Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 15 : 6 >> 

Leydekker Draft: Didalam rumah 'awrang xadil 'ada benda banjakh: tetapi pada hasil 'awrang fasikh 'ada pengharuwan.


AYT: Di rumah orang benar terdapat banyak harta benda, tetapi kesusahan menimpa penghasilan orang fasik.

TB: Di rumah orang benar ada banyak harta benda, tetapi penghasilan orang fasik membawa kerusakan.

TL: Dalam rumah orang yang benar adalah mata benda yang besar, tetapi dalam hasil orang jahat adalah buih yang mengacau.

MILT: Di rumah orang benar ada banyak harta benda, tetapi penghasilan orang fasik adalah bencana.

Shellabear 2010: Ada banyak harta benda di dalam rumah orang benar, tetapi penghasilan orang fasik membawa kesusahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada banyak harta benda di dalam rumah orang benar, tetapi penghasilan orang fasik membawa kesusahan.

KSKK: Kelimpahan tinggal dalam rumah orang yang lurus hati, tetapi aib turun atas penghasilan orang jahat.

VMD: Orang baik kaya dalam segala hal, tetapi penghasilan orang jahat hanya menimbulkan kesulitan.

TSI: Rumah orang benar berlimpah dengan barang berharga, tetapi pendapatan orang jahat menimbulkan masalah.

BIS: Di rumah orang baik ada banyak harta; kekayaan orang jahat lenyap oleh bencana.

TMV: Kekayaan orang baik kekal, tetapi kekayaan orang jahat hilang pada masa kesusahan.

FAYH: Ada kekayaan di dalam hal berbuat baik, tetapi orang yang jahat selalu dikejar-kejar kesulitan.

ENDE: Rumah orang mursid, kekajaan agung, tetapi karena persediaan, orang2 djahat tiada terhampiri,

Shellabear 1912: Maka banyaklah harta di dalam rumah orang benar tetapi dalam hasil orang jahat ada kacau.

AVB: Ada banyak harta benda di dalam rumah orang benar, tetapi penghasilan orang durjana membawa kesusahan.


TB ITL: Di rumah <01004> orang benar <06662> ada banyak <07227> harta benda <02633>, tetapi penghasilan <08393> orang fasik <07563> membawa kerusakan <05916>.


Jawa: Ing omahe wong bener ana raja-brana akeh, nanging pituwase wong duraka iku nekakake karusakan.

Jawa 1994: Wong mursid tansah ketunggon raja-brana, nanging wong duraka kélangan barang-darbèké ing mangsa karibedan.

Sunda: Jelema bener mah harta bandana karaksa. Harta banda jalma jahat mah bakal beak dina usum suker.

Madura: E bengkona oreng becce’ bannya’ artana; artana oreng jahat mosna lantaran karekongan.

Bali: Anake ane patut nyimpen kasugihannyane, nanging jadmane dursila kelangan kasugihane rikalaning ia katempuh kakewehan.

Bugis: Ri bolana tau makessingngé engka maéga waramparang; asugirenna tau majaé lennye’i nasaba abala.

Makasar: Ri balla’na tau bajika jai barang-barang; kakalumanynyangnganna tau ja’dalaka lalanynyaki lanri bala.

Toraja: Lan banuanna to malambu’ nanii ianan keangga’, apa iatu daka’na to tang mekaaluk pasanggangan.

Karo: Kebayaken kalak bujur tetap lit, tapi kebayaken kalak jahat bene i bas paksa kiniseran.

Simalungun: I rumah ni halak parpintor buei do arta, tapi masese do pansarian ni halak parjahat.

Toba: Di bagasan jabu ni halak partigor do godang arta, alai parohon hagaoron do anggo parsaulian tu parjahat.


NETBible: In the house of the righteous is abundant wealth, but the income of the wicked brings trouble.

NASB: Great wealth is in the house of the righteous, But trouble is in the income of the wicked.

HCSB: The house of the righteous has great wealth, but trouble accompanies the income of the wicked.

LEB: Great treasure is in the house of a righteous person, but trouble comes along with the income of a wicked person.

NIV: The house of the righteous contains great treasure, but the income of the wicked brings them trouble.

ESV: In the house of the righteous there is much treasure, but trouble befalls the income of the wicked.

NRSV: In the house of the righteous there is much treasure, but trouble befalls the income of the wicked.

REB: In the houses of the righteous there is ample wealth; the gains of the wicked bring trouble.

NKJV: In the house of the righteous there is much treasure, But in the revenue of the wicked is trouble.

KJV: In the house of the righteous [is] much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.

AMP: In the house of the [uncompromisingly] righteous is great [priceless] treasure, but with the income of the wicked is trouble {and} vexation.

NLT: There is treasure in the house of the godly, but the earnings of the wicked bring trouble.

GNB: Righteous people keep their wealth, but the wicked lose theirs when hard times come.

ERV: Good people are rich in many ways, but those who are evil get nothing but trouble.

BBE: In the house of the upright man there is a great store of wealth; but in the profits of the sinner there is trouble.

MSG: The lives of God-loyal people flourish; a misspent life is soon bankrupt.

CEV: Good people become wealthy, but those who are evil will lose what they have.

CEVUK: Good people become wealthy, but those who are evil will lose what they have.

GWV: Great treasure is in the house of a righteous person, but trouble comes along with the income of a wicked person.


NET [draft] ITL: In the house <01004> of the righteous <06662> is abundant <07227> wealth <02633>, but the income <08393> of the wicked <07563> brings trouble <05916>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 15 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel