Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 30 : 24 >> 

Leydekker Draft: Tetapi tijada 'ija 'akan pandjangkan tangan kapada tambon tanah: 'adakah padanja barang penjaruw didalam tjelakanja?


AYT: Sesungguhnya, Dia tidak akan mengulurkan tangan-Nya kepada tumpukan reruntuhan jika mereka berseru ketika Dia menghancurkannya.

TB: Sesungguhnya, masakan orang tidak akan mengulurkan tangannya kepada yang rebah, jikalau ia dalam kecelakaannya tidak ada penolongnya?

TL: Bahwa tiada juga dipanjangkannya tangannya kepada bukit pekuburan; adakah pada mereka itu penangis di dalam kesukarannya?

MILT: Tentu saja Dia tidak akan mengulurkan tangan-Nya kepada tumpukan reruntuhan, sesungguhnya mereka berseru minta tolong dalam kemalangannya.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, tidak ada yang mengulurkan tangan kepada orang yang hancur ketika ia berseru minta tolong dalam kemalangannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, tidak ada yang mengulurkan tangan kepada orang yang hancur ketika ia berseru minta tolong dalam kemalangannya.

KSKK: Aku tidak mengangkat tanganku menentang orang miskin ketika ia berseru minta bantuan dalam malapetakanya.

VMD: Sudah pasti tidak ada yang menyiksa siapa pun, yang telah hancur dan berseru minta tolong.

BIS: Mengapa Kau menyerang orang yang celaka, yang tak dapat berbuat apa pun kecuali mohon iba?

TMV: Mengapakah Engkau menyerang orang yang malang, yang tidak dapat berbuat apa-apa lagi kecuali mohon belas kasihan?

FAYH: Aku berharap ada yang menolong aku yang tidak berdaya ini, seperti halnya orang yang jatuh menggapai-gapai atau berseru-seru minta pertolongan supaya dilepaskan dari malapetaka.

ENDE: Tetapi orang tidak mengulurkan tangannja kepada orang jang tenggelam, bila pada kebinasaannja djeritan tak diperhatikan.

Shellabear 1912: Sesungguhnya tiada ia akan menaikkan tangannya atas suatu timbunan pecah-pacahan sungguhpun dalam kebinasaan boleh juga orang berteriak sebab segala perkara ini.

AVB: Sesungguhnya, tidak ada yang menghulurkan tangan kepada orang yang hancur ketika dia berseru minta tolong dalam kemalangannya.


TB ITL: Sesungguhnya <0389>, masakan orang tidak <03808> akan mengulurkan <07971> tangannya <03027> kepada yang rebah <01164>, jikalau <0518> ia dalam kecelakaannya <06365> tidak <03861> ada penolongnya? [<07769>]


Jawa: Lah apa iya wong ora bakal mulungake tangane marang kang ambruk, manawa ing sajroninng kacilakane ora ana kang nulungi?

Jawa 1994: Kénging menapa Paduka nyerang tiyang ingkang cilaka, ingkang mboten saged ngglawat kejawi nyuwun kawelasan?

Sunda: Na ku naon dugi ka nyiksa ka nu parantos teu walakaya, anu parantos teu tiasa naon-naon, kajabi ti neda dipikarunya.

Madura: Aponapa Junandalem me’ nyerrang oreng se calaka’, se ta’ bisa apa-ponapa kajabana aserro nyo’on partolongan?

Bali: Punapi awinanipun Palungguh IRatu nglawan jadmane sane sampun benyah, inggih punika jadma sane nenten mrasidayang ngudiang-ngudiang, sajawining nunas sih kapiolasan.

Bugis: Magi Muluruiwi tau iya macilakaé, iya dé’é naulléi pogau’i muwi aga sangadinna méllau rikasiyangi?

Makasar: Angngapa Kibakkai tau cilakaya, tamakkullea a’gau’ apa-apa, pantaranganna appalaka pangngamaseang?

Toraja: Tonganna, tae’raka nala umpendondongan limanna tu tau lako to tobang, ke tae’i tu pa’tunduanna lan kamandasanna?

Karo: Ngkai maka la IdadakenNdu TanNdu nampati aku si ndabuh, si terpaksa mindo-mindo ate mekuah?

Simalungun: Tapi tene, ai lang durdurhonon ni halak na laho mogap do tanganni, anjaha doruh-doruh bani parmaraanni ai?

Toba: Alai tahe, laho ompas jolma i nda diojakkon dope tanganna, manang ia ro hinamagona nda mangangguhi do?


NETBible: “Surely one does not stretch out his hand against a broken man when he cries for help in his distress.

NASB: "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help?

HCSB: Yet no one would stretch out his hand against a ruined man when he cries out to him for help because of his distress.

LEB: "But God doesn’t stretch out his hand against one who is ruined when that person calls for help in his disaster.

NIV: "Surely no-one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.

ESV: "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?

NRSV: "Surely one does not turn against the needy, when in disaster they cry for help.

REB: Yet no beggar held out his hand to me in vain for relief in his distress.

NKJV: "Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it .

KJV: Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.

AMP: However, does not one falling in a heap of ruins stretch out his hand? Or in his calamity will he not therefore cry for help?

NLT: "Surely no one would turn against the needy when they cry for help.

GNB: Why do you attack a ruined man, one who can do nothing but beg for pity?

ERV: “Surely no one would attack a man who is already ruined, when he is hurt and crying for help.

BBE: Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?

MSG: "What did I do to deserve this? Did I ever hit anyone who was calling for help?

CEV: No one refuses help to others, when disaster strikes.

CEVUK: No one refuses help to others, when disaster strikes.

GWV: "But God doesn’t stretch out his hand against one who is ruined when that person calls for help in his disaster.


NET [draft] ITL: “Surely <0389> one does not <03808> stretch out <07971> his hand <03027> against a broken <0518> man when <03861> he cries for help <07769> in his distress <06365>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 30 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran