Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 58 >> 

Lampung: Injido ruti sai ratong jak surga: lain hak ruti injuk sai dikanik nenek muyangmu. Mani seraduni nganik ruti ano, tian mati muneh. Kidang jelma sai nganik ruti inji haga hurik selama-lamani."


AYT: Inilah roti yang turun dari surga, bukan roti seperti yang dimakan nenek moyangmu dan mereka mati, orang yang makan roti ini akan hidup selama-lamanya.”

TB: Inilah roti yang telah turun dari sorga, bukan roti seperti yang dimakan nenek moyangmu dan mereka telah mati. Barangsiapa makan roti ini, ia akan hidup selama-lamanya."

TL: Inilah Roti yang turun dari surga, bukannya seperti yang dimakan oleh nenek moyangmu, akhirnya mati. Siapa yang makan roti ini, ia akan hidup selama-lamanya."

MILT: Inilah roti yang turun dari surga, bukan sebagaimana para leluhurmu yang telah makan manna, dan mereka telah mati; siapa yang makan roti ini, dia akan hidup sampai selamanya."

Shellabear 2010: Ini adalah roti yang turun dari surga, tidak seperti roti yang dimakan oleh nenek moyangmu, yang akhirnya mati juga. Orang yang makan roti ini akan hidup sampai selama-lamanya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ini adalah roti yang turun dari surga, tidak seperti roti yang dimakan oleh nenek moyangmu, yang akhirnya mati juga. Orang yang makan roti ini akan hidup sampai selama-lamanya."

Shellabear 2000: Ini adalah roti yang turun dari surga, tidak seperti roti yang dimakan oleh nenek moyangmu, yang akhirnya mati juga. Orang yang makan roti ini akan hidup sampai selama-lamanya.”

KSZI: Inilah roti yang turun dari syurga, bukan seperti roti yang dimakan oleh nenek moyangmu, yang kemudiannya mati juga walaupun telah memakannya. Sebaliknya, sesiapa yang makan roti ini akan hidup kekal.&rsquo;

KSKK: Inilah roti yang turun dari surga; bukan seperti yang telah dimakan oleh nenek moyangmu dan mereka telah mati. Barang siapa makan roti ini akan hidup selamanya."

WBTC Draft: Aku bukan roti yang dimakan oleh nenek moyangmu. Mereka memakan roti itu. Mereka telah mati. Akulah roti yang turun dari surga. Barangsiapa memakan roti ini, ia akan hidup selama-lamanya."

VMD: Aku bukan roti yang dimakan oleh nenek moyangmu. Mereka memakan roti itu. Mereka telah mati. Akulah roti yang turun dari surga. Barangsiapa memakan roti ini, akan hidup selama-lamanya.”

AMD: Inilah Roti yang turun dari surga. Tidak sama seperti manna yang dimakan oleh nenek moyangmu, karena mereka akhirnya tetap mati. Tetapi ia yang makan Roti ini akan hidup abadi.”

TSI: Jadi, Aku adalah roti dari surga. Roti yang Aku berikan tidak seperti manna yang dimakan oleh nenek moyang kalian itu. Walaupun mereka makan manna itu, mereka tetap saja mati seperti semua manusia. Tetapi setiap orang yang makan roti yang Aku berikan akan hidup untuk selama-lamanya.”

BIS: Inilah roti yang turun dari surga: bukan roti seperti yang dimakan nenek moyangmu. Karena setelah makan roti itu, mereka mati juga. Tetapi orang yang makan roti ini akan hidup selama-lamanya."

TMV: Inilah roti yang turun dari syurga; roti ini bukan seperti roti yang dimakan nenek moyang kamu, kerana setelah memakannya mereka mati juga. Tetapi orang yang makan roti ini akan hidup selama-lamanya."

BSD: Jadi, makanan yang turun dari surga tidak seperti makanan yang dimakan oleh nenek moyangmu yang kemudian mati. Orang yang makan makanan dari surga itu akan hidup selama-lamanya.”

FAYH: Akulah Roti sejati dari surga. Setiap orang yang memakan Roti ini akan hidup selama-lamanya, bukan seperti halnya nenek moyang kalian yang mati, walaupun mereka memakan roti dari surga."

ENDE: Inilah roti jang turun dari surga. Bukannja roti seperti jang dimakan oleh nenek mojang dan mereka itu mati; barangsiapa makan roti ini, akan hidup selama-lamanja.

Shellabear 1912: Maka inilah roti yang turun dari surga, bukannya seperti yang dimakan oleh nenek moyangmu, akhirnya mati; maka orang yang makan roti ini akan hidup kelak sampai selama-lamanya."

Klinkert 1879: Maka inilah roti jang toeroen dari sorga, ija-itoe boekan saperti man, jang dimakan olih nenek-mojangmoe, maka mati djoega mareka-itoe. Bahwa barang-siapa jang makan roti ini, ija-itoe akan hidoep sampai salama-lamanja.

Klinkert 1863: Inilah {Yoh 3:13} roti jang toeroen dari sorga; boekan saperti nenek-mojangmoe makan itoe manna, tetapi soedah mati. Barang-siapa jang makan ini roti dia nanti hidoep sampe salama-lamanja.

Melayu Baba: Ini-lah roti yang turun deri shorga: bukan-nya sperti yang nenek-moyang sudah makan, dan mati juga: orang yang makan ini roti nanti hidop s-lama-lama-nya."

Ambon Draft: Itulah rawti itu, jang sudah turon deri dalam sawr-ga; bukan sabagimana bapa-bapa kamu sudah makan Manna itu, dan sudah mati. Barang sijapa makan rawti ini akan hidop sampe segala kakal.

Keasberry 1853: Maka inilah roti yang tulah turun deri shorga: iya itu bukannya sapurti nenek moyang kamu yang tulah mumakan manna, tutapi sudah mati: maka orang yang mumakan roti ini iya akan hidop sampie slama lamanya.

Keasberry 1866: Maka inilah dia roti itu yang tŭlah turon deri shorga, iya itu bukannya spŭrti nenek moyang kamu yang tŭlah mŭmakan manna, tŭtapi sudah mati, maka orang yang mŭmakan roti ini akan hidop sampie slama lamanya.

Leydekker Draft: 'Ini djuga 'ada rawtij jang sudah turon deri dalam sawrga: bukan seperti nejnekh mawjang kamu sudah makan Man, dan sudah mati: sijapa jang makan rawtij 'ini, 'ija 'akan hidop sampej salama 2 nja.

AVB: Inilah roti yang turun dari syurga, bukan seperti roti yang dimakan oleh nenek moyangmu, yang kemudiannya mati juga walaupun telah memakannya. Sebaliknya, sesiapa yang makan roti ini akan hidup kekal.”

Iban: Tu meh roti ti nurun ari serega, ukai baka roti ti diempa aki ini kita, tang sida mati. Tang orang ke makai roti tu deka idup belama iya."


TB ITL: Inilah <3778> <1510> roti <740> yang telah turun <2597> dari <1537> sorga <3772>, bukan <3756> roti seperti <2531> yang dimakan <5315> nenek moyangmu <3962> dan <2532> mereka telah mati <599>. Barangsiapa makan <5176> roti <740> ini <5126>, ia akan hidup <2198> selama-lamanya <1519> <165>."


Jawa: Iki roti kang wus tumurun saka ing swarga. Dudu roti kaya kang dipangan dening para leluhurmu, lan banjur wus padha mati. Sing sapa mangan roti iki bakal urip ing salawas-lawase.”

Jawa 2006: Iki roti kang wus tumurun saka swarga. Dudu roti kaya kang dipangan déning para leluhurmu, lan banjur wus padha mati. Sapa baé kang mangan roti iki bakal urip ing salawas-lawasé."

Jawa 1994: Iki roti sing tumurun saka swarga. Dudu roti kaya sing dipangan déning para leluhurmu, awit sawisé padha mangan roti mau isih ngalami mati. Nanging wong sing mangan roti iki bakal urip ing selawasé."

Jawa-Suriname: Ya iku roti sing sangka swarga. Sapa sing mangan roti iki bakal urip slawasé. Ora tunggalé manah sing dipangan wong-wong mbiyèn nang wustèn. Awit kabèh pada mati.”

Sunda: Nya ieu Kami, roti anu turun ti sawarga teh. Anu ngadahar ieu roti bakal hirup salalanggengna. Roti anu didalahar ku karuhun maraneh mah lain roti anu ieu, anu matak tetep bae ahirna mah maraot."

Sunda Formal: Nya Kami roti nu diturunkeun ti sawarga teh, lain roti kawas anu didalahar ku karuhun maraneh anu geus maraot tea. Anu ngadahar roti ieu, bakal hirup salalanggengna.”

Madura: Areya’ roti se toron dhari sowarga: banne roti akantha se ekakan bangatowana ba’na. Sabab saellana ngakan roti jareya bangatowana ba’na mate keya. Tape oreng se ngakan roti reya bakal odhi’a salanjangnga."

Bauzi: Eho amu uba lab gagoho bak lam neo vi gagolo. Roti asum ahoba iube bak niba nom oluhu roti lam Em am bak. Lahana im tai ahobada zi labe iho àhà manna lamti uloho vabak. Ame dam labe iho ame manna àdamnàme gi elodume seddaha damat modem bak. Lahana meit Eho etei lab gagoho roti lam àmeam gi Alati vahi ahe neàna bohu vuusdam bak.”

Bali: Ene roti ane tumurun uli suargan; rotine ene tusingja buka roti ane daara teken leluur iragane, tur ia suba pada mati. Anake ane naar rotine ene ia lakar idup sakayang-kayang.”

Ngaju: Jetoh Ie rote je mohon bara sorga: dia ie rote kilau je kinan awi tato hiang keton. Basa limbah kuman rote jete, ewen matei kea. Tapi oloh je kuman rote jetoh kareh belom sampai katatahie."

Sasak: Niki ruti saq sampun turun lẽman sorge: Ndẽqne maraq ruti saq tekelorang siq leluhurde. Sẽngaq sesampun ie pade ngelorang ruti nike, ie pade ninggal ẽndah. Laguq dengan saq ngelorang ruti niki gen idup selaẽq-laẽqne."

Bugis: Iyya’naé roti iya nonnoé polé ri surugaé: tenniya roti nanré néné-nénému. Nasaba purana nanré iyaro rotié, maté muwi mennang. Iyakiya tau manrééngngi iyaé rotié tuwoi matu mannennungeng."

Makasar: Iaminne roti manurunga battu ri suruga: tena nasangkamma roti nakanrea boe-boenu. Nasaba’ ri le’ba’na nakanre anjo rotia, mate tonji ke’nanga. Mingka inai-nai angkanrei anne rotia iami lattallasa’ sa’genna satunggu-tungguna."

Toraja: Iamote tu roti lu dao mai suruga, tae’ nasusi tu nakande nene’ to dolomi, anna mate bangsia. Minda-minda ungkandei te roti iate, la tuo tontong sae lakona.

Duri: Mangkamo nakande tojolomi to kande disanga manna, namate unai. Apa ia to tongkandei tee kande kubenni, te'damo nalamate, apa la tuo tarruhmo, sanga Aku'mo tee to kande mellao jao mai suruga."

Gorontalo: Roti u hepatujuwo-U, deuwitoyito roti lolaheyi lonto soroga, dila odelo roti u ila lo mongotiyombu limongoli ta ma lopowate nga'amila. Bo wonu timongoli monga roti boti, timongoli ma tumumula mololayita.”

Gorontalo 2006: Uti-utieelo roti u lotuhutai lonto sologa; diila debo odelo roti u pilolameli nenemoyamu. Sababu tou̒ malo lamelo roti boito, timongolio debo yilate olo. Bo taa u molamelo roti botie matumumulo ohiheo-hiheolo mao̒."

Balantak: Yaku'mo a roti men nda'amari surugaa. Roti iya'a taasi' koi roti men ia kaan pulimuu. Gause soro' nangkaan roti iya'a, raaya'a uga' nolapus. Kasee mian men mangkaan roti men nda'amari surugaa, ia bo tumuo' pataka sidutu.”

Bambam: Kaom too kinande buttu yabo mai suhuga. Tä' susi indo kinande naande nenemua'. Aka moi anna naandei sapo' sangngim matei siam. Sapo' ingganna to muandei indo kinande to buttu yabo mai suhuga, iam too la tubo sule lako salako-lakona.”

Kaili Da'a: Aku e'imo roti to nana'u nggari suruga. Roti e'i da'a ewa roti 'manna' to nikoni totu'a komi nggaolu. Naupa ira nanggoni roti 'manna' etu namatemo ira. Tapi isema-sema manggoni roti e'i kana matuwu mabelo sampe ri kasae-saena."

Mongondow: Na'abií in roti inta noponag nongkon soroga: de'emanbií naí roti inta kina'an im mogoguyang monimu. Sin naonda in noka'an makow kon roti tatua, mosia minatoi doman. Ta'e intau inta moka'an kon roti tana'a in umuranbií mobiag."

Aralle: Kodi'mito indee andeang ang tuhung yaho mai di suruka. Dä' sinnoa yato andeang ang hali naande peneneammua', aka' moinnakato anna sika naandei ampo' tontongke' ungngolai kamateang. Ampo' tau ang ungngande inde andeang ang kuoaing la tuho nei' lambi' sapano-panona."

Napu: Iti mpuumi paande au mendaulu hangko i suruga. Paande iti bara nodo manna au raande toiyorumi hangkoya. Naurihe maande manna iti, batenda mate. Agayana tauna au maande paande ide, ina tuwohe duuna kamahae-haea."

Sangir: Kai ini e borotẹ̌ natěntung bọu sorga: bal᷊inewe borotẹ̌ kere nikaěng i upung i kamene. Kai sarạeng kimaěng borotẹ̌ ene, i sire e mal᷊aing nate. Arawe i saing kimaěng borotẹ̌ ini sarung mẹ̌biahẹ̌ sarang karěngụ e."

Taa: Wali korongKu si’i semo pangkoni to nama’i yako ndate saruga. Pangkoni si’i si’a ewa pangkoni mana to nakoni nu bue-bue ngkita tempo owi, apa sira mangkoni pangkoni etu pei nempo ewa see sira tiroo mate. Pei tau to mangkoni pangkoni si’i, tau etu datuwu singkasaenya.”

Rote: Loti ia nde loti manakona neme nusa so'da ka mai. Loti ia ta sama no loti fo emi bei-ba'ikai mala la'a ka fa. Nana la'a loti ndia, tehu ala mate boe. Tehu see na'a loti ia soona, neukose naso'da losa dodoo na."

Galela: So kanaga ma ngale foloi ilamo gena o roti o sorogano yahihino. La komagena, ngaroko o ino manna magena iqoqomaka nia ete de nia topora yaoqoka lo ona bilasu ka isone, duma nakoso ona o roti manena yaoqo, ona magena asa ioho ka sidutu ikakali. Igogou, magena Ai demo ma ngale."

Yali, Angguruk: Suburu poholman wambik waharisiyon tuma wereg. Hinikni hunumban suburu naruk latfag angge famen war atfahon ino hag toho fug, ap san suburu werehon tu naruk halug mondabi oluk welaruhu," ibag.

Tabaru: Ne'enau 'o 'inomo gee 'o sorogaaku 'i'utiku; 'o 'inomo gee koimaterowa de gee nia edete de nia dotumu ya'odo-'odomo. Sababu gee ma 'inomo ge'ena ya'odomoka, ma kayosongenokasi. Ma 'o nyawa gee ya'odomo 'o 'inomo ne'ena, 'asa yo'ahu kaisi'ado-'adonika."

Karo: Enda nge Roti si reh i Surga nari, labo bali ras roti si ipan ninindu nai. Ninindu si man roti nai, mate ka nge. Tapi si man Roti enda nggeluh me rasa lalap."

Simalungun: On do ruti na susur hun nagori atas, tapi seng songon na pinangan ni ompung-ompung ondi, hape matei do. Na mangankon ruti on manggoluh do ronsi sadokah ni dokahni.”

Toba: On do roti na tuat sian banua ginjang; alai nda tung songon na di angka ompu i, ai mangan do nasida, tong do mate. Mangolu salelenglelengna do na manganhon roti on.

Dairi: Èn ngo pangaan susur i sorga nai; oda bagè pangaan nipangan empung ndènè i. Ai enggo kessa ipangan kalak i pangaan idi, matè ngo kalak i. Tapi barang isè kipangan pangaan ènda, nggelluh mo ia soh mi amman sumendah."

Minangkabau: Ikolah roti nan turun dari sarugo: indak samo doh jo roti nan dimakan dek niniak muyang angku-angku. Dek karano, sasudah bi mamakan roti tu, inyo bi mati juwo. Tapi, urang nan mamakan roti nan di Ambo ko, inyo ka iduik untuak salamo-lamonyo."

Nias: Da'e roti andre soroi zorugo: lõ fagõlõ roti andre si mane ni'a ndra tuami. Hew̃a'ae no la'a roti andrõ, mate sa'atõ ira. Ba si manga roti andre auri irugi zi lõ aetu."

Mentawai: Néné peité roti sibabara ka manua: tá kelé roti sikomra taikebbukatmui siburú. Aipoí lepá arakom roti nenda, amatei leú et sia. Tápoi sikom roti néné geti, riu-riu lé rapurimanua, teret buru-burú."

Aceh: Nyoe kheueh ruti nyang jitreun nibak syeuruga: bukon ruti lagée geumakheun indatu gata. Sabab óh lheueh teupajoh rutinyan, awaknyan maté cit teuma. Teuma ureuëng nyang makheun ruti nyoe teuma udeb siumu masa."

Mamasa: Kaomo te andean lu yao mai surugae, tangngia andean susi mangka naande nenemua'i. Annu moi anna ummande andean iatoo sapo bonno' asarri. Sapo benna-benna ummande inde andean lu yao mai surugae la tuo sae lako-lakona.”

Berik: Aaiserem jeba rotisam aa jei iresanyantam taman waaken-giriwer. Asal-asala imnaiserem jei rotini mes ne dumil, jengga jei seyafter mes ge terbili. Ai rotini jes galserem Ai galyan. Angtane rotini Amnaiserem aa jei gam tumilirim, angtane jeiserem jei ga gam gwena jamer abak-abaksus."

Manggarai: Ho’o dé roti ata poli wa’u éta mai Surga, toé roti ného hiot hang de empo de méu, agu isé polisg matad. Céing kaut ata hang roti ho’o, hia te haéng mosé tédéng lén.”

Sabu: Nadhe ke ne Roti muri mada do puru ngati era do mmau do megala ne adho roti mii do nga'a ri ama-appu mu he. Rowi ta alla penga'a ri ro ne roti do na harre, ta made he le ma ke ro. Tapulara ddau do nga'e ne Roti do na dhe do ta muri ke no lohe la lodho do nami-mii ne."

Kupang: Naa, dolu bosong pung nene-moyang makan itu roti manna yang turun dari langit. Biar dong makan itu roti, ma lama-lama dong mati ju. Ma Roti yang turun dari sorga sakarang ni, laen. Te orang yang makan ini Roti ni, nanti dapa idop yang batúl.”

Abun: Sane Ji dakai anato sugit gato is kadit gu ma. Sugit ré yo tepsu sugit gato nin bi amui git ne nde. Nin bi amui git sugit gato gum do manna, sarewo án kwop re. Wo ye to git sugit ré yo, ye ne mbau to kapyo mato kapyo."

