Alati vahi ahe neàna bohu vuusdam vabak. Gi vaitesu meedam dàt modem bak.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika: “Saking jati-jati Tiang ngorahang teken ragane: yening ragane tusing naar anggan Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur nginem rah Idane, ragane tusing lakar ngelah idup sig padewekan ragane.

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan ewen, "Percaya ih: Amon keton dia kuman isin Anak Olon tuntang mihop dahae, keton kareh dia toto-toto belom.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Tiang badaq side: Setetune lamun side pade ndẽq ngelorang rage Bije Manusie dait nginem daraq-Ne, side pade ndẽq bedowẽ idup lẽq dalem diriqde.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Ateppe’no: Rékko dé’ muwanréi jukuna Ana’na Tolinoé sibawa muwénungngi dara-Na, dé’ tongeng muwappunnai matu atuwong ri laleng alému.

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Patappaki angkanaya: Punna tena nanukanrei assinNa Ana’ Ma’rupataua, siagang tena nanuinungi cera’Na, takkulleako attallasa’ tojeng-tojeng.

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni tinde tau: Tonganna tongan Kukua mati’: iake tae’i mikandei tu kaleNa Anak rampan dilino sia tae’ miiru’i tu raraNa, tae’ naden katuoan lan kalemi.

Duri: Iamo joo nakua Puang Isa ngkuanni, "La mikatappa'i kumua, ia ke te'da mikandei to batang kale-Ku' na te'da miiso'i to rara-Ku' Aku', Anak Mentolino, te'da miampui katuoan tongan.

Gorontalo: Sababu uwito, ti Isa loloiya ode olimongoliyo, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Wonu timongoli dila monga dagingi lo batanga lo Walao Manusiya wawu mongilu duhu lo batanga lo Walao Manusiya, timongoli dila o tutumulo to delomo batanga limongoli.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Pomalacayalo: Wonu timongoli diila molamelo tapu lo Walao̒ Manusia wau mongilu duhu-Lio, timongoli diila tao̒tu-otutuulo mao̒ tumumulo.

Balantak: Kasi taeni Yesus, “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu kalu i kuu sian mangkaan antokna Anak Manusia ka' minginum rara'-Na, kuu sian mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna maka' tä'koa' muande baleku anna muihu' hahaku to disangai Änä' Mentolino, tä' si'dakoa' too la muampuam katuboam.

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka ira, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, ane komi da'a manggoni isi koroku, pade da'a manginu leiku komi da'a ntoto matuwu mabelo.

Mongondow: Bo ki Yesus noguman ko'i monia, "Poguman-Kudon ko'imonimu, Aka mo'ikow bo diaí moka'an kon awak i Adií Intau bo monginum kon duguí-Nya, yo diaíbií i mo'ikow mobiag.

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano diii naoaintee, "Kutula'ingkoa' setonganna ponna ke dakoa' ungngande baleku, Kodi' inde Änä' to Lino, anna ungngenu' hahaku, ya' inang dakoa' la ungngampui katuhoang ang setonganna.

Napu: Ido hai Nauliangaahe: "Tou mpuu lolitaNgku ide: ane bara niande wataNgku, Iko Ana Manusia, hai bara nienu waheNgku, barakau ina molambi katuwo duuna kamahae-haea.

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetang si sire, "Pangimangke: Kereu i kamene tawe kuminạ gẹ̌sin Ahus'u Taumata e ringangu tawe manginung dahan'E, i kamene mambeng kahěnga-hěngang tawe makaěbạ pẹ̌bawiahẹ̌.

Taa: Wali i Yesu mangaligi sira mangkonong pangaya ntau ri palaongiNya tempo Ia damangawaika yau koroNya pasi raaNya, batuanginya Ia mangangkapateka to lino. Ia manganto’o, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u komi tare katuwu to singkasaenya resi komi ane komi taa mangkoni koro to si Aku, Wiyaa nto Lino, pasi manginu raangKu.

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Mamahele leona: Te metema emi ta mi'a Ana Hataholi ka ao paa na, ma minu ao daa na fa soona, neukose emi so'da ma sosoa-ndandaan ta.

Galela: So kagena de Una wotemo onaka, "Ngohi manena igogou o Nyawa ma Duhutu de ngini gena o oho ma duhutu magena asa niamakewa, ka cawali nagoona la to Ngohi Ai rohe de ngini asa niaoqo.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "At ap atik ibahon ino Unu men Amep men nahup fugmu hit hinindimu olukon welaruhu fug. Ari tem toho hunubam uruk lahi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "Tinisidemo ne'ena! Ngoi ne'ena 'o Nyawa ma Ngowaka. Nako ngini konia'odomuwa 'ai roese de konia'okeruwa 'ai 'aunu, ngini 'asa nio'ahu koitiaiwa.

Karo: Nina Jesus man kalak e, "Kukataken man bandu: Adi la kin ipanndu daging Anak Manusia si isuruh Dibata e, janah la iinemndu DarehNa, labo lit kegeluhen i bas kam.

Simalungun: Jadi ihatahon Jesus ma hubani sidea, “Anggo seng ipangan nasiam daging ni Anak ni Jolma in, anjaha seng iinum nasiam daroh-Ni, seng dapot nasiam hagoluhan in.

Toba: Jadi didok Jesus ma tu nasida: Na tutu situtu do hatangkon na tu hamu: Tung na so dapot hamu hangoluan i, molo so dipangan hamu daging ni Anak ni jolma i, jala so diinum hamu mudarna!

Dairi: Nai nina Jesus mo taba kalak i, "Percaya mo kènè mula oda ipangan kènè daging Anak Jelma, janah mula oda iènum kènè darohNa, oda tuhu-tuhu kènè nggelluh.

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih kabake urang-urang tu, "Picayolah: Jikok angku-angku indak mamakan dagiang Anak Manusia, sarato indak maminun darah-Nyo, mako angku-angku indak ka bisa doh iduik, nan sabana-bana iduik.

Nias: Imane khõra Yesu, "Mihaogõ wanõngõni: Lõ misõndra wa'auri ba khõmi na lõ mi'a mboto Nono Niha nifatenge Lowalangi andrõ ba na lõ mibadu ndro-Nia.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Kau imatonem bagamui ka sikuakku néné: Ké tá nukom kam akkulat Togat Manusia, samba ké tá nuló kam logaunia, bulat buji bagamui nupurimanua kam sipulelelek.

Aceh: Laju Isa geupeugah bak awaknyan, "Peucaya kheueh: Meunyoe gata hana tapajoh asoe Aneuëk Manusia dan gata jieb darah Jihnyan, gata hana teuma beutôi-beutôi udeb.

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako nakua: “Sitonganna, ianna tae'koa' ummande baleku to digente' Anak Mentolino sola ummiru' raraku innang tae' tongangkoa' la ummampui katuoan.

Berik: Jepga Yesus ga aa balbabili, "Ai isa bunarsusfer balbabili, Ai Tane Angtanemana Ajei iretyaram taman waaken-giriwer. Afa aamei nini Amna As ijama tumilbeyeneye, ane aawisi Amna As ijama telibeyeneye, gam jega aamei bunar-bunarsus waakenfer gwelaiserem ijama domolyan.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus: “Aku taé agu méu, ata tu’ungn kéta, émé méu toé hang weki de Anak Manusiam agu inung dara'N, méu toé manga mosé oné wekis.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Parahajha we mu: Ki do dho nga'e ri-mu, ne kebhue-kedalli Ana Ddau Raiwawa jhe ki do adho ke mu do ngino ne raa No, adho do medae ta do tarra-tarra mu ne muri mada.

Kupang: Ju Yesus kasi tau sang dong bilang, “Beta omong yang batúl. Deng Beta kasi tau bagini: Beta ni, Manusia Tulen. Orang yang mau idop yang batúl, musti taꞌika deng Beta. Jadi, kalo bosong sonde makan Beta pung badan, deng sonde minum Beta pung dara, na, sonde ada idop yang batúl di bosong.

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, nin yo git Yetu bi Pa ku, ete nin da Yetu bi Pa dé nde yo, bere nin kem ndo sisu sangge nde.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Kef bera ongga tenten oida, erek iwa inet Didif, Rusnok Efesa, dedin difaga guru, noba iwa inej dedin dugufu tein guru, beda enadaij nou iwa isma eiteij ah ongga efeinah tein jinaga guru.

Uma: Toe pai' na'uli'-raka: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Ane uma nikoni' woto-ku, Aku' Ana' Manusia', pai' uma ni'inu raa'-ku, uma-koi mporata katuwua' kao'-ni.

Yawa: Weti Yesus po raura akananto mansai pare, “Syo raura tugaive: ranivara weapo Arikainyo Vatan sya ine raisye jewen muno Sya mavu ramanam tavone jewen, weamo wapave kovo nuge nuganuije raije ramu.


NETBible: Jesus said to them, “I tell you the solemn truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves.

NASB: So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.

HCSB: So Jesus said to them, "I assure you: Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in yourselves.

LEB: Then Jesus said to them, "Truly, truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves!

NIV: Jesus said to them, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.

ESV: So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.

NRSV: So Jesus said to them, "Very truly, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.

REB: Jesus answered them, “In very truth I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood you can have no life in you.

NKJV: Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.

KJV: Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

AMP: And Jesus said to them, I assure you, most solemnly I tell you, you cannot have any life in you unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood [unless you appropriate His life and the saving merit of His blood].

NLT: So Jesus said again, "I assure you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you.

GNB: Jesus said to them, “I am telling you the truth: if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves.

ERV: Jesus said, “Believe me when I say that you must eat the body of the Son of Man, and you must drink his blood. If you don’t do this, you have no real life.

EVD: Jesus said, “I tell you the truth. You must eat the body of the Son of Man. And you must drink his blood. If you don’t do this, then you don’t have real life in you.

BBE: Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you.

MSG: But Jesus didn't give an inch. "Only insofar as you eat and drink flesh and blood, the flesh and blood of the Son of Man, do you have life within you.

Phillips NT: So Jesus said to them, "Unless you do eat the body of the Son of Man and drink his blood, I assure you that you are not really living at all.

DEIBLER: So, speaking figuratively of the need for them to accept for themselves the benefits of his sacrificing himself and shedding his blood to atone for their sins [MET], Jesus said to them, “Listen carefully to this: Although I am the one who came from heaven, if you do not eat my flesh and drink my blood, you will not have eternal life.

GULLAH: Jedus tell um say, “A da tell oona fa true. Ef oona ain nyam de body ob de Man wa Come fom God an drink e blood, oona ain gwine git no true life.

CEV: Jesus answered: I tell you for certain that you won't live unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man.

CEVUK: Jesus answered: I tell you for certain that you won't live unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man.

GWV: Jesus told them, "I can guarantee this truth: If you don’t eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have the source of life in you.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036> to them <846>, “I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, unless <1437> <3361> you eat <5315> the flesh <4561> of the Son <5207> of Man <444> and <2532> drink <4095> his <846> blood <129>, you have <2192> no <3756> life <2222> in <1722> yourselves <1438>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel