Leydekker Draft: Tambahan de`adakannja bagi dirinja babarapa negerij, dan per`awlehan kambing domba, dan lembuw banjakh: karana 'Allah sudah karunjakan padanja harta terlalu banjakh.
AYT: Dia membuat kota-kota bagi dirinya dan memperoleh banyak domba dan sapi, sebab Allah memberikan kepadanya banyak sekali harta benda.
TB: Ia mendirikan kota-kota, memperoleh banyak kambing domba dan lembu sapi, karena Allah mengaruniakan dia harta milik yang amat besar.
TL: Tambahan pula diperbuatnya beberapa buah negeri dan adalah padanya kawan kambing domba dan lembu amat banyak, karena telah dikaruniakan Allah kepadanya harta bendanya dengan berkelimpahan banyaknya.
MILT: Dan dia membuat kota-kota bagi dirinya serta memiliki kambing domba dan lembu dalam kelimpahan, karena Allah (Elohim - 0430) telah memberikan kepadanya sangat banyak kekayaan.
Shellabear 2010: Selain itu, ia membuat kota-kota baginya dan memperoleh kawanan kambing domba dan kawanan sapi dalam jumlah besar karena Allah mengaruniakan banyak sekali harta benda kepadanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, ia membuat kota-kota baginya dan memperoleh kawanan kambing domba dan kawanan sapi dalam jumlah besar karena Allah mengaruniakan banyak sekali harta benda kepadanya.
KSKK: dan lebih banyak lagi mendapatkan keledai serta kawanan ternak yang besar. Allah memang telah memberikan kepadanya kekayaan yang besar.
VMD: Hizkia juga banyak membangun kota dan mempunyai banyak kawanan domba dan ternak. Allah memberikan banyak kekayaan kepadanya.
BIS: Selain itu ia mendirikan juga banyak kota. Kekayaan yang diberikan Allah kepadanya berlimpah-limpah.
TMV: Allah juga mengurniakan domba dan lembu kepada baginda, serta sangat banyak harta lain sehingga baginda dapat membina banyak kota.
FAYH: (32-28)
ENDE: Ia mendapat keledai dan banjak domba serta sapi, sebab Allah menganugerahkan kepadanja milik jang sungguh amat banjak.
Shellabear 1912: Dan lagi diperbuatnya beberapa buah negri dan diperolehnya beberapa banyak kambing domba dan lembu karena banyaklah harta yang telah dikaruniakan Allah kepadanya.
AVB: Selain itu, dia membuat kota-kota baginya dan memperoleh kawanan domba dan kawanan lembu dalam jumlah yang besar kerana Allah mengurniakan banyak sekali harta benda kepadanya.
TB ITL: Ia mendirikan <06213> kota-kota <05892>, memperoleh <04735> banyak <07230> kambing domba <06629> dan lembu sapi <01241>, karena <03588> Allah <0430> mengaruniakan <05414> dia harta milik <07399> yang amat <03966> besar <07227>.
Jawa: Sang Prabu yasa kutha-kutha sarta banjur kagungan wedhus lan sapi akeh, marga Gusti Allah paring raja-brana akeh banget marang panjenengane.
Jawa 1994: sing cacahé akèh banget. Panjenengané iya yasa kutha-kutha akèh. Kasugihan peparingé Allah mau nganti lubèr-lubèr.
Sunda: Jaba ti nu geus aya, anjeunna ku PANGERAN dipaparin deui domba jeung sapi, kitu deui raja kaya lianna teu kira-kira lobana, nepi ka iasa ngadamel kota-kota loba pisan.
Madura: Laen dhari jareya Hizkiya maddek kottha sabannya’na. Artana, paparengnga Allah ka salerana jareya, ta’ sakera-kera bannya’na.
Bali: Sajawaning punika, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngicen ida biri-biri miwah banteng miwah kasugihan sane lianan akeh pisan, kantos ida ngwangun kota akeh pisan.
Bugis: Ri lainnaéro patettong towi maéga kota. Asugireng iya riwéréngngéngngi ri Allataala maona senna.
Makasar: Pantaranganna anjo ambangung tongi jai kota. Anjo kakalumanynyangngang Napassareanga Allata’ala mae ri ia alla’bi-la’bi.
Toraja: Nabangunni tu ba’tu pira-pira kota ditambakuku sia napopemba’ka’ kalle-kallean tu domba sola bembe’ sia sapi, belanna Nakamasei Puang Matua ianan makamban.
Karo: Seakatan si enda ndai kerina, ibereken Dibata man bana biri-biri dingen lembu bage pe kebayaken si debanna si seh kal buena. Kota-kota pe melala ipantekina.
Simalungun: Ambahni ai ipauli ma bani huta-huta; buei tumang do pinahanni, ai ma biribiri pakon lombu, ai ibere Naibata do arta bani buei tumang.
Toba: Tole muse dipambahen angka huta, jala mansai godang dorbiana, angka birubiru dohot lombu; ai nunga dilehon Debata sinamot tu ibana mansai godang.
NETBible: He built royal cities and owned a large number of sheep and cattle, for God gave him a huge amount of possessions.
NASB: He made cities for himself and acquired flocks and herds in abundance, for God had given him very great wealth.
HCSB: He made cities for himself, and he acquired herds of sheep and cattle in abundance, for God gave him abundant possessions.
LEB: He made cities for himself because he had many sheep and cattle. God had given him a lot of property.
NIV: He built villages and acquired great numbers of flocks and herds, for God had given him very great riches.
ESV: He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance, for God had given him very great possessions.
NRSV: He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance; for God had given him very great possessions.
REB: He amassed a great many flocks and herds; God had indeed given him vast riches.
NKJV: Moreover he provided cities for himself, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much property.
KJV: Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
AMP: Moreover, he provided for himself cities and flocks and herds in abundance, for God had given him very great possessions.
NLT: He built many towns and acquired vast flocks and herds, for God had given him great wealth.
GNB: Besides all this, God gave him sheep and cattle and so much other wealth that he built many cities.
ERV: Hezekiah also built many towns, and he got many flocks of sheep and cattle. God gave him much wealth.
BBE: And he made towns for himself, and got together much property in flocks and herds: for God had given him great wealth.
MSG: He founded royal cities for himself and built up huge stocks of sheep and cattle. God saw to it that he was extravagantly rich.
CEV: God made Hezekiah extremely rich, so he bought even more sheep, goats, and cattle. And he built towns where he could keep all these animals.
CEVUK: God made Hezekiah extremely rich, so he bought even more sheep, goats, and cattle. And he built towns where he could keep all these animals.
GWV: He made cities for himself because he had many sheep and cattle. God had given him a lot of property.
NET [draft] ITL: He built <06213> royal cities <05892> and owned a large number <07230> of sheep <06629> <04735> and cattle <01241>, for <03588> God <0430> gave <05414> him a huge <07227> amount <03966> of possessions <07399>.