Meyah: Didif dinerek maat insa koma ongga yeyin imower rint sis fob guru. Rua rit maat insa koma, tina gij mona kahma deika beda rua ranggos erek giskini ojgomu. Didif bera erek maat ongga onjuj jeska mebaga gij mona ebeibeyaif. Noba osnok egens ongga ent maat insa kef bera emesma eiteij ah ongga ah aibin ojgomuja si."

Uma: Toi mpu'u-mile pongkoni' to mana'u ngkai suruga-e, uma hewa manna to rakoni' ntu'a-ni owi. Nau'-ra ngkoni' manna toe, bate mate oa'-ra. Tapi' tauna to ngkoni' pongkoni' toi-e, tuwu'-ra duu' kahae–hae-na."

Yawa: Somirati anaisyo no no munijo ntiti nde mo anaisyo wusyino anene wo raisye ramaisye ramu. Weye anene ugwenen to, weramu are pirati po anaisyo namiso raisy, opamo indati kova nuge nuganui.”


NETBible: This is the bread that came down from heaven; it is not like the bread your ancestors ate, but then later died. The one who eats this bread will live forever.”

NASB: "This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever."

HCSB: This is the bread that came down from heaven; it is not like the manna your fathers ate--and they died. The one who eats this bread will live forever."

LEB: This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats this bread will live _forever_."

NIV: This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live for ever."

ESV: This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. Whoever feeds on this bread will live forever."

NRSV: This is the bread that came down from heaven, not like that which your ancestors ate, and they died. But the one who eats this bread will live forever."

REB: This is the bread which came down from heaven; it is not like the bread which our fathers ate; they are dead, but whoever eats this bread will live for ever.”

NKJV: "This is the bread which came down from heaven––not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever."

KJV: This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

AMP: This is the Bread that came down from heaven. It is not like the manna which our forefathers ate, and yet died; he who takes this Bread for his food shall live forever.

NLT: I am the true bread from heaven. Anyone who eats this bread will live forever and not die as your ancestors did, even though they ate the manna."

GNB: This, then, is the bread that came down from heaven; it is not like the bread that your ancestors ate, but then later died. Those who eat this bread will live forever.”

ERV: I am not like the bread that your ancestors ate. They ate that bread, but they still died. I am the bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever.”

EVD: Iam not like the bread that our ancestors ate {in the desert}. They ate that bread. But, {like all people}, they died. I am the bread that came down from heaven. The person that eats this bread will live forever.”

BBE: This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.

MSG: This is the Bread from heaven. Your ancestors ate bread and later died. Whoever eats this Bread will live always."

Phillips NT: [This] is the bread which came down from Heaven! It is not like the manna which your forefathers used to eat, [and died]. The man who eats this bread will live for ever."

DEIBLER: I am the true bread that came down from heaven. Although our ancestors ate manna, they later died anyway. But those who eat this bread will live forever.”

GULLAH: Dis de bread wa come down fom heaben. E ain like dat bread we ole people beena nyam wen dey been dey een de desat. Atta wile, dey done dead. Bot de one wa nyam dis bread yah, e gwine git life wa ain neba end.”

CEV: The bread that comes down from heaven isn't like what your ancestors ate. They died, but whoever eats this bread will live forever.

CEVUK: The bread that comes down from heaven isn't like what your ancestors ate. They died, but whoever eats this bread will live for ever.

GWV: This is the bread that came from heaven. It is not like the bread your ancestors ate. They eventually died. Those who eat this bread will live forever."


NET [draft] ITL: This <3778> is <1510> the bread <740> that came down <2597> from <1537> heaven <3772>; it is not <3756> like <2531> the bread your ancestors <3962> ate <5315>, but <2532> then later died <599>. The one who eats <5176> this <5126> bread <740> will live <2198> forever <1519> <165>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 58 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel